Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vlastnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vlastnost Eigenschaft 4.936 Merkmal 2.161 Qualität 98 Beschaffenheit 87 Leistung 81 Charakterzug 14 Charakteristik 10 Zug 10 Eigenart 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vlastnostEigenschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Textilie mohou dále obsahovat pryskyřice nebo jiné látky přidané s cílem propůjčit jim zvláštní vlastnosti.
Textilien können ferner Harze oder andere Stoffe enthalten, die ihnen bestimmte Eigenschaften verleihen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, žárlivost nikdy nepatřila mezi tvé rozkošné vlastnosti.
Irene, Eifersucht war nie eine deiner nettesten Eigenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Celní závěry musí mít vlastnosti uvedené v dodatku II.
Verschlüsse müssen die in Anhang II aufgeführten Eigenschaften aufweisen.
   Korpustyp: EU
Ano, Jackson Braddock měl mnoho skvělých vlastností.
Ja, Jackson Braddock hatte viele wundervolle Eigenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Koxiby proto vykazují analgetické , antiflogistické a antipyretické vlastnosti .
Coxibe entfalten daher analgetische , entzündungshemmende und fiebersenkende Eigenschaften .
   Korpustyp: Fachtext
James, což je tvoje nejlepší vlastnost?
James, nennen Sie Ihre beste Eigenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto výrobky mají ve skutečnosti stejné základní fyzikální a chemické vlastnosti i využití.
Die Waren zeichnen sich durch dieselben materiellen und chemischen Eigenschaften und Verwendungszwecke aus.
   Korpustyp: EU
- Ne, ale mělo pár stejných vlastností.
Nein, aber es hatte einige gleiche Eigenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny různé typy však mají stejné základní fyzikální vlastnosti a použití.
Jedoch weisen alle Typen dieselben grundlegenden materiellen Eigenschaften und Verwendungen auf.
   Korpustyp: EU
Scorpius má mnoho vlastností, Maryku.
Scorpius hat viele Eigenschaften, Maryk.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jízdní vlastnost Fahrverhalten 6
mít vlastnost aufweisen 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlastnost

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(sledovaná) vlastnost
Endpunkt
   Korpustyp: EU IATE
- Je to jejich vlastnost.
- Sklaven zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Má hrdinů vlastnost"
Er besitzt den Mut im Innern
   Korpustyp: Untertitel
Je to dědičná vlastnost.
Das ist erblich, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
- tuhle vlastnost vyžaduje, že?
- dazuzugehören, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Je to lidská vlastnost.
Etwas Typisches für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rodinná vlastnost.
Das liegt in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyčerpávající vlastnost, viď?
Es ist anstrengend, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
A má sentimentální vlastnost.
Und er hat auch eine sentimentale Seite.
   Korpustyp: Untertitel
To není hezká vlastnost.
Das zeugt von Charakterlosigkeit, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
To je vzácná vlastnost.
Vielleicht ist ihr Vater besser geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, hustá vlastnost.
Ich weiß schon. Coole Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
To je velmi vzácná vlastnost.
Das gibt es nur noch sehr selten.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomnětlivost je přirozená vlastnost holek.
Frauen sind gut im Vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji najít svojí nejvýraznější vlastnost.
Ich soll irgendwas schreiben, das unverwechselbar an mir ist.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi nějakou svou vlastnost.
Sag mir, was du gut kannst.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to naše rodinná vlastnost.
Das liegt in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik dalších má tuhle vlastnost?
Auf wie viele der anderen Mädchen trifft das zu?
   Korpustyp: Untertitel
- Muž s vírou, vzácná vlastnost.
Ein Mann mit Glauben. So etwas findet man nicht allzu oft.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedůvěřivost. - To je dobrá vlastnost?
Misstrauen ist eine Stärke?
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastnost, o které víte pramálo.
- Etwas, das auf Euch nicht zutrifft.
   Korpustyp: Untertitel
To je taková lidská vlastnost.
So sind wir Menschen eben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké číslo má následující vlastnost?
Um welche Zahl handelt es sich?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnost, která ukazuje rozlišení videa v pixelech.
" Videoauflösung" gibt die Auflösung des Videos in Pixeln an.
   Korpustyp: Fachtext
Neříkej mi, že nemáš nějakou špatnou vlastnost.
Du musst doch einen Fehler haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tu vlastnost zde zaplatí zlomením hnát.
Wenn ihr das hier macht Bricht man euch die Beine
   Korpustyp: Untertitel
Sentiment je v dnešní době nebezpečná vlastnost.
Gefühle sind eine verhängnisvolle Schwachstelle in dieser hässlichen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Takový vlastnost by se nám hodila.
Ein Talent wie das, könnte praktisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, neposlušnost je tvá nejlepší vlastnost.
Tja, Ungehorsam ist dein Metier.
   Korpustyp: Untertitel
- Sestřička Lexie zdědila tu samou vlastnost?
Hat ihre Schwester Lexie, die gleichen Fähigkeiten geerbt?
   Korpustyp: Untertitel
Moje cenná vlastnost, jak se ukazuje.
Eine meiner wichtigsten Fähigkeiten, wie sich herausstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Neztrácej tuhle vlastnost, když ji nejvíc potřebuješ.
Verlier ihn nicht, wenn du ihn am meisten brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Mám hloupou vlastnost: příliš se specializuji.
Ich habe die schlechte Angewohnheit, mich zu sehr festzulegen
   Korpustyp: Untertitel
To je její vlastnost, dokonalé načasování.
Und ihr unverkennbares, fehlerloses Timing.
   Korpustyp: Untertitel
To není vlastnost, kterou jsi mě učila.
Mitleid hast du mir nicht beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvědavost, normální lidská vlastnost.
Das ist Neugier.
   Korpustyp: Untertitel
A Sophie má jednu skvělou vlastnost.
Und Sophie hat durchaus ihre reizvollen Qualitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to snad tvá jediná dobrá vlastnost.
Das war so ziemlich das einzig Gute an dir.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jednu vlastnost, která ho držela naživu.
Er hatte eine Begabung, die ihn am Leben erhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro otce je to otřesná vlastnost.
Aber ganz übel bei Vätern.
   Korpustyp: Untertitel
Jojo, to je moje nejlepší vlastnost.
Ja, sie gehören zu meinen besten Merkmalen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnost, kterou mám na knězech rád.
Das mag ich an Priestern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neberete v úvahu nejdůležitější lidskou vlastnost.
Dabei vergessen Sie das Wichtigste am Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to normální vlastnost mezi paranoidními schizofreniky.
Das sind gewöhnliche Vorkommnisse bei paranoiden Schizophrenen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnost ukazující rychlost vzorkování zvuku v tomto souboru.
Zeigt die akustische Abtastrate für diese Datei.
   Korpustyp: Fachtext
Vlastnost, která zobrazuje časovou délku souboru nebo streamu.
" Länge" zeigt die Abspieldauer der Datei oder des Streams an.
   Korpustyp: Fachtext
Vlastnost, která ukazuje původní velikost videa v pixelech.
" Originalgröße" gibt die Originalgröße des Videos in Pixeln an.
   Korpustyp: Fachtext
Vlastnost, která ukazuje velikost právě přehrávaného videa v pixelech.
" Aktuelle Größe" gibt die aktuelle Größe des Videos in Pixeln an.
   Korpustyp: Fachtext
Vlastnost, která ukazuje snímkovou rychlost (frame rate) tohoto souboru.
" Bildanzahl" zeigt die Bildanzahl der ausgewählten Datei an.
   Korpustyp: Fachtext
Zatím mi tato vlastnost pří plnění úkolu nepomáhá.
Das war mir bei meinem Auftrag auch keine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem pyšný na svou vlastnost všímat si detailů.
- Ich bin stolz auf meine Detailliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje chuť po krvi má jednu úžasnou vlastnost.
Ihr Durst nach Blut ist Ihr einziger Lichtblick.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem masožravec. To je přirozená lidská vlastnost.
Fleisch essen ist die menschliche Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to taková dědičná vlastnost mé rasy.
Er vererbt sich wohl bei meiner Art.
   Korpustyp: Untertitel
To je vlastnost, kterou, jak se zdá, Omoc moc nesdílí.
Das ist etwas, an dem es Omoc zu fehlen scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeho vlastnost. Používá paměť, aby splnil tvoje přání.
Es speichert Ihre Vorlieben und führt sie dann immer wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je naše nejlepší vlastnost, víra, že všechno je možně.
Es ist der beste Teil eines jeden von uns, der Glaube, dass alles möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle vlastnost ho vlastně přitahovala, když jí poprvé potkal.
Und gerade das hatte ihn angezogen, als er ihr begegnet war.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jste objevila mou nejlepší vlastnost.
Da deckten Sie meine einzige alles wieder gutmachende Tugend auf.
   Korpustyp: Untertitel
Právě on byl ten muž který měl tu vlastnost.
Er war der wahrhaft Unbezähmbare.
   Korpustyp: Untertitel
A že písek má příšernou vlastnost dostat se, kam nemá.
Und der schreckliche Sand geht überall dahin, wo er nicht soll.
   Korpustyp: Untertitel
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu GeologicUnit)
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ GeologicUnit angehört)
   Korpustyp: EU
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu ShearDisplacementStructure)
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ typeShearDisplacementStructure angehört)
   Korpustyp: EU
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu Fold)
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ Fold angehört)
   Korpustyp: EU
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu GeomorphologicFeature)
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ GeomorphologicFeature angehört)
   Korpustyp: EU
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu Aquifer)
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ Aquifer angehört)
   Korpustyp: EU
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu Aquiclude)
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ Aquiclude angehört)
   Korpustyp: EU
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu Aquitard)
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ Aquitard angehört)
   Korpustyp: EU
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu AquiferSystem)
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ AquiferSystem angehört)
   Korpustyp: EU
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu MineralOccurrence)“
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ MineralOccurrence angehört)“
   Korpustyp: EU
Doba, kdy dopravní vlastnost vznikla v reálném světě.
Der Zeitpunkt, seit dem die Transporteigenschaft real besteht/bestand.
   Korpustyp: EU
Doba, odkdy dopravní vlastnost zanikne v reálném světě.
Der Zeitpunkt, ab dem die Transporteigenschaft nicht mehr real besteht/bestand.
   Korpustyp: EU
Vlastnost nominálního rozchodu koleje je širší než standardní.
Die Spurweite ist breiter als der Standard.
   Korpustyp: EU
Vlastnost nominálního rozchodu koleje je užší než standardní.
Die Spurweite ist schmaler als der Standard.
   Korpustyp: EU
Slyšel jsem, že tvrdohlavost je vaše charakteristická vlastnost.
Man sagt, Ausdauer sei ihre größte Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
- Patrick má jednu vlastnost: - Nikdy nedělá nic úmyslně.
Wenn Patrick eines nicht kann, dann etwas mit Absicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máte v CBI nějakou vlastnost, je to předvídatelnost.
Wenn ihr ehemaligen CBl-Leute eins seid, dann vorhersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že je to vaše vrozená vlastnost.
Es scheint Ihnen angeboren zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se díváš, jak spím. To je ošklivá vlastnost.
lmmer beobachtest du meinen Schlaf, Galahad, das ist eine schlechte Angewohnheit!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho jediná dobrá vlastnost - vždy si po sobě uklidil.
Wenigstens räumte er immer hinter sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnost toxinu a jeho vstříknuté množství určí efekt kousnutí.
Die Art des Gifts und dessen Menge bestimmen die Auswirkungen des Bisses.
   Korpustyp: Untertitel
Normální lidi si myslí, že to je dobrá vlastnost.
Normale Leute, denken, das das etwas gutes ist.
   Korpustyp: Untertitel
A jako speciální vlastnost jsme přidali přihrádku na svačinu.
Uns als Besonderheit fügte ich ein kleines Essensfach hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnost, která odlišovala člověka od zvířete, byla odvaha sebeoběti.
Das, was den Menschen einmal vom Tier unterschieden hat, war der Mut zur Selbstaufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tak přesně tuhle tvoji vlastnost naprosto nenávidím.
Ja, das ist dieser Aspekt an dir, den ich verabscheue.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vlastnost z Cardassianů vymizela už pěkně dávno.
Freundlichkeit wurde den Cardassianern vor langer Zeit weggezüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tato vlastnost zvyšuje poměr mezi požadovaným lokálním protizánětlivým účinkem na kůži a nežádoucími systémovými účinky .
Diese Besonderheit erhöht das Verhältnis zwischen den erwünschten lokalen entzündungshemmenden Wirkungen in der Haut und unerwünschten systemischen Wirkungen .
   Korpustyp: Fachtext
Tato vlastnost se používá k uložení položek stahovaných obvyklým způsobem, stejně jako snímky & kde; výše.
Auf diese Weise kann man Einträge für Dateien speichern, die man häufig herunterlädt, wie & eg; die & kde;-Schnappschüsse.
   Korpustyp: Fachtext
Vlastnost zobrazující vzdálené URL, nebo místní cestu k tomuto souboru či streamu.
" Pfad oder Adresse" zeigt die Fremdadresse oder den lokalen Dateipfad der aktuellen Datei oder des Streams an.
   Korpustyp: Fachtext
Číně se nedá upřít jedna dobrá vlastnost - netají se svými plány.
Die Chinesen besitzen zumindest einen großen Vorzug: Sie machen aus ihren Plänen kein Geheimnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obeznámenost posuzuje biologii rostlinného druhu, zavedenou vlastnost a zemědělskou praxi a prostředí použité pro produkci plodiny.
Die Vertrautheit betrachtet die Biologie der Pflanzenart, das Transformationsereignis, die landwirtschaftliche Praxis und die jeweilige Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Upřednostňovanou metodou pro tuto sledovanou vlastnost je metoda stanovení třídy akutní toxicity.
Zur Bestimmung dieses Endpunkts sollte vorzugsweise die Methode der akuten toxischen Klasse angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato vlastnost už existuje. Budete- li pokračovat, sloučíte tyto dvě vlastnosti do jedné. Opravdu to chcete?
Diese Zubereitungsmethode existiert bereits. Fortfahren wird diese beiden in eine zusammenschliessen. Sind Sie sicher?
   Korpustyp: Fachtext
Server nepodporuje TLS. Zrušte tuto bezpečnostní vlastnost a připojte se nešifrovaně.
Der Server unterstützt kein TLS. Deaktivieren Sie diese Sicherheitsfunktion, falls Sie stattdessen eine unverschlüsselte Verbindung aufbauen möchten.
   Korpustyp: Fachtext
Vlastnost plnotextového vyhledávání využívá HTML vyhledávací stroj ht: // dig. ht: // dig je možné získat na
Die Volltextsuche verwendet die Suchmaschine ht://dig. Sie erhalten ht://dig über die
   Korpustyp: Fachtext
- Ta vlastnost, která tě vede do malérů, tě dělá potenciálně vzácným.
- Genau das, was Ihnen Ärer einbrint, macht Sie potenziell so wertvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Inteligenci, morální zásady, odvahu a také vlastnost, kterou mohu pojmenovat, ale ne popsat.
Intelligenz, Integrität, Mut, und die, die ich nur benennen kann:
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost je tady tak vzácná vlastnost, že ji oceňuji, kdykoliv ji vidím.
Kompetenz ist ein seltener Vogel in den Wäldern, so dass ich es immer schätze einen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jist, zda jde o symptom nebo o charakterovou vlastnost.
Nicht sicher, ob dies eine Symptomatik oder lediglich die Persönlichkeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je vlastnost lineární existence, jestli ji prozkoumáte blíže, zjistíte, že se mě nemusíte obávat.
Das ist das Wesen der linearen Existenz. Wenn ihr sie genauer betrachtet, werdet ihr sehen, dass ihr mich nicht fürchten müsst.
   Korpustyp: Untertitel