Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Textilie mohou dále obsahovat pryskyřice nebo jiné látky přidané s cílem propůjčit jim zvláštní vlastnosti.
Textilien können ferner Harze oder andere Stoffe enthalten, die ihnen bestimmte Eigenschaften verleihen sollen.
Víš, žárlivost nikdy nepatřila mezi tvé rozkošné vlastnosti.
Irene, Eifersucht war nie eine deiner nettesten Eigenschaften.
Celní závěry musí mít vlastnosti uvedené v dodatku II.
Verschlüsse müssen die in Anhang II aufgeführten Eigenschaften aufweisen.
Ano, Jackson Braddock měl mnoho skvělých vlastností.
Ja, Jackson Braddock hatte viele wundervolle Eigenschaften.
Koxiby proto vykazují analgetické , antiflogistické a antipyretické vlastnosti .
Coxibe entfalten daher analgetische , entzündungshemmende und fiebersenkende Eigenschaften .
James, což je tvoje nejlepší vlastnost?
James, nennen Sie Ihre beste Eigenschaft.
Tyto výrobky mají ve skutečnosti stejné základní fyzikální a chemické vlastnosti i využití.
Die Waren zeichnen sich durch dieselben materiellen und chemischen Eigenschaften und Verwendungszwecke aus.
- Ne, ale mělo pár stejných vlastností.
Nein, aber es hatte einige gleiche Eigenschaften.
Všechny různé typy však mají stejné základní fyzikální vlastnosti a použití.
Jedoch weisen alle Typen dieselben grundlegenden materiellen Eigenschaften und Verwendungen auf.
Scorpius má mnoho vlastností, Maryku.
Scorpius hat viele Eigenschaften, Maryk.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TSI pro subsystém „Kolejová vozidla“ stanoví vlastnosti vozů.
Die TSI „Fahrzeuge“ spezifiziert die Merkmale eines Wagens.
Právě tuhle vlastnost musí mít každý dobrý velitel.
Das ist eins der Merkmale eines guten Commanders.
Poznámka: Každý jednotlivý požadavek na žárovku se považuje za vlastnost.
Anmerkung: Jede einzelne Vorschrift für eine Glühlampe gilt als Merkmal.
Anna byla pseudohermafrodit, přestože jedno z jejích pohlaví bylo nedokonalé, měla orgány a vlastnosti muže i ženy.
Ann war ein Pseudo-Hermaphrodit. Obwohl ein Geschlecht unvollständig war, hatte er Organe und Merkmale eines Mannes und einer Frau.
Dojde-li ke změně vlastností vozu, musí být v rámci běžné údržby databáze provedena aktualizace příslušných údajů v referenčních databázích kolejových vozidel.
Wenn sich die Merkmale eines Wagens ändern, so muss dies in der Fahrzeugreferenzdatenbank innerhalb des normalen Prozesses der Datenbankpflege aktualisiert werden.
Prostě dávám lidem přezdívky podle výrazné vlastnosti nebo fyzického rysu.
Das ist ein Spitzname, den ich Leuten gebe, die ein bestimmtes Merkmal oder physische Eigenschaft haben.
Odstavné koleje nemusí splňovat všechny vlastnosti běžné koleje.
Abstellgleise müssen nicht alle Merkmale des Gleises erfüllen.
Není to jenom naše vlastnost, ale je to vlastnost celé existence.
Es ist nicht nur ein Merkmal von uns, sondern ein Merkmal jeder Existenz.
Technické vlastnosti těchto výhybek a výhybkových konstrukcí musí splňovat následující požadavky:
Die technischen Merkmale der Weichen und Kreuzungen müssen folgende Anforderungen erfüllen:
- Waltere, ty jsi říkal, že může být toxin naprogramován, aby zasáhl cíle - s určitou genetickou vlastností, že?
Hey, Walter, du sagtest doch, das Gift kann auf jedes genetische Merkmal programmiert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fausto Correia byl muž vynikajících politických i lidských vlastností.
Fausto Correia war ein Mann mit großen politischen und menschlichen Qualitäten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš spoustu obdivuhodných vlastností, sebelítost k nim ale nepatří.
Ihr habt viele bewundernswerte Qualitäten, Selbstmitleid ist keine davon.
Druhou skvělou vlastností těchto zpráv je skutečnost, že si získaly všeobecné přijetí.
Die zweite große Qualität dieser Berichte ist, dass sie allgemein akzeptiert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý z nás pochopil a ocenil jedinečné vlastnosti ostatních, jejich dovednosti a slabosti.
Wir haben gelernt, die Qualitäten, Stärken und Schwächen der anderen zu schätzen.
Člověk je víc než on sám, protože ryze lidské vlastnosti lze plně rozvinout jen ve společnosti.
Denn die eigentlich menschlichen Qualitäten kommen erst voll in der Gesellschaft zur Geltung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám vlastnosti, které bys mohla mít ráda.
Ich habe Qualitäten, die dir gefallen werden.
Mnoho spotřebitelů nezná dobré vlastnosti, nebo různorodost použití olivového oleje a stolních oliv.
Ein Großteil der Verbraucher kennt weder die verschiedenen Qualitäten noch die Verwendungszwecke von Olivenöl und Tafeloliven.
To jsou dvě vlastnosti, které strašně obdivuju.
Das sind zwei Qualitäten, die ich bewundere.
Ačkoliv je návrh spíše administrativní povahy, naznačuje očekávaný charakter i vlastnosti budoucích investic.
Wenngleich der Vorschlag eher administrativer Natur ist, geht von ihm ein Signal in Bezug auf die erwartete Art und Qualität künftiger Investitionen aus.
To jsou, myslím, vlastnosti výborněho krále.
Qualitäten, so glaube ich, eines großen Königs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobek je vzhledem ke svým vlastnostem (konstrukci) určen v podstatě ke hraní.
Auf Grund seiner Beschaffenheit (Aufbau) ist das Erzeugnis hauptsächlich zum Spielen bestimmt.
Nějaká vlastnost jeho krve by nám mohla poskytnout klíč k ochraně ostatních lidí.
Die Beschaffenheit seines Blutes dürfte uns den Schlüssel liefern, um die restlichen Leute zu schützen.
Nanomateriály jsou používány pro své odlišné nebo zdokonalené vlastnosti ve srovnání s látkami v masivní podobě.
Nanomaterialien werden aufgrund ihrer im Vergleich zu Stoffen in Bulk-Form anderen oder besseren Beschaffenheit verwendet.
Vaše vědomí ovlivňuje materiální vlastnosti.
Es beeinflusst materielle Beschaffenheiten.
Bílý cukr standardní jakosti má tyto vlastnosti:
Weißzucker der Standardqualität ist von folgender Beschaffenheit:
Na základě svých vlastností je výrobek barva ve smyslu čísla 3212 a používá se pro účely obarvení.
Das Erzeugnis ist nach seiner Beschaffenheit ein Farbmittel im Sinne der Position 3212 und dient dem Anfärben.
tratě zvláště modernizované pro vysokou rychlost, jež se však vyznačují zvláštními vlastnostmi,
eigens für den Hochgeschwindigkeitsverkehr ausgebaute oder auszubauende Strecken, jedoch mit spezifischer Beschaffenheit;
látka jiná než účinná látka, jež může mít díky svým vlastnostem
jeder Stoff, der kein Wirkstoff ist, der aber aufgrund seiner Beschaffenheit
Vlastnosti papíru Papír bankovek je na omak pevný a tuhý .
Beschaffenheit des Papiers Achten Sie darauf , wie sich das Papier anfühlt .
Směrnice stanoví opatření, která ve vhodných případech zlepšují vlastnosti a funkce půdy.
Es werden gegebenenfalls auch Maßnahmen zur Verbesserung der Beschaffenheit und der Funktionen des Bodens festgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pro základní charakteristiky uvedené na seznamu, u nichž není v prohlášení žádná vlastnost, se uvedou písmena „NPD“ (No Performance Determined);
für die aufgelisteten Wesentlichen Merkmale, für die keine Leistung erklärt wird, die Buchstaben „NPD“ (No Performance Determined/keine Leistung festgelegt);
Mají-li systémy, konstrukční části nebo samostatné technické celky elektronické ovládání, musí být dodány informace o jeho vlastnostech.
Haben die Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten elektronische Regler, so sind Angaben zu ihrer Leistung einzutragen.
Mezní hodnota NO2 bude stanovena na úrovni odpovídající vlastnostem technologií, jež budou v té době k dispozici.
Der Grenzwert für NO2-Emissionen wird unter Berücksichtigung der Leistung der zum Zeitpunkt der Festlegung verfügbaren Technologien festgesetzt.
Vlastnosti konvertoru NO2 na NO se ověřují podle tohoto postupu:
Das nachstehende Verfahren dient zur Überprüfung der Leistung eines NO2-NO-Konverters:
„vlastnostmi stavebního výrobku“ vlastnosti související s příslušnými základními charakteristikami vyjádřenými úrovní, třídou nebo popisem;
„Leistung eines Bauprodukts“ die Leistung in Bezug auf die relevanten Wesentlichen Merkmale eines Bauprodukts, die in Stufen oder Klassen oder in einer Beschreibung ausgedrückt wird;
Harmonizované normy určí případně metody, které jsou jednodušší než provádění zkoušek pro účely posuzování vlastností stavebních výrobků ve vztahu k jejich základním charakteristikám.
Harmonisierte Normen enthalten gegebenenfalls Methoden zur Bewertung der Leistung von Bauprodukten in Bezug auf ihre wesentlichen Merkmale, die weniger aufwändig sind als Prüfungen.
V prvé řadě získáme standardizovaný evropský technický jazyk pro vlastnosti stavebních výrobků a zmodernizované a zjednodušené postupy.
Denn erstmals bekommen wir eine einheitlich europäische technische Sprache für Leistungen von Bauprodukten und gestraffte und vereinfachte Verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysokým představitelem by měla být osoba zasloužilá, kvalifikovaná s vynikajícími vlastnostmi, která bude mít podporu Komise, Rady a diplomatických služeb členských států.
Der Hohe Vertreter sollte eine Person mit Verdiensten, Erfahrungen und vorzüglichen Leistungen sein, die durch die Kommission, den Rat und die nationalen diplomatischen Dienste unterstützt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastnosti výše uvedeného výrobku jsou ve shodě se souborem deklarovaných vlastností.
Die Leistung des vorstehenden Produkts entspricht der erklärten Leistung/den erklärten Leistungen.
„stavebním výrobkem“ výrobek nebo sestava, které jsou vyrobeny nebo uvedeny na trh za účelem trvalého zabudování do stavby nebo její části a jejichž vlastnosti ovlivňují vlastnost stavby s ohledem na základní požadavky na stavby;
„Bauprodukt“ jedes Produkt oder jeden Bausatz, das beziehungsweise der hergestellt und in Verkehr gebracht wird, um dauerhaft in Bauwerke oder Teile davon eingebaut zu werden, und dessen Leistung sich auf die Leistung des Bauwerks im Hinblick auf die Grundanforderungen an Bauwerke auswirkt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
o Nikdy se nebere ohled na lidské vlastnosti nebo náležitou morálku.
o Die menschlichen Charakterzüge oder die eigene Moral werden nicht in Betracht gezogen.
To je totiž velmi cenná vlastnost, obzvlášť v naší situaci.
Ist eigentlich ein sehr nützlicher Charakterzug, gerade in unseren Umständen.
Jejich charakterové vlastnosti se podobají sociopatům.
Ihre Charakterzüge ähneln denen von Soziopathen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odkud si myslíš, že se ta vlastnost vzala?
Was glaubst du, woher du diesen Charakterzug hast?
Sobectví je její určující vlastností.
Der Egoismus ist ihr bestimmender Charakterzug.
Vlastnost, kterou jsi zdědil po své matce.
Ihr habt diesen Charakterzug von Eurer Mutter geerbt.
Pravidelné pití pozvolna mění nejen volní a charakterové vlastnosti jedince, může mu ale také zničit rodinný život a v mnoha případech způsobit závažně neurologické změny.
Gewohnheitsmäßiges Trinken verändert mit der Zeit nicht nur die Begierden und Charakterzüge der betreffenden Person, sondern kann, neben den häufig verursachten schweren neurologischen Veränderungen, auch ihr Familienleben zerrütten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oba jsou primáti, ale mají naprosto odlišné vlastnosti.
Sind beides Primaten. Aber sie haben komplett verschiedene Charakterzüge.
Čas postupoval, vědeckých poznatků přibývalo - nemálo také díky octomilkám - a složitost vztahů mezi geny a vlastnostmi odhalila svá první tajemství.
Mit der Zeit konnten jedoch neue wissenschaftliche Erkenntnisse gewonnen werden - ein Großteil aus der Arbeit mit der Fruchtfliege - und so wurde die wahre Komplexität in der Beziehung zwischen Genen und Charakterzügen immer deutlicher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je vlastnost, které si u ženy cením.
Das ist ein Charakterzug, den ich an Frauen mag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dojde-li ke změně vlastností vozu, musí být v rámci běžné údržby databáze provedena aktualizace příslušných údajů v referenčních databázích kolejových vozidel.
Wenn sich die Charakteristik eines Wagens ändert, so muss dies in der Fahrzeugreferenzdatenbank innerhalb des normalen Prozesses der Datenbankpflege aktualisiert werden.
Musel jsem určit přesné vlastnosti té sluneční protu--
Ich musste die genaue Charakteristik der Sonneneruptionen damit--
TSI pro subsystém „Kolejová vozidla“ stanoví vlastnosti vozů.
Die TSI Fahrzeuge spezifiziert die Charakteristik eines Wagens.
Poznáváte ostatní podle vlastností, kterých si jiní nevšimnou.
Sie erkennen Menschen anhand ihrer Charakteristik, die andere Leute nicht sehen.
Správa státu vlajky může požadovat nebo povolit jinou vzdálenost na základě údajů o zkoušce, které prokazují charakteristické vlastnosti detektorů.
Die Verwaltung des Flaggenstaates kann andere Räume aufgrund der bei Versuchen ermittelten Charakteristik der selbsttätigen Feuermelder vorschreiben oder zulassen.
Jejich klienti si vybírají z neomezeného genetického jídelního lístku vlastností dítěte, které si přinesou domů.
Deren Klienten wählen von einer unbegrenzten genetischen Speisekarte alle Charakteristiken für das Kind aus, welches sie dann mit nach Hause nehmen wollen.
Správa státu vlajky může požadovat nebo povolit jinou vzdálenost na základě údajů o zkoušce, které prokazují charakteristické vlastnosti detektorů.
Die Verwaltung des Flaggenstaates kann andere Entfernungen aufgrund der bei Versuchen ermittelten Charakteristik der selbsttätigen Feuermelder vorschreiben oder zulassen.
v případě „technologie“ se týká pouze té části „technologie“, která bezprostředně způsobuje dosažení nebo překročení kontrolovaných výkonových úrovní, vlastností nebo funkcí.
Bezieht sich — auf „Technologie“ angewendet — ausschließlich auf den Teil der „Technologie“, der besonders dafür verantwortlich ist, dass die erfassten Leistungsmerkmale, Charakteristiken oder Funktionen erreicht oder überschritten werden.
Tento typ opatření bude muset být dostatečně silný, aby zajistil stabilizaci zemědělských příjmů v EU, budou-li zachovány vlastnosti a akční možnosti vyplývající ze stávajícího jednotného platebního režimu (RPU).
Eine solche Maßnahme muss ausreichen, um die Stabilisierung der landwirtschaftlichen Einkommen in der EU sicherzustellen, sofern die Charakteristiken und die Handlungsmöglichkeiten im Rahmen der derzeit geltenden Betriebsprämienregelung beibehalten werden.
Sazby nebo pevné částky uvedené v odstavcích 1 a 2 platí pro všechny výrobky, které patří do příslušné skupiny tabákových výrobků, aniž by dále byly v jednotlivých skupinách rozlišovány podle jakosti, obchodní úpravy, původu výrobků, použitého materiálu, vlastností zúčastněných podniků nebo podle jiných kritérií.
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Sätze bzw. Beträge gelten für sämtliche Erzeugnisse der betreffenden Gruppe von Tabakwaren ohne Unterscheidung innerhalb dieser Gruppe nach Qualität, Aufmachung, Herkunft der Erzeugnisse, verwendetem Material, Charakteristiken der beteiligten Unternehmen oder anderen Kriterien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se, že Západ je myšlenkový pojem definovaný třemi základními vlastnostmi, které v takzvaných východních civilizacích nelze tak snadno nalézt:
Ich glaube, dass der Westen eine Denkweise ist, die von drei grundlegenden Zügen bestimmt wird, welche in den so genannten östlichen Kulturen nicht so leicht zu finden sind:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsem ji přeprogramoval na tuhle cestu, vložil jsem jí pár lidských vlastností do jejího osobního profilu.
Als ich sie für diesen Einsatz programmierte, baute ich ein paar menschliche Züge in ihr Profil ein.
Dovolte mi nejprve, abych připomenul tři základní vlastnosti našeho programu pro trh s cennými papíry: svou povahou je dočasný, výše jeho prostředků je omezená a jeho měnové účinky jsou plně sterilizované.
Zunächst möchte ich an drei wesentliche Züge des Programms für die Wertpapiermärkte erinnern: Es ist als vorübergehendes Programm gestaltet, seine Mittel sind begrenzt und seine geldpolitischen Auswirkungen werden neutralisiert.
Nepoznáváte v bratrovi základní lidské vlastnosti.
Sie erkennen in Ihrem Bruder keine normalen menschlichen Züge.
Domnívám se, že Západ je myšlenkový pojem definovaný třemi základními vlastnostmi, které v takzvaných východních civilizacích nelze tak snadno nalézt: vášní pro inovace, schopností sebekritiky a rovností pohlaví.
Ich glaube, dass der Westen eine Denkweise ist, die von drei grundlegenden Zügen bestimmt wird, welche in den so genannten östlichen Kulturen nicht so leicht zu finden sind: der Wunsch nach Innovation, die Fähigkeit zur Selbstkritik und die Gleichberechtigung der Geschlechter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K zachování povědomí o citlivosti ostatních lidí. K předvádění vlastností, které by mohly být spojeny pod titulkem "milé".
Um das Gefühl für die Sensibilität anderer Leute beizubehalten, um alle Züge zu zeigen, die gemeinhin in der Kategorie "nett" fallen könnten.
Má mnoho skvělých vlastností.
- Er hat viele bewundernswerte Züge.
Je to vlastnost, která Gamám chybí.
Diesen Zug haben die Gammas nicht.
Naprogramovaný s Cardassianskými vlastnostmi.
- Mit cardassianischen Zügen.
Taková zvláštní lidská vlastnost.
Was für ein reizender menschlicher Zug.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Specifické výrobky z různých evropských regionů, které jsou výsledkem zeměpisných a klimatických vlastností těchto regionů a celé tradiční venkovské kultury, musí být základním kamenem rozvoje venkova, neboť jejich zvláštnost a kvalita může zemědělství přinést významnou přidanou hodnotu.
Die spezifischen Erzeugnisse der verschiedenen europäischen Regionen, die das Ergebnis der physischen und klimatischen Eigenart dieser Regionen und einer überlieferten ländlichen Kultur sind, müssen den Eckpfeiler der Entwicklung des ländlichen Raums bilden, da sie auf Grund ihrer Einzigartigkeit und ihrer Qualität ein wichtiger wirtschaftlicher Mehrwert sein können.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jízdní vlastnost
Fahrverhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při zkoušce brzdění musí být posuzovány jízdní vlastnosti (například tendence zdvihání zadní nápravy v důsledku brzdného účinku provozních brzd).
Bei der Bremsprüfung ist das Fahrverhalten zu prüfen (z. B. etwaiges Abheben der Hinterachse aufgrund der Bremswirkung der Betriebsbremsen).
Změny provozních parametrů, parametrů vozidla a parametrů podvozku, které přesahují dovolené odchylky stanovené v tabulce 3 normy EN 14363:2005 „Železniční aplikace – Přejímací zkoušky jízdních charakteristik železničních vozidel – Zkoušení jízdních vlastností a stacionární zkoušky“.
Änderung der Betriebs-, Fahrzeug- und Laufwerkparameter über die Toleranzen hinaus, die in Tabelle 3 der EN 14363:2005 „Bahnanwendungen — Fahrtechnische Prüfung für die fahrtechnische Zulassung von Eisenbahnfahrzeugen — Prüfung des Fahrverhaltens und stationäre Versuche“ festgelegt sind.
Popis dopadu navržených nápravných opatření na emise, spotřebu paliva, jízdní vlastnosti a bezpečnost každého typu vozidla, kterého se týká plán nápravných opatření, včetně údajů, technických studií atd., které podporují tyto závěry.
Eine Beschreibung der Auswirkungen der vorgeschlagenen Mängelbeseitigungsmaßnahmen auf die Emissionen, den Kraftstoffverbrauch, das Fahrverhalten und die Sicherheit bei jedem Fahrzeugtyp, für den der Mängelbeseitigungsplan gilt, sowie die Angabe der Daten, technischen Studien usw., auf die sich diese Erkenntnisse stützen.
Popis dopadu navržených nápravných opatření na emise, spotřebu paliva, jízdní vlastnosti a bezpečnost každého typu vozidel, kterého se týká plán nápravných opatření, včetně dat, technických prohlídek atd., které podporují tyto závěry.
Eine Beschreibung der Auswirkungen der vorgeschlagenen Mängelbeseitigungsmaßnahmen auf die Emissionen, den Kraftstoffverbrauch, das Fahrverhalten und die Sicherheit bei jedem Fahrzeugtyp, für den der Mängelbeseitigungsplan gilt, sowie die Angabe der Daten und technischen Studien, auf die sich diese Erkenntnisse stützen.
Odchylně od bodu 2.2.1.19 však platí, že za účelem zlepšení jízdních vlastností soupravy vozidel úpravou síly ve spoji mezi traktorem a taženým vozidlem je přípustné, aby brzdy taženého vozidla byly automaticky uvedeny v činnost až po dobu 5 s, aniž by byl uveden v činnost systém provozního brzdění, nouzového brzdění nebo parkovacího brzdění traktoru.
Abweichend von Nummer 2.2.1.19 ist eine automatische Betätigung der Bremsen des Anhängefahrzeugs von bis zu 5 s Dauer ohne Betätigung der Betriebs-, Hilfs- oder Feststellbremsanlage der Zugmaschine zulässig, um durch Änderung der Koppelkraft zwischen Zugmaschine und Anhängefahrzeug das Fahrverhalten der Fahrzeugkombination zu verbessern.
Popis dopadu navržených nápravných opatření na emise, spotřebu paliva, jízdní vlastnosti a bezpečnost každého typu motorů, kterého se týká plán nápravných opatření, včetně dat, technických prohlídek atd., které podporují tyto závěry.
Eine Beschreibung der Auswirkungen der vorgeschlagenen Beseitigungsmaßnahmen auf die Emissionen, den Kraftstoffverbrauch, das Fahrverhalten und die Sicherheit jedes unter den Mängelbeseitigungsplan fallenden Motortyps, einschließlich der Daten, technischen Untersuchungen usw., die diesen Schlussfolgerungen zugrunde liegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soubory musí mít vlastnosti popsané v bodě 2.4.
Die Dateien müssen die unter Nummer 2.4 beschriebenen Merkmale aufweisen.
Produkty s označením ZTS mají vlastnosti vyplývající ze zvláštnosti tradičního způsobu produkce nebo z použití tradičních surovin.
die g.t.S.-Erzeugnisse weisen Besonderheiten auf, die mit dem besonderen traditionellen Herstellungsverfahren oder der Verwendung traditioneller Rohstoffe zusammenhängen,
Soubory musí mít vlastnosti popsané v odstavci 2.4.
Die Dateien müssen die unter Nummer 2.4 beschriebenen Merkmale aufweisen.
Produkty označené jako zaručené tradiční speciality mají specifické vlastnosti spojené se zvláštností tradičních metod produkce nebo s použitím tradičních surovin.
die g.t.S.-Erzeugnisse weisen Besonderheiten auf, die mit dem besonderen traditionellen Herstellungsverfahren oder der Verwendung traditioneller Rohstoffe zusammenhängen,
Zpravodaj vítá jasnou a harmonizovanou regulaci EU v oblasti hybridních nástrojů (cenných papírů, které mají vlastnosti kapitálových i dluhových nástrojů).
Der Berichterstatter begrüßt klare und harmonisierte EU-Vorschriften für hybride Finanzinstrumente (Wertpapiere, die Eigenschaften von Fremd- wie auch von Eigenkapital aufweisen).
Má vlastnosti osvětlovacích zařízení uvedených v čísle 9405.
Sie weist die Merkmale von Beleuchtungskörpern der Position 9405 auf.
Dospělo se totiž k závěru, že tyto směsi vykazují stejné fyzikální i chemické vlastnosti a mají stejné využití jako základní kategorie uvedené výše.
Diese Schlussfolgerung stützte sich auf die Tatsache, dass diese Mischungen dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften aufweisen und denselben Verwendungszwecken zugeführt werden wie die vorgenannten Grundkategorien.
Stejně jako v předchozích šetřeních bylo zjištěno, že různé druhy a kvality potaše vykazují stejné fyzikální i chemické vlastnosti a mají v zásadě stejné základní využití.
Wie die vorausgegangenen Untersuchungen ergab auch diese Untersuchung, dass die verschiedenen Kaliumchloridtypen und -qualitäten dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften aufweisen und im Wesentlichen denselben Verwendungszwecken zugeführt werden.
Traťové systémy detekce vlaků musí mít vlastnosti nezbytné k tomu, aby byly kompatibilní s kolejovými vozidly, která odpovídají TSI subsystému „Kolejová vozidla“.
Streckenseitige Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen müssen die erforderlichen Eigenschaften aufweisen, um mit TSI-konformen Fahrzeugen kompatibel zu sein.
„specializovanou úvěrovou expozicí“ se rozumí obecná úvěrová expozice, která má vlastnosti uvedené v čl. 147 odst. 8 nařízení (EU) č. 575/2013.
„Spezialfinanzierung“ bezeichnet die allgemeinen Kreditrisikopositionen, die die in Artikel 147 Absatz 8 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 aufgeführten Merkmale aufweisen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlastnost
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Je to jejich vlastnost.
Er besitzt den Mut im Innern
Das ist erblich, Captain.
- tuhle vlastnost vyžaduje, že?
- dazuzugehören, oder nicht?
Das liegt in der Familie.
- Vyčerpávající vlastnost, viď?
Es ist anstrengend, nicht wahr?
A má sentimentální vlastnost.
Und er hat auch eine sentimentale Seite.
Das zeugt von Charakterlosigkeit, Kumpel.
Vielleicht ist ihr Vater besser geeignet.
Ich weiß schon. Coole Kraft.
To je velmi vzácná vlastnost.
Das gibt es nur noch sehr selten.
Zapomnětlivost je přirozená vlastnost holek.
Frauen sind gut im Vergessen.
Potřebuji najít svojí nejvýraznější vlastnost.
Ich soll irgendwas schreiben, das unverwechselbar an mir ist.
Řekni mi nějakou svou vlastnost.
Sag mir, was du gut kannst.
- Je to naše rodinná vlastnost.
Das liegt in der Familie.
Kolik dalších má tuhle vlastnost?
Auf wie viele der anderen Mädchen trifft das zu?
- Muž s vírou, vzácná vlastnost.
Ein Mann mit Glauben. So etwas findet man nicht allzu oft.
- Nedůvěřivost. - To je dobrá vlastnost?
Misstrauen ist eine Stärke?
- Vlastnost, o které víte pramálo.
- Etwas, das auf Euch nicht zutrifft.
To je taková lidská vlastnost.
So sind wir Menschen eben.
Jaké číslo má následující vlastnost?
Um welche Zahl handelt es sich?
Vlastnost, která ukazuje rozlišení videa v pixelech.
" Videoauflösung" gibt die Auflösung des Videos in Pixeln an.
Neříkej mi, že nemáš nějakou špatnou vlastnost.
Du musst doch einen Fehler haben.
Tu vlastnost zde zaplatí zlomením hnát.
Wenn ihr das hier macht Bricht man euch die Beine
Sentiment je v dnešní době nebezpečná vlastnost.
Gefühle sind eine verhängnisvolle Schwachstelle in dieser hässlichen Welt.
Takový vlastnost by se nám hodila.
Ein Talent wie das, könnte praktisch sein.
Jo, neposlušnost je tvá nejlepší vlastnost.
Tja, Ungehorsam ist dein Metier.
- Sestřička Lexie zdědila tu samou vlastnost?
Hat ihre Schwester Lexie, die gleichen Fähigkeiten geerbt?
Moje cenná vlastnost, jak se ukazuje.
Eine meiner wichtigsten Fähigkeiten, wie sich herausstellt.
Neztrácej tuhle vlastnost, když ji nejvíc potřebuješ.
Verlier ihn nicht, wenn du ihn am meisten brauchst.
Mám hloupou vlastnost: příliš se specializuji.
Ich habe die schlechte Angewohnheit, mich zu sehr festzulegen
To je její vlastnost, dokonalé načasování.
Und ihr unverkennbares, fehlerloses Timing.
To není vlastnost, kterou jsi mě učila.
Mitleid hast du mir nicht beigebracht.
Je to zvědavost, normální lidská vlastnost.
A Sophie má jednu skvělou vlastnost.
Und Sophie hat durchaus ihre reizvollen Qualitäten.
Je to snad tvá jediná dobrá vlastnost.
Das war so ziemlich das einzig Gute an dir.
Měl jednu vlastnost, která ho držela naživu.
Er hatte eine Begabung, die ihn am Leben erhielt.
Pro otce je to otřesná vlastnost.
Aber ganz übel bei Vätern.
Jojo, to je moje nejlepší vlastnost.
Ja, sie gehören zu meinen besten Merkmalen.
Vlastnost, kterou mám na knězech rád.
Das mag ich an Priestern.
Ale neberete v úvahu nejdůležitější lidskou vlastnost.
Dabei vergessen Sie das Wichtigste am Menschen.
Je to normální vlastnost mezi paranoidními schizofreniky.
Das sind gewöhnliche Vorkommnisse bei paranoiden Schizophrenen.
Vlastnost ukazující rychlost vzorkování zvuku v tomto souboru.
Zeigt die akustische Abtastrate für diese Datei.
Vlastnost, která zobrazuje časovou délku souboru nebo streamu.
" Länge" zeigt die Abspieldauer der Datei oder des Streams an.
Vlastnost, která ukazuje původní velikost videa v pixelech.
" Originalgröße" gibt die Originalgröße des Videos in Pixeln an.
Vlastnost, která ukazuje velikost právě přehrávaného videa v pixelech.
" Aktuelle Größe" gibt die aktuelle Größe des Videos in Pixeln an.
Vlastnost, která ukazuje snímkovou rychlost (frame rate) tohoto souboru.
" Bildanzahl" zeigt die Bildanzahl der ausgewählten Datei an.
Zatím mi tato vlastnost pří plnění úkolu nepomáhá.
Das war mir bei meinem Auftrag auch keine Hilfe.
- Jsem pyšný na svou vlastnost všímat si detailů.
- Ich bin stolz auf meine Detailliebe.
Tvoje chuť po krvi má jednu úžasnou vlastnost.
Ihr Durst nach Blut ist Ihr einziger Lichtblick.
A já jsem masožravec. To je přirozená lidská vlastnost.
Fleisch essen ist die menschliche Natur.
Myslím, že je to taková dědičná vlastnost mé rasy.
Er vererbt sich wohl bei meiner Art.
To je vlastnost, kterou, jak se zdá, Omoc moc nesdílí.
Das ist etwas, an dem es Omoc zu fehlen scheint.
Je to jeho vlastnost. Používá paměť, aby splnil tvoje přání.
Es speichert Ihre Vorlieben und führt sie dann immer wieder aus.
To je naše nejlepší vlastnost, víra, že všechno je možně.
Es ist der beste Teil eines jeden von uns, der Glaube, dass alles möglich ist.
Tahle vlastnost ho vlastně přitahovala, když jí poprvé potkal.
Und gerade das hatte ihn angezogen, als er ihr begegnet war.
Zdá se, že jste objevila mou nejlepší vlastnost.
Da deckten Sie meine einzige alles wieder gutmachende Tugend auf.
Právě on byl ten muž který měl tu vlastnost.
Er war der wahrhaft Unbezähmbare.
A že písek má příšernou vlastnost dostat se, kam nemá.
Und der schreckliche Sand geht überall dahin, wo er nicht soll.
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu GeologicUnit)
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ GeologicUnit angehört)
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu ShearDisplacementStructure)
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ typeShearDisplacementStructure angehört)
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu Fold)
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ Fold angehört)
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu GeomorphologicFeature)
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ GeomorphologicFeature angehört)
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu Aquifer)
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ Aquifer angehört)
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu Aquiclude)
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ Aquiclude angehört)
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu Aquitard)
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ Aquitard angehört)
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu AquiferSystem)
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ AquiferSystem angehört)
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu MineralOccurrence)“
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ MineralOccurrence angehört)“
Doba, kdy dopravní vlastnost vznikla v reálném světě.
Der Zeitpunkt, seit dem die Transporteigenschaft real besteht/bestand.
Doba, odkdy dopravní vlastnost zanikne v reálném světě.
Der Zeitpunkt, ab dem die Transporteigenschaft nicht mehr real besteht/bestand.
Vlastnost nominálního rozchodu koleje je širší než standardní.
Die Spurweite ist breiter als der Standard.
Vlastnost nominálního rozchodu koleje je užší než standardní.
Die Spurweite ist schmaler als der Standard.
Slyšel jsem, že tvrdohlavost je vaše charakteristická vlastnost.
Man sagt, Ausdauer sei ihre größte Stärke.
- Patrick má jednu vlastnost: - Nikdy nedělá nic úmyslně.
Wenn Patrick eines nicht kann, dann etwas mit Absicht tun.
Jestli máte v CBI nějakou vlastnost, je to předvídatelnost.
Wenn ihr ehemaligen CBl-Leute eins seid, dann vorhersehbar.
Vypadá to, že je to vaše vrozená vlastnost.
Es scheint Ihnen angeboren zu sein.
Vždycky se díváš, jak spím. To je ošklivá vlastnost.
lmmer beobachtest du meinen Schlaf, Galahad, das ist eine schlechte Angewohnheit!
Jeho jediná dobrá vlastnost - vždy si po sobě uklidil.
Wenigstens räumte er immer hinter sich auf.
Vlastnost toxinu a jeho vstříknuté množství určí efekt kousnutí.
Die Art des Gifts und dessen Menge bestimmen die Auswirkungen des Bisses.
Normální lidi si myslí, že to je dobrá vlastnost.
Normale Leute, denken, das das etwas gutes ist.
A jako speciální vlastnost jsme přidali přihrádku na svačinu.
Uns als Besonderheit fügte ich ein kleines Essensfach hinzu.
Vlastnost, která odlišovala člověka od zvířete, byla odvaha sebeoběti.
Das, was den Menschen einmal vom Tier unterschieden hat, war der Mut zur Selbstaufgabe.
Ano, tak přesně tuhle tvoji vlastnost naprosto nenávidím.
Ja, das ist dieser Aspekt an dir, den ich verabscheue.
Ta vlastnost z Cardassianů vymizela už pěkně dávno.
Freundlichkeit wurde den Cardassianern vor langer Zeit weggezüchtet.
Tato vlastnost zvyšuje poměr mezi požadovaným lokálním protizánětlivým účinkem na kůži a nežádoucími systémovými účinky .
Diese Besonderheit erhöht das Verhältnis zwischen den erwünschten lokalen entzündungshemmenden Wirkungen in der Haut und unerwünschten systemischen Wirkungen .
Tato vlastnost se používá k uložení položek stahovaných obvyklým způsobem, stejně jako snímky & kde; výše.
Auf diese Weise kann man Einträge für Dateien speichern, die man häufig herunterlädt, wie & eg; die & kde;-Schnappschüsse.
Vlastnost zobrazující vzdálené URL, nebo místní cestu k tomuto souboru či streamu.
" Pfad oder Adresse" zeigt die Fremdadresse oder den lokalen Dateipfad der aktuellen Datei oder des Streams an.
Číně se nedá upřít jedna dobrá vlastnost - netají se svými plány.
Die Chinesen besitzen zumindest einen großen Vorzug: Sie machen aus ihren Plänen kein Geheimnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obeznámenost posuzuje biologii rostlinného druhu, zavedenou vlastnost a zemědělskou praxi a prostředí použité pro produkci plodiny.
Die Vertrautheit betrachtet die Biologie der Pflanzenart, das Transformationsereignis, die landwirtschaftliche Praxis und die jeweilige Umwelt.
Upřednostňovanou metodou pro tuto sledovanou vlastnost je metoda stanovení třídy akutní toxicity.
Zur Bestimmung dieses Endpunkts sollte vorzugsweise die Methode der akuten toxischen Klasse angewandt werden.
Tato vlastnost už existuje. Budete- li pokračovat, sloučíte tyto dvě vlastnosti do jedné. Opravdu to chcete?
Diese Zubereitungsmethode existiert bereits. Fortfahren wird diese beiden in eine zusammenschliessen. Sind Sie sicher?
Server nepodporuje TLS. Zrušte tuto bezpečnostní vlastnost a připojte se nešifrovaně.
Der Server unterstützt kein TLS. Deaktivieren Sie diese Sicherheitsfunktion, falls Sie stattdessen eine unverschlüsselte Verbindung aufbauen möchten.
Vlastnost plnotextového vyhledávání využívá HTML vyhledávací stroj ht: // dig. ht: // dig je možné získat na
Die Volltextsuche verwendet die Suchmaschine ht://dig. Sie erhalten ht://dig über die
- Ta vlastnost, která tě vede do malérů, tě dělá potenciálně vzácným.
- Genau das, was Ihnen Ärer einbrint, macht Sie potenziell so wertvoll.
Inteligenci, morální zásady, odvahu a také vlastnost, kterou mohu pojmenovat, ale ne popsat.
Intelligenz, Integrität, Mut, und die, die ich nur benennen kann:
Schopnost je tady tak vzácná vlastnost, že ji oceňuji, kdykoliv ji vidím.
Kompetenz ist ein seltener Vogel in den Wäldern, so dass ich es immer schätze einen zu sehen.
Nejsem si jist, zda jde o symptom nebo o charakterovou vlastnost.
Nicht sicher, ob dies eine Symptomatik oder lediglich die Persönlichkeit ist.
To je vlastnost lineární existence, jestli ji prozkoumáte blíže, zjistíte, že se mě nemusíte obávat.
Das ist das Wesen der linearen Existenz. Wenn ihr sie genauer betrachtet, werdet ihr sehen, dass ihr mich nicht fürchten müsst.