Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodnota vlastnosti musí být vyjádřena s odkazem na vertikální souřadnicový referenční systém.
Der Wert der Eigenschaft wird in Bezug auf ein vertikales Koordinatenreferenzsystem angegeben.
Je nemožné se stát pravým revolucionářem bez této vlastnosti.
Ein echter Revolutionär ist ohne diese Eigenschaft unvorstellbar.
Musí být uvedeny informace o každé nebezpečné vlastnosti.
Informationen sind zu jeder gefährlichen Eigenschaft zur Verfügung zu stellen.
Je-li uvedeno, že konkrétní vlastnost se na látku nebo směs nevztahuje, nebo nejsou-li informace o konkrétní vlastnosti k dispozici, uvedou se důvody.
Wird angegeben, dass eine bestimmte Eigenschaft nicht zutrifft, oder liegen keine Informationen zu einer bestimmten Eigenschaft vor, so ist dies zu begründen.
je-li to odůvodněno, biocidní vlastnosti, jež jsou ošetřenému předmětu připisovány;
wenn dies angezeigt ist, die der behandelten Ware zugeschriebene biozide Eigenschaft;
b) je-li to odůvodněno, biocidní vlastnosti, jež jsou ošetřenému předmětu připisovány;
b) wenn dies angezeigt ist, die der behandelten Ware zugeschriebene biozide Eigenschaft;
Pozorování, které představuje časovou řadu bodů měření vlastnosti na daném místě v prostoru.
Beobachtung, die eine Zeitreihe von Punktmessungen einer Eigenschaft an einem festen räumlichen Ort abbildet.
Pozorování, které představuje měření vlastnosti v jediném bodě v čase a v prostoru.
Beobachtung, die eine Messung einer Eigenschaft an einem einzigen Punkt in Zeit und Raum abbildet.
Hodnota vlastnosti, která je omezena např. ‚modrá‘ (pokud je omezenou vlastností barva).
Wert der eingeschränkten Eigenschaft, z. B. ‚blau‘ (wenn die eingeschränkte Eigenschaft Farbe ist).
údaj se týká určité vlastnosti jedné nebo více kategorií produktů nebo charakteristiky produkce či zpracování ve specifických oblastech;
Die Angabe bezieht sich auf eine Eigenschaft einer oder mehrerer Produktkategorien oder auf ein Anbau- oder Verarbeitungsmerkmal, das in bestimmten Gebieten gilt,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nebo pokud rybí výrobky nesplňují minimální normy platné pro výrobky z Evropské unie podobných vlastností,
, oder erfüllen Fischereierzeugnisse nicht die Mindestnormen für Waren mit ähnlichen Eigenschaften aus der Europäischen Union
- Ne, ale mělo pár stejných vlastností.
Nein, aber es hatte einige gleiche Eigenschaften.
Technika zkoumání založená na detekci anomálních fyzikálních vlastností terénu.
Untersuchungsverfahren zum Nachweis von anomalen physikalischen Eigenschaften eines Gebietes.
Ano, Jackson Braddock měl mnoho skvělých vlastností.
Ja, Jackson Braddock hatte viele wundervolle Eigenschaften.
Umístění zvířat a péče o ně by měly vycházet ze specifických potřeb a vlastností jednotlivých živočišných druhů.
Die Unterbringung und Pflege von Tieren sollte sich nach den besonderen Bedürfnissen und Eigenschaften jeder Art richten.
Scorpius má mnoho vlastností, Maryku.
Scorpius hat viele Eigenschaften, Maryk.
Z hlediska fyzikálních vlastností se zdá, že příze nemá tytéž základní fyzikální vlastnosti jako jiné typy výrobku.
Was die materiellen Eigenschaften betrifft, so haben Garne offensichtlich nicht dieselben grundlegenden Eigenschaften wie die anderen Warentypen.
Leonard nemá žádnou z těchto vlastností, že, Leonarde?
Leonard hat keine dieser Eigenschaften, oder Leonard?
V důsledku tedy mají změny těchto vlastností významný dopad na ceny.
Änderungen dieser Eigenschaften haben mithin erhebliche Auswirkungen auf die Preise.
Caroline má pár opravdu otravných vlastností, ale jsme kamarádky už dlouho a to pro mě něco znamená.
Caroline hat einige ziemlich, nervtötende Eigenschaften, aber wir sind Freunde seit der ersten Klasse und das bedeutet mir etwas.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dojde-li ke změně vlastností vozu, musí být v rámci běžné údržby databáze provedena aktualizace příslušných údajů v referenčních databázích kolejových vozidel.
Wenn sich die Merkmale eines Wagens ändern, so muss dies in der Fahrzeugreferenzdatenbank innerhalb des normalen Prozesses der Datenbankpflege aktualisiert werden.
stanoviště v oblastech, které si z důvodu svých vlastností, umístění nebo strategického významu zasluhují zvláštní pozornost.
Biotope in Gebieten, die aufgrund ihrer Merkmale, geografischen Lage oder strategischen Bedeutung besonders zu erwähnen sind.
inkoust citlivý na dotyk je jednou z nejdůležitějších vlastností dokumentu,
Der ertastbare Stichtiefdruck ist eines der wichtigsten Merkmale des Dokuments.
STRANA 2, která je technickým popisem hlavních vlastností vozidla.
SEITE 2, auf der sich eine technische Beschreibung der wichtigsten Merkmale des Fahrzeugs befindet.
Cílem tohoto postupu je zajistit sledovatelnost relevantních jaderných vlastností tohoto materiálu v daném procesu.
Dadurch soll die Rückverfolgbarkeit der einschlägigen kerntechnischen Merkmale des Materials im Prozess gesichert werden.
Skloplastové tabule jsou považovány za tabule náležející k různým typům, jestliže se liší alespoň v jedné z následujících hlavních nebo vedlejších vlastností.
Scheiben aus Glas-Kunststoff gehören zu verschiedenen Typen, wenn sie sich in wenigstens einem der folgenden Hauptmerkmale oder sekundären Merkmale unterscheiden.
Druhá změna se týká charakteristických biometrických vlastností zrn rýže a stanoví minimální nebo maximální hodnoty místo doposud uváděných hodnot průměrných.
Die zweite Änderung betrifft die biometrischen Merkmale der Reiskörner und legt Mindest- bzw. Höchstwerte anstelle der bisher angegebenen Durchschnittswerte fest.
mořské ekosystémy, které se vyznačují populacemi či seskupeními druhů s jednou či více z následujících vlastností:
ein marines Ökosystem, für das Bestände oder Artenansammlungen mit mindestens einem der folgenden Merkmale kennzeichnend sind:
Příloha I směrnice 2001/112/ES se týká názvů produktů, definic a vlastností produktů.
Anhang I der Richtlinie 2001/112/EG betrifft Verkehrsbezeichnungen, Begriffsbestimmungen und Merkmale der Erzeugnisse.
oddíl 2 je technickým popisem hlavních vlastností vozidla.
Abschnitt 2 ist eine technische Beschreibung der wichtigsten Merkmale des Fahrzeugs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedinou definující vlastností by měla být velikost, což vyžaduje jasnou definici hranic velikosti v řádu nanometrů.
Einzige definierende Eigenschaft sollte die Größe sein, was eine klare Definition der Grenzen im Nanobereich erfordert.
Tou vlastností je odvaha.
Diese Eigenschaft heißt Mut.
Skladby nebo alba se zvolenou vlastností budou v náhodném režimu vybrány s větší pravděpodobností.
Stücke mit der gewählten Eigenschaft werden bei der Wiedergabe im Zufallsmodus bevorzugt abgespielt.
Bobbyho nejlepší vlastností je, že je vždycky jak sluníčko, ale vzpomeňme všichni na vzácné chvíle, kdy je v depresi.
Bobbys beste Eigenschaft ist, das er immer gut drauf ist. Aber, erinnert ihr euch an die seltenen Male wo er deprimiert war.
Důležitou vlastností raných výrobních technologií průmyslové revoluce byla skutečnost, že nahradily relativně kvalifikované řemeslníky, což potažmo zvýšilo poptávku po nekvalifikovaných továrních dělnících.
Eine wichtige Eigenschaft der frühen Produktionstechniken der Industriellen Revolution war, dass sie vergleichsweise qualifizierte Kunsthandwerker ersetzten und die Nachfrage nach unqualifizierten Fabrikarbeitern erhöhten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jedna z jeho nejméně roztomilých vlastností.
- Keine gewinnende Eigenschaft.
Další bytostně americkou vlastností je navíc kulturní pesimismus, jehož kořeny sahají až k puritánským základům země.
Kultureller Pessimismus ist zudem eine sehr amerikanische Eigenschaft und reicht zurück bis in die puritanischen Wurzeln des Landes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poskytuje jasnou spojnici mezi sledovanou vlastností, užitým postupem a místem měření.
Daraus ergibt sich ein eindeutiger Zusammenhang zwischen der beobachteten Eigenschaft, dem angewandten Verfahren und dem Ort der Messung.
„Primární schopnost invaze“ je vlastností patogenních mikroorganismů.
Die „primäre Invasivität“ ist eine Eigenschaft pathogener Mikroorganismen.
Hodnota vlastnosti, která je omezena např. ‚modrá‘ (pokud je omezenou vlastností barva).
Wert der eingeschränkten Eigenschaft, z. B. ‚blau‘ (wenn die eingeschränkte Eigenschaft Farbe ist).
deformační vlastnosti
Verformungsverhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dynamické deformační vlastnosti se stanoví při nárazu dle protokolu popsaného v odstavci 6.
Das dynamische Verformungsverhalten beim Aufprall ist nach dem Verfahren nach Absatz 6 zu bestimmen.
Dynamické deformační vlastnosti se stanoví při nárazu dle protokolu popsaného v bodě 6 této přílohy.
Das dynamische Verformungsverhalten beim Aufprall ist nach dem Verfahren nach Absatz 6 dieses Anhangs zu bestimmen.
vlastnosti půdy
Bodeneigenschaften
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato metoda zohlední vlastnosti půdy, klima a předpokládané výnosy ze surovin.
Die Methode berücksichtigt Bodeneigenschaften, Klima und voraussichtliche Rohstoffernteerträge.
Tato metoda zohlední vlastnosti půdy, klima a předpokládané výnosy surovin.
Diese Methode berücksichtigt Bodeneigenschaften, Klima und voraussichtliche Rohstoffernteerträge.
25. konstatuje, že produktivní zemědělská půda je stale vzácnějším globálním zdrojem, což si žádá udržitelné zemědělské postupy, které zachovají cenné vlastnosti půdy;
25. stellt fest, dass produktives Ackerland weltweit eine zunehmend rare Ressource ist und dass daher nachhaltige landwirtschaftliche Praktiken angewendet werden müssen, die die wertvollen Bodeneigenschaften erhalten;
lidské vlastnosti
menschliche Eigenschaften
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přiřkla jsi lidské vlastnosti něčemu, co není člověk.
So weist du dem Ganzen menschliche Eigenschaften zu.
Teď má Kásim stále ještě některé lidské vlastnosti.
lm Augenblick hat Kassim noch menschliche Eigenschaften.
provozní vlastnosti
Betriebseigenschaften
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„nedostatkem“ v případě palubních diagnostických systémů stav, kdy až dva samostatné díly nebo systémy, které jsou monitorovány, mají dočasné nebo trvalé provozní vlastnosti zhoršující jinak účinné monitorování uvedených dílů nebo systémů palubním diagnostickým systémem nebo nesplňují všechny ostatní podrobné požadavky pro palubní diagnostiku;
„Mangel“ bei OBD-Systemen, dass bis zu zwei verschiedene überwachte Bauteile oder Systeme vorübergehend oder ständig Betriebseigenschaften aufweisen, die die ansonsten wirksame OBD-Überwachung dieser Bauteile oder Systeme beeinträchtigen oder den übrigen OBD-Vorschriften nicht vollständig entsprechen;
„nedostatkem“ v oblasti systémů OBD stav, kdy až dvě samostatné součásti nebo systémy, které jsou sledovány, mají dočasně nebo trvale takové provozní vlastnosti, které zhoršují jinak účinné sledování uvedených součástí nebo systémů systémem OBD nebo které nesplňují všechny ostatní podrobné požadavky na systém OBD.
„Mangel“ in Bezug auf OBD-Systeme in Fahrzeugen bedeutet, dass bis zu zwei getrennte überwachte Bauteile oder Systeme vorübergehend oder ständig Betriebseigenschaften aufweisen, die die ansonsten wirksame OBD-Überwachung dieser Bauteile oder Systeme beeinträchtigen oder die nicht allen anderen detaillierten Vorschriften für die On-Board-Diagnose entsprechen.
„nedostatkem“ se rozumí v případě systémů OBD stav, kdy až dva samostatné díly nebo systémy, které jsou monitorovány, mají dočasné nebo trvalé provozní vlastnosti zhoršující jinak účinné monitorování uvedených dílů nebo systémů palubním diagnostickým systémem nebo nesplňují všechny ostatní podrobné požadavky palubní diagnostiky.
„Mangel“ bei OBD-Systemen: Bis zu zwei verschiedene überwachte Bauteile oder Systeme weisen vorübergehend oder dauerhaft Betriebseigenschaften auf, die die OBD-Überwachung dieser Bauteile oder Systeme beeinträchtigt, oder sie erfüllen nicht alle anderen detaillierten Anforderungen an OBD-Systeme.
„nedostatkem“ v oblasti systémů OBD stav, kdy až dvě samostatné součásti nebo podsystémy, které jsou sledovány, mají dočasně nebo trvale takové provozní vlastnosti, které zhoršují jinak účinné sledování uvedených součástí nebo systémů systémem OBD nebo které nesplňují všechny ostatní podrobné požadavky na systém OBD.
„Mangel“ in Bezug auf OBD-Systeme in Fahrzeugen den Umstand, dass bis zu zwei getrennte überwachte Bauteile oder Systeme vorübergehend oder ständig Betriebseigenschaften aufweisen, die die ansonsten wirksame OBD-Überwachung dieser Bauteile oder Systeme beeinträchtigen oder die nicht allen anderen detaillierten Vorschriften für die On-Board-Diagnose entsprechen.
„nedostatkem“ v oblasti systémů OBD vozidla se rozumí stav, kdy až dvě samostatné konstrukční části nebo systémy, které jsou sledovány, mají dočasně nebo trvale takové provozní vlastnosti, které zhoršují jejich jinak účinné sledování systémem OBD nebo které nesplňují všechny ostatní podrobné požadavky na systém OBD;
„Mangel“ bei OBD-Systemen bedeutet, dass bis zu zwei verschiedene überwachte Bauteile oder Systeme vorübergehend oder dauerhaft Betriebseigenschaften aufweisen, die deren ansonsten funktionierende Überwachung durch die OBD beeinträchtigen, oder dass sie nicht alle anderen Einzelanforderungen für die OBD erfüllen;
charakteristické vlastnosti
Merkmale
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S ohledem na své charakteristické vlastnosti a konstrukci je výrobek určen k používání jako zábavní sportovní výrobek (skateboard).
Aufgrund ihrer Merkmale und ihrer Gestaltung ist die Ware zur Verwendung als Unterhaltungsware aus dem Sportbereich (Skateboard) bestimmt.
Převládají zde kyselé půdy, které mají rozhodující vliv na místní vegetaci, a tudíž i produkci nektaru a charakteristické vlastnosti medů.
Die in Galicien vorherrschenden sauren Böden sind ausschlaggebend für die örtliche Vegetation, deren Nektarangebot und damit die Merkmale des gewonnenen Honigs.
Zvláštní charakteristické vlastnosti (ve srovnání s lihovinami téže kategorie)
Besondere Merkmale (im Vergleich zu anderen Spirituosen derselben Kategorie)
Charakteristické vlastnosti úseku v členském státě podávajícím zprávu
Merkmale des Abschnitts im meldenden Mitgliedstaat (MS)
Členské státy mohou stanovit na svém území podmínky pro přiměřené větrání prostor určených pro instalaci takových spotřebičů s ohledem na charakteristické vlastnosti spotřebičů.
Die Mitgliedstaaten können für ihr Gebiet die Voraussetzungen festlegen, unter denen eine ausreichende Belüftung der Räume für die Aufstellung dieser Geräte — deren Merkmale hierbei zu berücksichtigen sind — gegeben ist.
Místo skladování a číslo nádrží, které tvoří šarže, množství alkoholu v každé nádrži, obsah alkoholu a jeho charakteristické vlastnosti jsou uvedeny v příloze I tohoto nařízení.
Der Lagerort der Partien, die Bezugsnummern der die Partien ausmachenden Behältnisse, die in jedem Behältnis enthaltene Alkoholmenge, der Alkoholgehalt und die Merkmale des Alkohols sind in Anhang I der vorliegenden Verordnung aufgeführt.
Toto nařízení se vztahuje na tvrzení v podobě textů, názvů, ochranných známek, obrazových a figurativních či jiných označení, jejichž prostřednictvím jsou výslovně či odvozeně sdělovány charakteristické vlastnosti přípravku či jeho funkce při označování, dodávání na trh a propagaci kosmetických přípravků.
Diese Verordnung gilt für Werbeaussagen in Form von Texten, Bezeichnungen, Marken, Abbildungen und anderen bildhaften oder nicht bildhaften Zeichen, die sich explizit oder implizit auf Merkmale oder Funktionen eines Produkts beziehen und die bei der Kennzeichnung, bei der Bereitstellung auf dem Markt und in der Werbung für kosmetische Mittel eingesetzt werden.
optické vlastnosti
optische Eigenschaften
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
polohu a rozměr zóny, v níž se ověřují optické vlastnosti, a popřípadě plochy podrobené různému tvrzení;
Lage und Abmessungen der Zone, deren optische Eigenschaften geprüft werden, und gegebenenfalls der Fläche mit differenzierter Vorspannung;
Optické vlastnosti zkoušené látky nebo její chemické působení na MTT mohou zkoušku ovlivnit, což vede k nepravdivému odhadu životaschopnosti (protože zkoušená látka může zabránit vybarvení, změnit zabarvení v opačné, nebo naopak může vybarvení způsobit).
Optische Eigenschaften der Prüfsubstanz oder ihre chemische Wirkung auf MTT können mit dem Test interferieren und (weil die Prüfsubstanz die Farbbildung sowohl verhindern oder auch hervorrufen kann) zu einer falschen Viabilitätsschätzung führen.
Optické vlastnosti zkoušené látky nebo její chemické působení na MTT může interferovat s kvantitativní analýzou, což vede k nepravdivému odhadu životaschopnosti (protože zkoušená látka může bránit tvorbě barvy nebo ji zpětně převracet a stejně tak ji i způsobovat).
Optische Eigenschaften der Prüfsubstanz oder ihre chemische Wirkung auf den MTT können mit dem Test interferieren und (weil die Prüfsubstanz die Farbbildung sowohl verhindern oder umkehren als auch hervorrufen kann) zu einer falschen Viabilitätsschätzung führen.
mechanické vlastnosti
mechanische Eigenschaften
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
náhradní část s brzdovým obložením nebo náhradní obložení bubnových brzd musí vykazovat rovnocenné mechanické vlastnosti;
eine Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder ein Ersatz-Trommelbremsbelag entsprechende mechanische Eigenschaften besitzen;
každý výrobek musí mít tyto mechanické vlastnosti:
Sie müssen am Halbzeug nachstehende mechanische Eigenschaften aufweisen:
např. mechanické vlastnosti oken a skla, požadavky pro nouzové případy
mechanische Eigenschaften von Fenstern und Glas, Anforderungen für Notfälle
Proto se v případě antidumpingu mohou typy výrobku lišit v některých parametrech (šířka, tolerance, mechanické vlastnosti).
In einem Antidumpingverfahren können sich die Warentypen daher in Bezug auf einige Parameter (Breite, Toleranzen, mechanische Eigenschaften) unterscheiden.
e) předpovědní simulační modely pro mikrostruktury a mechanické vlastnosti,
e) Simulations-Vorhersagemodelle für Mikrostrukturen und mechanische Eigenschaften,
e) předpovědní simulační modely pro mikrostruktury , mechanické vlastnosti a jiné ,
e) Simulations-Vorhersagemodelle für Mikrostrukturen , mechanische Eigenschaften usw. ,
Jakýkoli povlak nanášený na tlakovou láhev musí být takový, aby postup nanášení neovlivňoval negativně mechanické vlastnosti tlakové láhve.
Durch das Aufbringen von Überzügen auf Zylinder dürfen deren mechanische Eigenschaften nicht nachteilig beeinflusst werden.
předpovědní simulační modely pro mikrostruktury a mechanické vlastnosti;
Simulations-Vorhersagemodelle für Mikrostrukturen und mechanische Eigenschaften,
PET film má zvláštní fyzikální, chemické a technické vlastnosti, mezi které patří mj. tloušťka, vlastnosti vrchní vrstvy, povrchová úprava a mechanické vlastnosti, které jsou určující pro jednotlivé typy PET filmu a vznikají různým ošetřením základního filmu během výrobního procesu nebo po něm, včetně korónového zpracování, pokovení nebo chemické úpravy povrchu.
PET-Folien weisen spezifische materielle, chemische und technische Eigenschaften auf, darunter Dicke, Beschichtungseigenschaften, Oberflächenbehandlung und mechanische Eigenschaften, anhand deren verschiedene Warentypen unterschieden werden und die durch unterschiedliche Behandlungen der Basisfolien wie Corona-Behandlung, Metallisierung oder chemische Beschichtung während des Fertigungsvorgangs oder danach erlangt werden.
Skutečnost, že během procesu výroby odlitku z tvárné litiny je přidán hořčík, mění strukturu grafitu z vločkové/lamelární na kuličkovou a dává mu jiné mechanické vlastnosti, například určitou deformovatelnost při namáhání tlakem.
Durch den Zusatz von Magnesium bei der Herstellung von Gusserzeugnissen aus duktilem Gusseisen verwandelt sich die Grafitstruktur von einer Flocken-/Lamellenform in eine Kugelstruktur, wodurch andere mechanische Eigenschaften wie eine gewisse Deformierbarkeit unter Druckspannung entstehen.
technologické vlastnosti
technologische Eigenschaften
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kvalitě živočišné produkce (smyslové, výživové, hygienické a technologické vlastnosti);
Qualität des tierischen Erzeugnisses (organoleptische, nutritive, hygienische und technologische Eigenschaften);
Fyzikálně-chemické a technologické vlastnosti doplňkové látky
Physikalisch-chemische und technologische Eigenschaften des Zusatzstoffs
brzdné vlastnosti
Bremseigenschaften
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V bodě 4.3.2.3 „Zaručená výkonnost brzdy a zaručené brzdné vlastnosti vlaku“ se třetí pododstavec nahrazuje tímto:
Nummer 4.3.2.3 „Garantierte Bremsleistung und Bremseigenschaften des Zuges“ dritter Absatz erhält folgende Fassung:
Na všechny specifikace týkající se provozních požadavků, které by měly být stanoveny v referenčním provozním stavu (např. brzdné vlastnosti, houkačka hnacího vozidla), se vztahují strukturální TSI.
Alle Spezifikationen in Bezug auf betriebliche Anforderungen, die bei nominaler Betriebsbereitschaft definiert werden sollten (z. B. Bremseigenschaften, Signalhörner auf Steuerwagen), werden von den strukturellen TSI abgedeckt.
Zaručená výkonnost brzdy a zaručené brzdné vlastnosti vlaku
Garantierte Bremsleistung und Bremseigenschaften des Zuges
dynamické vlastnosti
dynamische Eigenschaften
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dynamické vlastnosti trolejového vedení a pantografového sběrače nebo sběračů u vlaků s jednoduchou nebo vícenásobnou jednotkou,
dynamische Eigenschaften von Oberleitung und des/der Stromabnehmer(s) für Einfach- oder Mehrfachtraktion,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlastnosti
1260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaručené brzdné vlastnosti a vlastnosti vlaků
Garantierte Bremsleistung und Bremseigenschaften des Zuges
Máš nějaké speciální vlastnosti?
Haben Sie besondere Fähigkeiten?
Und was kann sonst passieren?
To nejsou žádoucí vlastnosti.
Das sind keine wünschenswerten Qualitäten.
Fotometrické vlastnosti se ověřují:
Die fotometrischen Werte werden überprüft
Ověřují se fotometrické vlastnosti:
Die photometrischen Werte werden überprüft:
Fotometrické vlastnosti se ověřují:
Die photometrischen Werte werden überprüft:
Sýry mají tyto vlastnosti:
Das Erzeugnis weist folgende Hauptmerkmale auf:
Má jiné dobré vlastnosti.
radiologické vlastnosti u zdroje;
die Radioaktivität beim Quellaustritt;
vlastnosti v momentě uskladnění;
Eigentümer zum Zeitpunkt der Einlagerung;
Fotometrické vlastnosti se ověřují:
Die photometrische Ausführung muss überprüft werden:
Má určité úctyhodné vlastnosti.
Er besitzt lobenswerte Qualitäten.
Máš všechny ženské vlastnosti.
Du hast alle Tugenden einer Frau.
A má sebezničující vlastnosti?
- Mit einem Selbstzerstörungsmechanismus?
Věřím, že prokáže tyto vlastnosti.
Ich glaube, dass sie diese Qualitäten zeigen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mechanismus působení a farmakodynamické vlastnosti:
se Wirkungsmechanismus und pharmakodynamische Wirkungen
Ale počítače tyhle vlastnosti nemají.
Aber Computer haben solche Fehler nicht.
Máš všechny charakterové vlastnosti politika.
Sie weisen alle Charaktermerkmale eines Politikers auf.
Ukazují se nejhorší lidské vlastnosti.
Bringt das Schlechteste der Menschen hervor.
Sérum všechny vlastnosti člověka zesílí.
Das Serum verstärkt sämtliche Anlagen,
A vlastnosti, které definují tebe.
Und es sind jene die dich ausmachen.
Mac má všechny tyto vlastnosti.
Mac verfügt über alle drei.
Tyhle vlastnosti nás nejspíš sblížily.
Genau das hat uns wohl auch zueinander geführt.
Příkladem vlastnosti zařízení je posun.
Ein Beispiel für Maschinenverhalten ist die Drift.
výkon nebo užitné vlastnosti dodávek;
Leistung oder Nutzung der Lieferung;
vlastnosti vozidla v servisním režimu.
Leistung des Fahrzeugs im Wartungsbetrieb.
Typ a vlastnosti běžného vzorku
Art und Beschaffenheit der Planprobe
dynamické a vyzařovací vlastnosti koleje.
dynamisches und Schallabstrahlungsverhalten des Gleises.
typ, výkonnost a vlastnosti letounu;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und Flugeigenschaften des Flugzeugs,
vlastnosti systémů odmrazování a odmlžování,
den Merkmalen der Entfrostungs- und Trocknungsanlage;
Výkon a vlastnosti brzdění vlaku
Bremsleistung und Bremseigenschaften des Zuges
dynamické a vyzařovací vlastnosti koleje.
dynamisches Abstrahlungsverhalten des Gleises.
dynamické a vyzařovací vlastnosti tratě.
dynamisches und Abstrahlverhalten des Gleises.
zjištěné fyzické a jakostní vlastnosti.
festgestellte äußere sowie qualitative Beschaffenheitsmerkmale.
Ty ignoruješ jeho dobré vlastnosti.
Du ignorierst seine guten Seiten.
základní koncepční a konstrukční vlastnosti,
wesentliche Bau- und Konstruktionsmerkmale, Rahmen:
technické vlastnosti strojního zařízení, zejména:
technische Kenndaten der Maschine, insbesondere Folgendes:
chemické nebo fyzikální vlastnosti produktů;
chemische und/oder physikalische Beschaffenheit der Erzeugnisse;
Lucifer má i dobré vlastnosti.
Auch Luzifer hat seine guten Seiten.
Tak jako moje ostatní vlastnosti.
Wie alle anderen Dinge an mir.
Mé dvě nejoblíbenější vlastnosti místnosti.
Das gefällt mir ganz und gar nicht.
Vím, že vlastnosti se drží.
Ich kenne jede Immobilie, die wir haben.
Hudba má zajímavé matematické vlastnosti.
- Musik ist mathematisch faszinierend.
A máš i horší vlastnosti.
Das ist, ehrlich gesagt, ein schlechter Charakterzug.
Nesprávná hodnota totožnosti charakteristické vlastnosti pro% 1
Falscher ID-Attributwert für %1
Vrozené a získané vlastnosti se dokonale propletly.
Natürliche Veranlagung und Umwelteinflüsse sind also durch und durch miteinander verflochten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Energetické vlastnosti budov (přepracování) ***I (hlasování)
Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Editovat vlastnosti alba a informaci o sbírce.
Albumeigenschaften und Informationen zur Sammlung bearbeiten.
Tyto nálezy reflektují farmakologické antirezorpční vlastnosti sloučeniny .
Dieser Befund spiegelt die pharmakologische , antiresorptive Wirkung der Substanz wider .
Ale tyto vlastnosti narušují racionální úsudek.
So etwas stört doch das klare Urteilsvermögen.
To jsou, myslím, vlastnosti výborněho krále.
Qualitäten, so glaube ich, eines großen Königs.
Měl talent a další dobré vlastnosti.
Das hatte er und noch viel mehr dazu.
Zdá se že mají úžasné dlouhodobé vlastnosti!
Sie haben ein tolles Durchhaltevermögen!
Pamatuješ na ty její protivné vlastnosti?
Aber Sie kennen alle diese nervigen Dinge, die sie vorher taten?
To by mohlo naznačovat silné technické vlastnosti.
Könnte auf starkes technisches Verständnis deuten. Das ist ein Plus.
Závist a zloba jsou jenom lidské vlastnosti.
Nur Menschen sind so dumm, eifersüchtig zu sein.
dobré vlastnosti pro použití ve venkovních prostorách,
„Hohe Gebrauchstauglichkeit im Freien
dobré vlastnosti pro použití ve vnitřních prostorách,
„Hohe Gebrauchstauglichkeit im Freien
Vidím, že máš všechny vlastnosti velkého krále!
Ich kann sehen, dass Ihr alles habt, was ein König braucht!
Kladem je, že máme dobré vlastnosti upírů.
Der Vorteil ist, dass wir alle Fähigkeiten eines Vampirs haben.
Bílý cukr standardní jakosti má tyto vlastnosti:
Weißzucker der Standardqualität ist von folgender Beschaffenheit:
Vlastnosti při nízké a vysoké rychlosti
Bremswirkung bei niedriger und bei hoher Geschwindigkeit
PODSTATNÉ VLASTNOSTI TYPU MOTORU V RODINĚ MOTORŮ
HAUPTMERKMALE DES MOTORENTYPS INNERHALB DER MOTORENFAMILIE
konstrukční vlastnosti zařízení a zdrojů záření;
Auslegungsmerkmale der Anlage und Strahlungsquellen;
Toto zařízení musí mít následující vlastnosti:
Die Einrichtung muss den nachstehenden Vorschriften entsprechen.
jejich vlastnosti z hlediska nomenklatury náhrad;
Beschaffenheit nach Maßgabe der Erstattungsnomenklatur,
Počet výsledků zkoušek pro jednotlivé vlastnosti
Zahl der Prüfergebnisse für jede Merkmalgruppe
Druhy a hlavní vlastnosti podílových jednotek, zejména:
Angabe der Art und der Hauptmerkmale der Anteile, insbesondere:
vlastnosti vozidla, které významně ovlivňují funkci imobilizéru;
Fahrzeugeigenschaften, die die Wirkung der Wegfahrsperre wesentlich beeinflussen,
vlastnosti karyotypu a vhodnost použitého typu buněk,
Karyotypmerkmale und Eignung des verwendeten Zelltyps;
Podstatné vlastnosti motoru dle přílohy 1;
die Hauptmerkmale des Motors nach Anhang 1;
obraty za letu a příslušné letové vlastnosti;
Manöver während des Fluges und besondere Flugcharakteristiken;
množství, povahu a vlastnosti vyváženého produktu.
von Menge, Art und Beschaffenheit des ausgeführten Erzeugnisses.
Společné vlastnosti atributů pro skupinu klíčů ECB_OFI
Gemeinsame Attributseigenschaften für die Schlüsselstruktur ‚ECB_OFI‘
Fyzikální, chemické a environmentální vlastnosti SF6
Physikalische, chemische und Umwelteigenschaften von SF6
technické údaje, plán údržby a provozní vlastnosti.
die technischen Daten, das Instandhaltungsprogramm und die Betriebsmerkmale.
Jedinečné vlastnosti zemědělského produktu nebo potraviny
Besonderer Charakter des Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels
Základní vlastnosti silničních vozidel nebo systémů
Hauptmerkmale der Straßenfahrzeuge oder Systeme
Společné vlastnosti atributů pro skupinu klíčů ECB_SSI1
Gemeinsame Attributseigenschaften für die Schlüsselstruktur ‚ECB_SSI1‘
vlastnosti karoserie, které omezují pole výhledu;
Teile des Aufbaus, die das Sichtfeld einschränken;
Všechny dopravní vlastnosti mají externí identifikátor objektu.
Alle Transporteigenschaften haben einen externen Objektidentifikator.
Jejich charakterové vlastnosti se podobají sociopatům.
Ihre Charakterzüge ähneln denen von Soziopathen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlastnosti budete bezpochyby nabíjení nosem pro.
Qualitäten, für die du zweifelsfrei horrende Preise verlangen wirst.
Ano, vaši lidé tyto vlastnosti mají.
- Das ist natürlich nicht ratsam.
Prokaž svoje vlastnosti a budeš tu vítána.
Beweise, dass du es wert bist und du wirst hier willkommen sein.
technické vlastnosti, které se uplatňují místo TSI;
- die anstelle der TSI angewandten technischen Vorschriften;
Mám vlastnosti, které bys mohla mít ráda.
Ich habe Qualitäten, die dir gefallen werden.
Proč neapelujete na mé lepší vlastnosti?
Warum appellieren Sie nicht an meine Güte?
Nepoznáváte v bratrovi základní lidské vlastnosti.
Sie erkennen in Ihrem Bruder keine normalen menschlichen Züge.
Bavíme se o neodmyslitelné vlastnosti vody. Gravitaci.
Wir reden über ein Laster, das dem Wasser inhärent ist, Schwerkraft.
ale otírání křídel mění především jejich vlastnosti.
Am Wichtigsten ist: Das Streifen der Flügel verändert ihre Persönlichkeit.
Bez prohlášení = žádný ukazatel vlastnosti není stanoven.
Keine Angabe = keine Leistung festgestellt.
technické vlastnosti, které se uplatňují místo TSI;
die anstelle der TSI anzuwendenden technischen Vorschriften;
Vyhodnocuje se křehkost a ostatní pevnostní vlastnosti.
Die Sprödigkeit und andere Festigkeitsmerkmale können bestimmt werden.
Nyní, vlastnosti vám usilují, jsou v něm.
Das, was du suchst, findest du dort.
Vlastnosti uvedené v odstavci 1 zahrnují:
Zu den Anforderungen nach Absatz 1 gehören:
Vlastnosti materiálů pro kolejová vozidla (1)
Werkstoffeigenschaften für Fahrzeuge (1)
Brzdné vlastnosti – Irská republika a Severní Irsko
Bremsleistung Republik Irland und Nordirland