Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vlastnosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vlastnosti Eigenschaft 88
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vlastností Eigenschaften 1.223 Merkmale 408 Eigenschaft 42
deformační vlastnosti Verformungsverhalten 2
vlastnosti půdy Bodeneigenschaften 3
lidské vlastnosti menschliche Eigenschaften 2
provozní vlastnosti Betriebseigenschaften 5
charakteristické vlastnosti Merkmale 7
optické vlastnosti optische Eigenschaften 3
mechanické vlastnosti mechanische Eigenschaften 10
technologické vlastnosti technologische Eigenschaften 2
brzdné vlastnosti Bremseigenschaften 3
dynamické vlastnosti dynamische Eigenschaften 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlastnosti

1260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Volní vlastnosti
Volition
   Korpustyp: Wikipedia
Zaručené brzdné vlastnosti a vlastnosti vlaků
Garantierte Bremsleistung und Bremseigenschaften des Zuges
   Korpustyp: EU
Máš nějaké speciální vlastnosti?
Haben Sie besondere Fähigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký maj vlastnosti?
Und was kann sonst passieren?
   Korpustyp: Untertitel
To nejsou žádoucí vlastnosti.
Das sind keine wünschenswerten Qualitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Fotometrické vlastnosti se ověřují:
Die fotometrischen Werte werden überprüft
   Korpustyp: EU
Ověřují se fotometrické vlastnosti:
Die photometrischen Werte werden überprüft:
   Korpustyp: EU
Fotometrické vlastnosti se ověřují:
Die photometrischen Werte werden überprüft:
   Korpustyp: EU
Sýry mají tyto vlastnosti:
Das Erzeugnis weist folgende Hauptmerkmale auf:
   Korpustyp: EU
Má jiné dobré vlastnosti.
Er ist mehr als das.
   Korpustyp: Untertitel
radiologické vlastnosti u zdroje;
die Radioaktivität beim Quellaustritt;
   Korpustyp: EU
vlastnosti v momentě uskladnění;
Eigentümer zum Zeitpunkt der Einlagerung;
   Korpustyp: EU
Fotometrické vlastnosti se ověřují:
Die photometrische Ausführung muss überprüft werden:
   Korpustyp: EU
Má určité úctyhodné vlastnosti.
Er besitzt lobenswerte Qualitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš všechny ženské vlastnosti.
Du hast alle Tugenden einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
A má sebezničující vlastnosti?
- Mit einem Selbstzerstörungsmechanismus?
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že prokáže tyto vlastnosti.
Ich glaube, dass sie diese Qualitäten zeigen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mechanismus působení a farmakodynamické vlastnosti:
se Wirkungsmechanismus und pharmakodynamische Wirkungen
   Korpustyp: Fachtext
Ale počítače tyhle vlastnosti nemají.
Aber Computer haben solche Fehler nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš všechny charakterové vlastnosti politika.
Sie weisen alle Charaktermerkmale eines Politikers auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazují se nejhorší lidské vlastnosti.
Bringt das Schlechteste der Menschen hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Sérum všechny vlastnosti člověka zesílí.
Das Serum verstärkt sämtliche Anlagen,
   Korpustyp: Untertitel
A vlastnosti, které definují tebe.
Und es sind jene die dich ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mac má všechny tyto vlastnosti.
Mac verfügt über alle drei.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle vlastnosti nás nejspíš sblížily.
Genau das hat uns wohl auch zueinander geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Příkladem vlastnosti zařízení je posun.
Ein Beispiel für Maschinenverhalten ist die Drift.
   Korpustyp: EU
výkon nebo užitné vlastnosti dodávek;
Leistung oder Nutzung der Lieferung;
   Korpustyp: EU
vlastnosti vozidla v servisním režimu.
Leistung des Fahrzeugs im Wartungsbetrieb.
   Korpustyp: EU
Typ a vlastnosti běžného vzorku
Art und Beschaffenheit der Planprobe
   Korpustyp: EU
dynamické a vyzařovací vlastnosti koleje.
dynamisches und Schallabstrahlungsverhalten des Gleises.
   Korpustyp: EU
typ, výkonnost a vlastnosti letounu;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und Flugeigenschaften des Flugzeugs,
   Korpustyp: EU
vlastnosti systémů odmrazování a odmlžování,
den Merkmalen der Entfrostungs- und Trocknungsanlage;
   Korpustyp: EU
Výkon a vlastnosti brzdění vlaku
Bremsleistung und Bremseigenschaften des Zuges
   Korpustyp: EU
dynamické a vyzařovací vlastnosti koleje.
dynamisches Abstrahlungsverhalten des Gleises.
   Korpustyp: EU
dynamické a vyzařovací vlastnosti tratě.
dynamisches und Abstrahlverhalten des Gleises.
   Korpustyp: EU
zjištěné fyzické a jakostní vlastnosti.
festgestellte äußere sowie qualitative Beschaffenheitsmerkmale.
   Korpustyp: EU
Ty ignoruješ jeho dobré vlastnosti.
Du ignorierst seine guten Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
základní koncepční a konstrukční vlastnosti,
wesentliche Bau- und Konstruktionsmerkmale, Rahmen:
   Korpustyp: EU
technické vlastnosti strojního zařízení, zejména:
technische Kenndaten der Maschine, insbesondere Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
chemické nebo fyzikální vlastnosti produktů;
chemische und/oder physikalische Beschaffenheit der Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU
Lucifer má i dobré vlastnosti.
Auch Luzifer hat seine guten Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako moje ostatní vlastnosti.
Wie alle anderen Dinge an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mé dvě nejoblíbenější vlastnosti místnosti.
Das gefällt mir ganz und gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že vlastnosti se drží.
Ich kenne jede Immobilie, die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hudba má zajímavé matematické vlastnosti.
- Musik ist mathematisch faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
A máš i horší vlastnosti.
Das ist, ehrlich gesagt, ein schlechter Charakterzug.
   Korpustyp: Untertitel
Nesprávná hodnota totožnosti charakteristické vlastnosti pro% 1
Falscher ID-Attributwert für %1
   Korpustyp: Fachtext
Vrozené a získané vlastnosti se dokonale propletly.
Natürliche Veranlagung und Umwelteinflüsse sind also durch und durch miteinander verflochten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Energetické vlastnosti budov (přepracování) ***I (hlasování)
Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden (Neufassung) ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Editovat vlastnosti alba a informaci o sbírce.
Albumeigenschaften und Informationen zur Sammlung bearbeiten.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto nálezy reflektují farmakologické antirezorpční vlastnosti sloučeniny .
Dieser Befund spiegelt die pharmakologische , antiresorptive Wirkung der Substanz wider .
   Korpustyp: Fachtext
Ale tyto vlastnosti narušují racionální úsudek.
So etwas stört doch das klare Urteilsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou, myslím, vlastnosti výborněho krále.
Qualitäten, so glaube ich, eines großen Königs.
   Korpustyp: Untertitel
Měl talent a další dobré vlastnosti.
Das hatte er und noch viel mehr dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se že mají úžasné dlouhodobé vlastnosti!
Sie haben ein tolles Durchhaltevermögen!
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ na ty její protivné vlastnosti?
Aber Sie kennen alle diese nervigen Dinge, die sie vorher taten?
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo naznačovat silné technické vlastnosti.
Könnte auf starkes technisches Verständnis deuten. Das ist ein Plus.
   Korpustyp: Untertitel
Závist a zloba jsou jenom lidské vlastnosti.
Nur Menschen sind so dumm, eifersüchtig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
dobré vlastnosti pro použití ve venkovních prostorách,
„Hohe Gebrauchstauglichkeit im Freien
   Korpustyp: EU
dobré vlastnosti pro použití ve vnitřních prostorách,
„Hohe Gebrauchstauglichkeit im Freien
   Korpustyp: EU
Vidím, že máš všechny vlastnosti velkého krále!
Ich kann sehen, dass Ihr alles habt, was ein König braucht!
   Korpustyp: Untertitel
Kladem je, že máme dobré vlastnosti upírů.
Der Vorteil ist, dass wir alle Fähigkeiten eines Vampirs haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bílý cukr standardní jakosti má tyto vlastnosti:
Weißzucker der Standardqualität ist von folgender Beschaffenheit:
   Korpustyp: EU
Vlastnosti při nízké a vysoké rychlosti
Bremswirkung bei niedriger und bei hoher Geschwindigkeit
   Korpustyp: EU
PODSTATNÉ VLASTNOSTI TYPU MOTORU V RODINĚ MOTORŮ
HAUPTMERKMALE DES MOTORENTYPS INNERHALB DER MOTORENFAMILIE
   Korpustyp: EU
konstrukční vlastnosti zařízení a zdrojů záření;
Auslegungsmerkmale der Anlage und Strahlungsquellen;
   Korpustyp: EU
Toto zařízení musí mít následující vlastnosti:
Die Einrichtung muss den nachstehenden Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU
jejich vlastnosti z hlediska nomenklatury náhrad;
Beschaffenheit nach Maßgabe der Erstattungsnomenklatur,
   Korpustyp: EU
Počet výsledků zkoušek pro jednotlivé vlastnosti
Zahl der Prüfergebnisse für jede Merkmalgruppe
   Korpustyp: EU
Druhy a hlavní vlastnosti podílových jednotek, zejména:
Angabe der Art und der Hauptmerkmale der Anteile, insbesondere:
   Korpustyp: EU
vlastnosti vozidla, které významně ovlivňují funkci imobilizéru;
Fahrzeugeigenschaften, die die Wirkung der Wegfahrsperre wesentlich beeinflussen,
   Korpustyp: EU
vlastnosti karyotypu a vhodnost použitého typu buněk,
Karyotypmerkmale und Eignung des verwendeten Zelltyps;
   Korpustyp: EU
Podstatné vlastnosti motoru dle přílohy 1;
die Hauptmerkmale des Motors nach Anhang 1;
   Korpustyp: EU
obraty za letu a příslušné letové vlastnosti;
Manöver während des Fluges und besondere Flugcharakteristiken;
   Korpustyp: EU
množství, povahu a vlastnosti vyváženého produktu.
von Menge, Art und Beschaffenheit des ausgeführten Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU
Společné vlastnosti atributů pro skupinu klíčů ECB_OFI
Gemeinsame Attributseigenschaften für die Schlüsselstruktur ‚ECB_OFI‘
   Korpustyp: EU
Fyzikální, chemické a environmentální vlastnosti SF6
Physikalische, chemische und Umwelteigenschaften von SF6
   Korpustyp: EU
technické údaje, plán údržby a provozní vlastnosti.
die technischen Daten, das Instandhaltungsprogramm und die Betriebsmerkmale.
   Korpustyp: EU
Jedinečné vlastnosti zemědělského produktu nebo potraviny
Besonderer Charakter des Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels
   Korpustyp: EU
Základní vlastnosti silničních vozidel nebo systémů
Hauptmerkmale der Straßenfahrzeuge oder Systeme
   Korpustyp: EU
Společné vlastnosti atributů pro skupinu klíčů ECB_SSI1
Gemeinsame Attributseigenschaften für die Schlüsselstruktur ‚ECB_SSI1‘
   Korpustyp: EU
vlastnosti karoserie, které omezují pole výhledu;
Teile des Aufbaus, die das Sichtfeld einschränken;
   Korpustyp: EU
Všechny dopravní vlastnosti mají externí identifikátor objektu.
Alle Transporteigenschaften haben einen externen Objektidentifikator.
   Korpustyp: EU
Jejich charakterové vlastnosti se podobají sociopatům.
Ihre Charakterzüge ähneln denen von Soziopathen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlastnosti budete bezpochyby nabíjení nosem pro.
Qualitäten, für die du zweifelsfrei horrende Preise verlangen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vaši lidé tyto vlastnosti mají.
- Das ist natürlich nicht ratsam.
   Korpustyp: Untertitel
Prokaž svoje vlastnosti a budeš tu vítána.
Beweise, dass du es wert bist und du wirst hier willkommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
technické vlastnosti, které se uplatňují místo TSI;
- die anstelle der TSI angewandten technischen Vorschriften;
   Korpustyp: EU DCEP
Mám vlastnosti, které bys mohla mít ráda.
Ich habe Qualitäten, die dir gefallen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč neapelujete na mé lepší vlastnosti?
Warum appellieren Sie nicht an meine Güte?
   Korpustyp: Untertitel
Nepoznáváte v bratrovi základní lidské vlastnosti.
Sie erkennen in Ihrem Bruder keine normalen menschlichen Züge.
   Korpustyp: Untertitel
Bavíme se o neodmyslitelné vlastnosti vody. Gravitaci.
Wir reden über ein Laster, das dem Wasser inhärent ist, Schwerkraft.
   Korpustyp: Untertitel
ale otírání křídel mění především jejich vlastnosti.
Am Wichtigsten ist: Das Streifen der Flügel verändert ihre Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bez prohlášení = žádný ukazatel vlastnosti není stanoven.
Keine Angabe = keine Leistung festgestellt.
   Korpustyp: EU
technické vlastnosti, které se uplatňují místo TSI;
die anstelle der TSI anzuwendenden technischen Vorschriften;
   Korpustyp: EU
Vyhodnocuje se křehkost a ostatní pevnostní vlastnosti.
Die Sprödigkeit und andere Festigkeitsmerkmale können bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Nyní, vlastnosti vám usilují, jsou v něm.
Das, was du suchst, findest du dort.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnosti uvedené v odstavci 1 zahrnují:
Zu den Anforderungen nach Absatz 1 gehören:
   Korpustyp: EU
Vlastnosti materiálů pro kolejová vozidla (1)
Werkstoffeigenschaften für Fahrzeuge (1)
   Korpustyp: EU
Brzdné vlastnosti – Irská republika a Severní Irsko
Bremsleistung Republik Irland und Nordirland
   Korpustyp: EU