Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vlasy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vlasy Haare 1.364 Haar 678 Frisur
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vlasyHaare
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do rotujících částí je vtažena část těla, vlasy nebo oděv; výsledkem je tažná síla a tlak na část těla.
Ein Körperteil, Haare oder Kleidung des Benutzers werden in die rotierenden Teile hineingezogen; der Körperteil gerät unter Zug- und Druckbelastung
   Korpustyp: EU
Víš, vlasy jsou jedinou častí těla, která vydrží navždy.
Haare sind der einzige Teil des Körpers, der nie vergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Má zelené oči a světle hnědé vlasy.
Sie hat grüne Augen und hellbraune Haare.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Byl ruce a vlasy, a dech, a rty.
Gab es Hände und Haare und Atem, und Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poprvé za celý můj život, co jsem si přebarvila vlasy.
Ich habe mir zum erstenmal in meinem ganzen Leben die Haare färben lassen.
   Korpustyp: Literatur
Jedině kouzlo by mohlo způsobit, že by Uther takto ztratil vlasy.
Nur ein Zauber könnte verursachen, dass Uther so seine Haare verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Olga byla plna života jako večer, i když měla šaty a vlasy zle pocuchané, už ve dveřích hledaly její oči K.
Olga war lebendig wie am Abend, so übel auch ihre Kleider und Haare zugerichtet waren, schon in der Tür suchten ihre Augen K.
   Korpustyp: Literatur
Mimochodem, Franku, ty vlasy v Morettiho případu souhlasí.
Übrigens, Frank Die Haare im Fall Moretti sind identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tu se však z nitra výklenku ozval tichý smích, při kterém se mi zj ežily vlasy na hlavě.
Aber da erscholl aus der Nische ein leises Lachen, das mir die Haare auf dem Kopfe hoch sträubte.
   Korpustyp: Literatur
Valeska má červené vlasy a smích šílence.
Valeska hat rote Haare, verrücktes Lachen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hnědé vlasy braunes Haar 14
stříhat vlasy Haare schneiden 7
dlouhé vlasy langes Haar 12
mastné vlasy fettige Haare 1
lak na vlasy Haarlack 1
síťka na vlasy Haarnetz 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlasy

675 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlasy
Hair
   Korpustyp: Wikipedia
Vlasy
Leinen
   Korpustyp: Wikipedia
Lak na vlasy
Haarspray
   Korpustyp: Wikipedia
Žehlička na vlasy
Brennschere
   Korpustyp: Wikipedia
Dej mi své vlasy.
Wir verbinden die Enden und machen Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje vlasy!
Ah, mein Toupet.
   Korpustyp: Untertitel
- Zničila jsi mi vlasy!
- Du hast mich verunstaltet!
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem si vlasy.
Ich bin frisch gefönt.
   Korpustyp: Untertitel
Přebarvily se mi vlasy!
Das ist deine Schuld!
   Korpustyp: Untertitel
Česala jsem své vlasy.
- Krankenstation an Captain Picard.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ne tvé vlasy.
Nicht deine Transplantation, schau uns an.
   Korpustyp: Untertitel
-Ta má krátké vlasy.
Das ist nicht Mary!
   Korpustyp: Untertitel
-Kdys cítila moje vlasy?
- Wann hast du es gerochen?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu přitažené za vlasy.
Das ginge zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky mi spravovala vlasy.
Hier ein Schnappschuss, wie sie gerade neu geflochten wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Padají vám často vlasy?
Leiden Sie an Haarausfall?
   Korpustyp: Untertitel
Máte fén na vlasy?
Haben Sie einen Fön?
   Korpustyp: Untertitel
I ty krátké vlasy.
Und wissen sie was?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou mé vlasy černé?
Ist meine Haarfarbe schwarz?
   Korpustyp: Untertitel
Právě si suší vlasy.
Er föhnt sich gerade.
   Korpustyp: Untertitel
A co jeho vlasy?
Hast du was gesehen, Brody?
   Korpustyp: Untertitel
Ustřihni jí vlasy, rychle!
Schneid die Scheiße ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád si sprejuje vlasy.
- Er ist vom Haarspray benommen.
   Korpustyp: Untertitel
To sou vlasy šílence.
Da hat eine Klobürste Modell gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč sis neumyla vlasy?
Wann wäscht du endlich die Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
- než vlasy děda Vševěda.
-als der Eingang zum Hades.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak s hnědými vlasy.
- Dann die Brünette.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si češete vlasy?
Und wie kämmen Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
- Odrůstají ti vlasy.
- Man sieht deinen Ansatz.
   Korpustyp: Untertitel
Netahej mě za vlasy!
Nicht, da bin ich kitzelig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ostříháme ti vlasy.
Haareschneiden tut nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těmi vlasy?
Sie haben das nie gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
BARVA NA VLASY
Verringert oder maskiert unangenehmen Körpergeruch.
   Korpustyp: EU
Tvé vlasy jsou neupravené.
- Du bist eine Lügnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na její vlasy.
So schlimm ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, vlasy má světlý.
- Ja, sie ist blond.
   Korpustyp: Untertitel
Nepromrhám tyhle skvělé vlasy!
Was machen wir jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak chci vlasy tati.
So einen Haarschnitt will ich, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
-Splácne mi to vlasy.
- Er sieht hässlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ostříhal jsi si vlasy.
Du warst beim Friseur.
   Korpustyp: Untertitel
- A měly zlaté vlasy!
- Maja fliegt durch ihre Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- První měla tmavé vlasy.
Die erste war ziemlich dunkel, so ein Pagenschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vlasy jsou senzační.
Und aus gutem Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše vlasy, šaty.
Ihre Kleidung, Ihr Parfüm.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny vlasy musí držet.
Es muss alles rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že ryšavé vlasy.
- Ich glaube, Rosshaar
   Korpustyp: Untertitel
Vyměníme si snad vlasy?
Wirst du jetzt spitzfindig?
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám prodloužené vlasy.
Ich habe keine Extensions, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká s dlouhými vlasy.
Groß und schlank, in 'nem roten Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrval jsem mu vlasy.
Ich schlage ihn zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu přitažené za vlasy.
Scheint ein wenig willkürlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nestříhám vlasy zadarmo.
- Dein Vater hätte das für mich getan.
   Korpustyp: Untertitel
vlasy stříhám ráda.
- Ein Frisör ist ein künstler.
   Korpustyp: Untertitel
-Cokoli s lidskými vlasy.
-Alles, was Menschenhaar besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Stálo mě to vlasy.
Hat mich irre gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Rve mi to vlasy!
Ich spür's bis in die Haarspitzen!
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo ti ostříhal vlasy?
Wie heißt dein Friseur?
   Korpustyp: Untertitel
Poznám ty vlasy kdekoliv.
Dieses Haarknäuel würde ich überall erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tak krásne vlasy.
Du hast eine schöne Haarfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
- Je posedlý svými vlasy.
Er hat einen Haartick.
   Korpustyp: Untertitel
Zasekly se mi vlasy!
- Wen schreist du an?
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, učeš si vlasy.
Warte mal kurz. Kämme dich.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte. To ty vlasy.
Prinz Valium in den Banden der heiligen Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho vlasy byly vším.
- Ich sollte mich von mir trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Mně tvý vlasy nevadí.
Tu sie einfach in mein Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlasy mám jako chmýří.
Ich hab 'ne Föhnfrisur.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká s rudými vlasy.
Sie nannte mich Mr. Birnbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Spojovat ve své posteli Blond vlasy, šedé vlasy
In den Herzen aller Kinder Von sieben bis siebenundsiebzig
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme si však rvát vlasy.
Wir dürfen aber nicht aufgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvoje vlasy dnes vypadají úžasně.
Du hast viel Make up aufgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte moje skvělý bolnďatý vlasy?
Sie meinen meine blonde Lockenpracht?
   Korpustyp: Untertitel
Tahala jsi ho za vlasy.
Du hättest ihn eben nicht ohrfeigen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké vlasy se ti líbí?
Wie hättest du es denn gern?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám bezva pěnu na vlasy.
- Ich nehme diesen tollen Schaum.
   Korpustyp: Untertitel
Černé vlasy a špatný přístup.
Samt brünetter Ponyfrisur und schlechtem Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kde máš síťku na vlasy?
Wo ist deine Haube?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje vlasy smrdí jako hovno.
Du siehst haarig aus und riechst nach Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěli jsme mu oholit vlasy.
- Wir wollten nur den Kopf rasieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hagride, ty sis učesal vlasy?
Und du hast dich gekämmt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Já mám ošklivé zelené vlasy.
Wählen Sie lieber Lucifilia!
   Korpustyp: Untertitel
A nějaký přeliv na vlasy.
Und ich brauche ein Haarfärbemittel.
   Korpustyp: Untertitel
- Já si ale vlasy barvím.
Ehrlich gesagt, ich färbe sie.
   Korpustyp: Untertitel
Používáte stejný kondicionér na vlasy?
Ihr habt die gleiche Locken-Spülung.
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na její vlasy.
- Mir ihre Kopfhaut ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lem je zřejmě pod vlasy.
Vielleicht ist sie am Haaransatz befestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud nemá vyčesané vlasy.
Nur, wenn er eine Schmalzlocke hat.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zpoždění, stříhají se vlasy.
Du bist sowieso schon spät dran. Weiter zum Haareschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě má ty vlasy obarvený.
- Das ist nie ihre echte Haarfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapálím si vlasy, roztrhám šaty!
Richtig. Was ist denn das?
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi začni česat vlasy....
Kämme mich!
   Korpustyp: Untertitel
Hnědé vlasy? Asi takhle vysoká?
Wissen Sie, wo Alex Marshall ist?
   Korpustyp: Untertitel
Co sis udělala s vlasy?
- Gefällt mir, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro si tu škubu vlasy!
Ich flippe gleich aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpocený nohy a mastný vlasy.
- Schweißfüße und Pommade.
   Korpustyp: Untertitel
Měla světlé nebo tmavé vlasy?
War sie dunkel oder hell?
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi vlasy upustil?
Dann ist dir die Locke runtergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám zrzavé kudrnaté vlasy!
- Ich habe rote Locken!
   Korpustyp: Untertitel
Roztomilá holčička s tmavými vlasy.
Ein süßes Mädchen, mit dunklen Zöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte jeho vlasy, celý zešedivěl!
He, du bistja grau geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přitažené za vlasy.
- Das ist zu dehnbar.
   Korpustyp: Untertitel