Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, o tomto usnesení jsme vedli vleklá jednání, kterých se účastnilo šest politických skupin.
Herr Präsident! Wir hatten langwierige Verhandlungen in den sechs Fraktionen zu eben dieser Entschließung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Catherine, nezatáhnu vás všechny do vleklého soudního sporu.
Catherine, ich ziehe dich mit in eine langwierige Verhandlung hinein.
Jsou-li však měnové výkyvy příliš široké a vleklé, mohou brzdit skutečnou ekonomickou aktivitu, a právě proto je intervence někdy nezbytná.
Zu ausgeprägte und langwierige Währungsfluktuationen jedoch können die reale wirtschaftliche Aktivität beeinträchtigen - und dies ist der Grund, warum Interventionen manchmal notwendig sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navrhuji vleklé hledání, samozřejmě za státní peníze.
Mein vorschlag wäre eine langwierige Suche auf Kosten der steuerzahler.
Pokud jsou však měnové výkyvy příliš široké a vleklé, mohou poškozovat konkurenceschopnost a vyžadovat nákladnou alokaci zdrojů.
Zu ausgeprägte und langwierige Währungsfluktuationen jedoch können die Wettbewerbsfähigkeit beeinträchtigen und kostspielige Ressourcenzuteilungen erfordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba předejít vleklému hospodářskému propadu a evropské vlády musí nadále zlepšovat koordinaci fiskálních a měnových politik;
Eine langwierige Rezession muss abgewendet werden und europäische Regierungen müssen die Koordination der Finanz- und Währungspolitik weiter verbessern;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uzavřením této dohody ukončily jeden z nejvleklejších sporů v moderní historii mnohostranného obchodního systému.
Der Beschluss dieses Übereinkommens beendete einen der langwierigsten Konflikte, die es in jüngster Zeit im multilateralen Handelssystem gegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo si nepřeje další vleklou válku jako v Iráku a Afghánistánu.
Niemand will einen weiteren, langwierigen Krieg wie jene im Irak und in Afghanistan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc pravděpodobně půjde o vleklé představení.
Darüber hinaus wird es vermutlich ein langwieriges Schauspiel sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zadruhé, úbytek pracovních míst vyústí ve vleklejší a vážnější krizi bydlení, neboť nezaměstnanost a upadající příjmy jsou klíčové faktory při rozhodování o neschopnosti splácet hypotéku a o zabavování nemovitostí.
Zweitens werden die Arbeitsplatzverluste zu einer langwierigeren und stärkeren Immobilienrezession führen, da Arbeitslosigkeit und geringere Einkommen Schlüsselfaktoren im Hinblick auf Hypothekenausfälle und Zwangsversteigerungen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vleklým problémem se v zemi stalo pronásledování opozice a nezávislých skupin pro lidská práva.
Belästigungen der Opposition und unabhängiger Menschenrechtsgruppen sind inzwischen zu einem chronischen Problem in dem Land geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se že byla nemocná, nějaká vleklá choroba.
Anscheinend ist sie krank, ein chronischer Zustand.
1. podporuje třístupňový přístup, který Rozpočtový výbor zaujal k přezkumu v polovině období, a zdůrazňuje, že vleklé nedostatečné financování okruhu 4 je třeba řešit přednostně v rámci nezbytné úpravy stávajícího víceletého finančního rámce například i tím, že budou vymezeny odpovídající prostředky pro službu pro vnější činnost EU;
1. unterstützt den dreistufigen Ansatz des Haushaltsausschuss zur Halbzeitrevision und betont, dass die chronische Unterfinanzierung der Rubrik 4 bei den erforderlichen Anpassungen des derzeitigen mehrjährigen Finanzrahmens (MFR) im Mittelpunkt stehen muss, wozu unter anderem angemessene Finanzmittel für den Auswärtigen Dienst der EU vorzusehen sind;
Trpím vleklým nádorovým onemocněním, takže jsem na sále pečený vařený.
Ich habe einen chronischen Tumor. Ich bin ein ständig im OP.
C. vzhledem k tomu, že výsledkem třetí konference OSN o nejméně rozvinutých zemích byl desetiletý program, v němž jsou definována opatření, která mají nejméně rozvinuté země a jejich rozvojoví partneři provést, aby snížili extrémní chudobu a vleklý hladomor, a to pomocí cílených zásahů ve vzájemně provázaných oblastech,
C. in der Erwägung, dass auf der Dritten Konferenz der Vereinten Nationen über die LDC ein zehnjähriges Programm mit von den LCD und ihren Entwicklungspartnern durchzuführenden Maßnahmen beschlossen wurde, um extreme Armut und chronischen Hunger durch gezielte Interventionen in miteinander verbundenen Bereichen zu verringern,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdílný vývoj platů a nákladů, akumulace udržitelného stavu zahraničního dluhu a vleklé domnělé přidělování zdrojů zvedlo hranici pro přizpůsobení a zvýšilo zranitelnost veřejných financí.
Unterschiedliche Lohn- und Kostenentwicklungen, die Anhäufung einer tragfähigen Position der Auslandsverschuldung und die verschleppte, mythische Vergabe von Mitteln haben den Einsatz für Anpassung und gesteigerte Anfälligkeit von öffentlichen Finanzen erhöht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "vleklý"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A vleklý konflikt má zničující dopad také na iráckou ekonomiku.
Und im Irak hatten die andauernden Konflikte einen verheerenden Einfluss auf die Wirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozčílená Jen zahájila vleklý soudní proces za pomoci brilantího právníka Jona Rergena, přítele její tety.
Die wütende Jen beschreitet den Rechtsweg, unterstützt von Anwalt Jon Rergen, einem Freund ihrer Tante.
Všichni jsme vážili dlouho cestu, abychom ukončili vleklý spor, který tak vážně poznamenal jednotu naší svaté matky církve.
Wir kommen alle von weit her, um den Streit zu beenden, welcher der Einheit unserer Heiligen Mutter Kirche schwer schadete.
Trpíte-li chronickou hepatitidou B ( vleklý infekční zánět jater ) , neměl( a ) byste bez porady s lékařem přestat přípravek užívat , neboť může dojít k návratu hepatitidy .
Wenn Sie aufgrund einer Hepatitis-B-Infektion an einer chronischen Lebererkrankung leiden , sollten Sie die Behandlung mit Combivir ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt keinesfalls abbrechen , da Sie einen Hepatitis-Rückfall erleiden könnten .
Trpíte-li hepatitidou B ( vleklý infekční zánět jater ) , neměl( a ) byste bez porady s lékařem přípravek přestat užívat , neboť může dojít k návratu hepatitidy .
Wenn Sie eine Hepatitis-B-Infektion haben , sollten Sie Trizivir ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt keinesfalls absetzen , da Sie einen Hepatitis-Rückfall erleiden könnten .
A když se boom proměnil ve vleklý pokles, dlouhodobější nedostatky na trhu práce začaly být patrné všem, kdo byli ochotni je vidět; a jsou alarmující.
Als der Boom zu einem nachhaltigen Platzen der Blase führte, wurden die alarmierenden langfristigen Missverhältnisse auf dem Arbeitsmarkt sichtbar für alle, die sie sehen wollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já poslouchám každý vleklý, ufňukaný detail, když máš problém s Calebem, a ty se ani neobtěžuješ kývnout a předstírat, že tě to zajímá!
Ich hörte dir bei jedem klitzekleinen Detail zu, als du ein Problem mit Caleb hattest, und du kannst nicht mal mit dem Kopf schütteln, und so tun, als würde es dich interessieren!
Hlasoval jsem pro návrh usnesení o dohodě o obchodu s banány, protože tato dohoda ukončuje vleklý spor, který trval téměř dvě desetiletí, a znamená i krok správným směrem k uzavření kola jednání z Dohá.
Ich habe für den Entschließungsantrag über das Übereinkommen über den Bananenhandel gestimmt, weil dieses Übereinkommen einen fast zwei jahrzehntelangen Streit beendet und auch einen Schritt in die richtige Richtung zum Abschluss der Doha-Runde darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) Je důležité ukončit tento vleklý spor o dovozních clech na banány v rámci Světové obchodní organizace (WTO), a proto byla nutná ratifikace Ženevské dohody o clech a obchodu z roku 2009.
schriftlich. - (SV) Es ist wichtig, den langwierigen Streit über Einfuhrzölle für Bananen mit der Welthandelsorganisation (WTO) zu beenden, und deswegen war die Ratifizierung des Genfer Zoll- und Handelsabkommens von 2009 notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trpíte-li chronickou hepatitidou B ( vleklý infekční zánět jater typu B ) , neměl( a ) byste bez porady s lékařem přípravek Epivir přestat užívat , neboť by Vám hrozilo určité nebezpečí opětného vzplanutí hepatitidy .
Wenn Sie aufgrund einer Hepatitis-B-Infektion an einer chronischen Lebererkrankung leiden , sollten Sie die Behandlung mit Epivir ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt keinesfalls abbrechen , da Sie einen Hepatitis-Rückfall erleiden könnten .
Evropské společenství dále přestálo vleklý spor u orgánu pro řešení sporů WTO ve věci organizace cel v EU, jejíž některé prvky nejsou v souladu s pravidly WTO, a to zejména proto, že do ní zasahují četné vnitrostátní orgány.
Die Europäische Gemeinschaft hat einen komplizierten Rechtsstreit vor dem Streitbeilegungsgremium der WTO zu ihrer Zollorganisation hinnehmen müssen, deren Merkmale – insbesondere aufgrund des Tätigwerdens der vielen nationalen Behörden – nicht den Bestimmungen der WTO entsprechen.
Většina novodobých případů sankcí svádí velkou zemi proti malé, ačkoliv se vyskytlo i několik případů se zeměmi srovnatelné velikosti, jako byl například vleklý spor o Gibraltar mezi Velkou Británií a Španělskem, který trval od 50. do 80. let.
Bei den meisten modernen Sanktionsfällen steht ein großes Land gegen ein kleines Land, obwohl es ein paar Fälle gibt, die gleich große Länder betreffen, etwa den langen Streit um Gibraltar zwischen Großbritannien und Spanien, der von den 1950er Jahren bis in die 1980er Jahre reichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dne 15. prosince 2009 dosáhly EU, skupina latinskoamerických zemí a Spojené státy dohody o celních sazbách na dovoz banánů do EU, čímž ukončily vleklý spor ohledně preferenčního režimu EU pro dovozy banánů z afrických, karibských a tichomořských zemí (AKT) na úkor banánů z Latinské Ameriky.
Am 15. Dezember 2009 haben die EU, eine Gruppe lateinamerikanischer Länder und die Vereinigten Staaten eine Übereinkunft erzielt über die Zollsätze der EU auf Bananenimporte und somit einen langwierigen Streit über die Präferenzregelung der EU für die Einfuhr von Bananen aus afrikanischen, karibischen und pazifischen Ländern (AKP) zum Nachteil der Bananen aus Lateinamerika beendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že výsledkem třetí konference OSN o nejméně rozvinutých zemích byl desetiletý program, v němž jsou definována opatření, která mají nejméně rozvinuté země a jejich rozvojoví partneři provést, aby snížili extrémní chudobu a vleklý hladomor, a to pomocí cílených zásahů ve vzájemně provázaných oblastech,
C. in der Erwägung, dass auf der Dritten Konferenz der Vereinten Nationen über die LDC ein zehnjähriges Programm mit von den LCD und ihren Entwicklungspartnern durchzuführenden Maßnahmen beschlossen wurde, um extreme Armut und chronischen Hunger durch gezielte Interventionen in miteinander verbundenen Bereichen zu verringern,
Pro nás ostatní, nehledě na bezprecedentní rozšíření unie na východ, rozpory, které vybublaly na povrch ohledně války v Iráku, a další třenice, jež jsou zákonitým výsledkem flexibilního a evolučního přístupu Evropy ke tvorbě ústavy, v sobě tento vleklý boj o sebeurčení skrývá rovněž spoustu naděje.
Für alle anderen gibt es, ungeachtet der beispiellosen Osterweiterung, der Spaltungen im Zusammenhang mit dem Krieg gegen den Irak und anderer Reibungen, die aufgrund des flexiblen, evolutionären Ansatzes in der Verfassungsbildung Europas zu erwarten sind, große Hoffnungen in diesem anhaltenden Kampf um Selbstdefinition.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Účelem memoranda o porozumění se Spojenými státy je vyřešit vleklý spor v rámci Světové obchodní organizace (WTO) mezi Evropskou unií a Spojenými státy americkými o hormonech v hovězím mase „Evropská společenství — Opatření týkající se masa a masných výrobků (hormony)“ (DS 26).
Zweck der Vereinbarung mit den Vereinigten Staaten ist die Beilegung des langjährigen Welthandelsorganisations (WTO)- Streits zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika über hormonbehandeltes Rindfleisch „Europäische Gemeinschaften — Maßnahmen für Fleisch und Fleischerzeugnisse (Hormone)“ (DS 26).