Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vlevo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vlevo links 493 nach links 89
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vlevolinks
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

z dalších složek ( viz rámeček vlevo dole ) .
sonstigen Bestandteile reagieren ( siehe Kasten unten links ) .
   Korpustyp: Fachtext
Brod je úzký, vlevo vpravo ani krok.
Die Furt ist schmal - links, rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo schválení musí být umístěno v blízkosti kroužku buď nad nebo pod písmenem „E“ nebo vlevo či vpravo od tohoto písmene.
Die Genehmigungsnummer ist in der Nähe des Kreises entweder über, unter, links oder rechts von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Místo toho, aby šli vlevo, šli vpravo!
Anstatt nach links, sind sie nach rechts gegangen!
   Korpustyp: Untertitel
Tato zkouška se musí provést ve směru vpravo i vlevo.
Diese Prüfung ist in beiden Richtungen — nach rechts und nach links — durchzuführen.
   Korpustyp: EU
GPS v Hollyině telefonu ji umisťuje před tebou vlevo.
Laut GPS auf Hollys Handy müsste sie links stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Číslo schválení musí být umístěno v blízkosti kružnice buď nad nebo pod písmenem „E“ nebo vlevo či vpravo od tohoto písmene.
Anmerkung: Die Genehmigungsnummer ist in der Nähe des Kreises entweder über, unter, links oder rechts von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Ten dědek říkal, že hrad je vlevo od potoka.
Der Alte hat gesagt, an der Kreuzung links abbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
V pokoji vlevo nastalo trapné ticho, v pokoji vpravo začala sestra vzlykat.
Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.
   Korpustyp: Literatur
Leonarde, zatoč vlevo a pokračuj po dálnici 210.
Leonard, halte dich links und fahre weiter auf die Interstate 210.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jezdit vlevo links fahren 2
vlevo dole links unten 9
jet vlevo links halten 1 links fahren 1

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "vlevo"

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Teď vlevo.
- Nicht mehr weit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlevo. Jasně.
Schon klar, hab's kapiert.
   Korpustyp: Untertitel
Už vím, zatočím vlevo.
Ach, nein, Moment. Linkskurve!"
   Korpustyp: Untertitel
Tudy a pak vlevo.
Ja, gehen Sie einfach durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlevo je výtah.
Nehmen Sie den Fahrstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta vlevo?
Sag nicht, dass du Schiss hast!
   Korpustyp: Untertitel
Vlevo přes zadní dveře.
Ging durch den Hintereingang.
   Korpustyp: Untertitel
Přejít vlevo, na 180.
Nach Backbord auf 180.
   Korpustyp: Untertitel
Přejdi s lampou vlevo.
Jetzt geh mit der Lampe hin und zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, doprava, ne vlevo.
Nein, nicht so, wirklich! So, endlich.
   Korpustyp: Untertitel
Neotáčej svou hlavu vlevo.
Du bewegst dich am besten gar nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Jedou na nás! Vlevo!
(Jarvis) Er will uns rammen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vlevo, vlevo, po schodech dolů, a doprava.
Dann lasse ich euch beide mal allein.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta vlevo vede do Georgie.
Hier lang geht es nach Georgia.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že musíme jít vlevo.
Ich glaub wir müssen linksrum.
   Korpustyp: Untertitel
- Až příliš vlevo od středu.
- Das sind vier.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduchová roura vlevo před námi.
- Schnorchel sichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
-Kormidlo vlevo na 290 stupňů.
-Backbord und bleiben auf 2-9-0.
   Korpustyp: Untertitel
Drží se nás. Ostře vlevo.
- lmmer noch bei uns, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale některé vaše kouzla vlevo.
Aber deiner Glückbringer sind geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
A mám jeden herní vlevo
Und ich habe noch ein Spiel vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Je z toho bytu vlevo.
- Sie wohnt im dritten Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, jsou tamhle vlevo.
Willst du, dass ich dich begleite?
   Korpustyp: Untertitel
O dva palce vlevo, Evie.
- Auf deiner Seite 5 cm höher, Evie.
   Korpustyp: Untertitel
"nebezpečnou zatáčku vlevo. " Zaplaťte ji.
"Gefährliche Kurve", Sie erinnern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ji nemůžu otočit vlevo?
- Warum soll ich mich nicht drehen dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu ještě jeden vlevo.
Da is' noch einer.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, že delfín vlevo, Co o nás?
Den Delfin haben sie rausgelassen. Was ist mit uns?
   Korpustyp: Untertitel
Tom, doprava silou, vlevo s lehkostí.
Tom. Rechtsrum:
   Korpustyp: Untertitel
A bordó stojí na bufetu, vlevo.
Und der Bordeaux steht auf der Anrichte, linkerhand.
   Korpustyp: Untertitel
Helmsmane, kurs vlevo na 1-0-7.
Steuermann, setzen Sie den Kurs auf 1-0-7.
   Korpustyp: Untertitel
-Máme vlaječky vlevo, vpravo i uprostřed.
Wir werden den Union Jack überall haben!
   Korpustyp: Untertitel
Pasažér v půli cesty, snáší se vlevo.
Den Haken in seinen Draht.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň mě zbyl jeden zub vlevo.
Jedenfalls hat keiner von uns einen Zahn verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nosič Charlie je na 45° vepředu vlevo.
Charlie Carrier auf 45 Grad backbord.
   Korpustyp: Untertitel
Procvičíme si pas. Paže vlevo a vpravo.
Jetzt ist die Taille dran.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden vlevo před přídí, druhý za zádí.
Einen am Backbordbug, einen achtern.
   Korpustyp: Untertitel
vlevo/vpravo [1] Nehodící se škrtněte.
Linkslenker/Rechtslenker [1] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Existuje jen asi 100 vlevo v existenci.
Es existieren nur noch etwa 100 Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Mám je ve stole, druhá zásuvka vlevo.
In der zweiten Schublade am Labortisch eins, da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde? - Když vyjdete ven, tak vlevo.
Aber man darf kein Kind erschiessen und einfach davon kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty běž vpravo, já půjdu vlevo.
Leena, das hier ist bereit zum Einlagern
   Korpustyp: Untertitel
Asi stopu nad tebou vlevo je chytka.
Ungefähr 30 Zentimeter über dir ist eine Halterung.
   Korpustyp: Untertitel
Tam ho kryje Victorio; Singer vlevo.
Victorio decktihn hier', Singerlinks.
   Korpustyp: Untertitel
Co to zkusit chvíli vlevo. Podívej.
Na schön, dann fahren wir eben mal.
   Korpustyp: Untertitel
Za quarterbackem je křídlo srovnané vlevo.
Ein Flanker rechts hinter dem Quarterback.
   Korpustyp: Untertitel
To vlevo Jedikiah pohodě a snadno ovlivnit.
Es ließ Jedikiah kalt und leicht beeinflussbar werden
   Korpustyp: Untertitel
Koukni se na ten barák vlevo.
Schau dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Napište do karty šestku vlevo dole.
Halt die Krone bereit.
   Korpustyp: Untertitel
O 20 stupňů se otočte vlevo.
Drehen Sie 20 Grad nach Backbord.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně vlevo je Greg, který vyučuje plachtění a windsurfing.
Rechts von ihm ist Theo, Windsurfing.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vážně, Máte nějaké další této trhliny vlevo?
Aber im Ernst, hast du noch mehr von diesen Sprung verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si toho napravo. Já si vezmu toho vlevo.
- Ich nehme den rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělme se a vylákejme je do lesů vlevo.
Wir trennen uns und locken die Gruppen in den Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Jízda vlevo je o hodně bezpečnější než vpravo.
Linksfahren ist sicherer als Rechtsfahren
   Korpustyp: Untertitel
Možná. Kdyby tenhle muž seděl na sedačce vlevo.
Vielleicht, wenn dieser Mann am Steuer sitzen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to musíme jít tedy tady tudy vlevo, pojďte.
Gehen wir mal zum Upperzug, äh, Aufzug.
   Korpustyp: Untertitel
Stát vlevo od oltáře a to všechno kolem?
Am Altar sitzen gelassen werden und so?
   Korpustyp: Untertitel
Takže vyjdu ven a pak půjdu vpravo nebo vlevo.
Ich geh zurück in mein Zimmer, springe in den Kanal und versuche rüber zu schwimmen und zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl mladší, hrál jsem toho úplně vlevo.
Als ich aufwuchs, Ich played den einen auf der anderen IEFT.
   Korpustyp: Untertitel
Právě tam se zastavil a vešel do budovy vlevo.
Da hat er angehalten und das Gebäude betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi vlevo, já vpravo. Protože ženy mají vždycky pravdu.
Denn Frauen sind immer rechts/haben immer Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Zoom proklouzává vlevo, skoro se srazil s vlastním hráčem!
Zoom weicht aus und wird fast von den Mitspielern getackelt!
   Korpustyp: Untertitel
Tři metry místa vpravo, jeden a půl vlevo.
Drei Meter Platz an Backbord. Anderthalb Meter an Steuerbord.
   Korpustyp: Untertitel
Oblast vlevo od "Přihlášení" a "Heslo" se dá použít pro zobrazení statického obrázku nebo analogových hodin.
(Optional) ein Bereich rechts oder über Bereich zur Authentifizierung, der für die Anzeige eines Bildes oder einer Analoguhr verwendet werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Dejte se vlevo na Little Meadow a jste z dosahu hlídek a bojů.
Habe einen Grund zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
12centimetrová řezná rána na zadní straně hrudníku vpravo 10centimetrová vlevo, a další 14centimetrová rána.
12 Zentimeter lange Schnittwunde des rechten hinteren Brustkorbs, zehn Zentimeter linker hinterer Brustkorb.
   Korpustyp: Untertitel
Podobné řezy jsou na pátém a šestém žebru vlevo a také na pravé pažní kosti.
An der fünften und sechsten Rippe befinden sich ähnliche Kerben, ebenso am rechten Oberarm.
   Korpustyp: Untertitel
Po seslání kouzla uzavřít brány nebe, tam některý z jeho milosti vlevo?
Nachdem du den Zauber in Gang gesetzt hattest, um die Tore zum Himmel zu schließen, ist all seine Gnade verloren gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Najíždí na cílovou rovinku, Frosty Mountain vlevo vede o délku a půl.
Da biegen sie auf die Zielgerade. Frosty Mountain führt mit etwas mehr als eineinhalb Längen.
   Korpustyp: Untertitel
U schodů se dejte vlevo. Cesta je asi půl kilometru odtud.
Ich erwarte nicht, dass Ihr bei mir Gnade walten lasst.
   Korpustyp: Untertitel
Těmito dveřmi, pro příjem personálu, pak vlevo a na samý konec.
Sie müssten hier durchgekommen sein, als Sie an Bord gingen. Nein? Die Tür da führt zum Personaldeck.
   Korpustyp: Untertitel
Odbočka, jednosměrka, práce na silnici, semafory, pruh pro autobusy, přechod pro chodce, jen odbočka vlevo, semafory.
Rechts, Einbahnstraße, Baustelle, Ampel, Busfahrspur, Fußgängerübergang, Linksabbieger, Ampel.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale nemám změnit kurz o pár stupňů vlevo a vyhnout se jim?
Wenn ich den Kurs um vier oder fünf Grad ändere, fahren wir daran vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme to dělat po vašem, se všemi těmi vpravo vlevo a chytí nás.
Es ist völlig egal, wieoft wir abbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom zahnul kočár vlevo a vpravo a pak přes kanál na Fleet.
Danach eine Linkskurve, dann rechts, eine verräterische Bodenwelle auf der Brücke über den Fleet.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, zatočit tady vpravo na červenou je stejné jako zatočit vlevo - na červenou u nás.
Nein, nein, hier bei rot rechts abzubiegen ist gleichbedeutend mit dem Linksabbiegen bei rot in die falsche Spur zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš tu stříbrnou věc vlevo od tvého talíře? - To se jmenuje vidlička.
Das silberne Ding neben deinem Teller wird Gabel genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem si jistý, jestli šaty patří vlevo, nebo vpravo, tak jsem se rozhodl pro pravou stranu.
Ich war mir nicht sicher, auf welche Seite sie gehören, ich entschied mich für Rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný důvod, proč je to, že jsi plakala ve svém pivu protože blázen Alison vlevo prdel před více než rokem.
Aber nur, weil du ein Heulsuse bist, seit dich die schräge Alison vor 'nem Jahr verließ.
   Korpustyp: Untertitel
Je mnohem vyšší pravděpodobnost výskytu nehod kvůli tomu, že auto s řízením pro jízdu vlevo se na silnici s provozem vpravo hůře řídí.
Die Unfallwahrscheinlichkeit ist durch die Beeinträchtigungen, Autos mit Linkslenkung auf der rechten Straßenseite zu fahren, sehr viel größer.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato volba určuje, jak ráda používá Krita odkládací paměť (swapuje). Je- li posuvník vlevo, swapování se nepoužívá vůbec. Je- li vpravo, swapuje se maximálně.
Diese Funktion regelt, wie sehr Krita die Auslagerungsdatei nutzt. In ganz linker Position findet keinerlei Nutzung der Auslagerungsdatei statt. In ganz rechter Position wird die Auslagerungsdatei maximal genutzt.
   Korpustyp: Fachtext
Tato volba určuje, jak ráda používá Krita odkládací paměť (swapuje). Je- li posuvník vlevo, swapování se nepoužívá vůbec. Je- li vpravo, swapuje se hodně.
Diese Funktion regelt, wie sehr Krita die Auslagerungsdatei nutzt. In ganz linker Position findert keinerlei Nutzung der Auslagerungsdatei statt. In ganz rechter Position wird die Auslagerungsdatei intensiv genutzt.
   Korpustyp: Fachtext
Viděl jsem to na snímku, který mi naznačoval, jako trénovanému dentistovi, úbytek kosti a mandibulární linii dásně v horní čelisti vlevo.
Ich sah's auf dem Dia. Und für mich, einen erfahrenen Zahnarzt, deutet das auf Knochenschwund hin, und zwar am Zahnfleischrand des Unterkiefers.
   Korpustyp: Untertitel
V Bruselu na Lucemburském náměstí před Parlamentem: Christian Engström (vlevo) a Joe Higgins (vpravo) Noví europoslanci si prohlížejí své nové pracovní prostředí.
Christian Engström und Joe Higgins: Ankunft im Europaparlament Als frisch gewählte Europa-Abgeordnete nehmen sich die beiden Zeit, ihre neue Umgebung zu erkunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale ještě mi dělají starosti trojka a čtverka vlevo nahoře, takže bychom vás měli objednat a znovu se sejít asi za půl roku.
Ich mache mir noch immer etwas Sorgen wegen dem 203er und dem 204er, deshalb sollten wir einen Termin machen, um uns noch mal zu sehen, in ungefähr sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Polský prezident Bronislaw Komorowski (vlevo) a předseda Evropského parlamentu Jerzy Buzek v jednacím sále "Evropské dějiny jsou příběhem konfliktu, svárů a válek, ale jsou také svědectvím nezlomné touhy po sjednocení," řekl dnes polský prezident Bronislaw Komorowski poslancům Evropského parlamentu.
EP-Präsident Jerzy Buzek und der polnische Präsident Bronislaw Komorowski "Europas Geschichte beinhaltet Konflikte, Teilungen und Kriege, aber sie zeugt auch vom unzerstörbaren Willen zur Einheit", erklärte der polnische Präsident und EU-Ratsvorsitzende Bronisław Komorowski heute vor dem EU-Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je možno provést zkoušku s vozidlem buď s řízením vlevo nebo s řízením vpravo, provede se zkouška s řízením v méně příznivé poloze, jak ji stanoví zkušebna odpovědná za zkoušky.
Kann die Prüfung wahlweise mit einem Fahrzeug mit Rechts- oder einem mit Linkslenkung durchgeführt werden, so muss sie bei der ungünstigeren Anordnung der Lenkung vorgenommen werden; diese wird vom Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, bestimmt.
   Korpustyp: EU
Systém musí být podroben zkoušce v nulovém stavu (volant ve střední poloze/jízda v přímém směru) a kromě toho ve stavu nebo stavech odpovídajících nejmenšímu poloměru zatočení vozidla vpravo a vlevo, případně za použití generátoru signálů.
Das System ist im neutralen Zustand (Lenkrad in Mittelstellung, Geradeausfahrt) und außerdem in dem Zustand, der (in den Zuständen, die) dem kleinsten Abbiegeradius in beiden Richtungen entspricht (entsprechen), zu prüfen, wobei gegebenenfalls der Signalgenerator zu verwenden ist.
   Korpustyp: EU
U světlometů, které jsou konstruovány tak, aby vyhovovaly požadavkům jak zemí, kde dopravní provoz probíhá vpravo, tak zemí, kde se jezdí vlevo, musí být obě polohy nastavení optické jednotky na vozidle nebo žárovky v odražeči vyznačeny tiskacími písmeny „R“ a „D“, respektive „L/G“.
An Scheinwerfern, die für die wahlweise Verwendung in Ländern mit Rechtsverkehr oder in Ländern mit Linksverkehr gebaut sind, müssen beide Raststellungen des optischen Elements am Fahrzeug oder beide Stellungen der Glühlampe im Reflektor gekennzeichnet sein, und zwar mit den Großbuchstaben R und D beziehungsweise L und G.
   Korpustyp: EU