Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko bylo schopno vykonávat přímo i nepřímo rozhodující vliv v obou podnicích jako největší věřitel společnosti Olympic Airways.
Griechenland konnte als größter Gläubiger von Olympic Airways unmittelbar und mittelbar auf beide Unternehmen einen beherrschenden Einfluss ausüben.
Držení zakázané látky a řízení pod vlivem zakázané látky.
Besitz von Betäubungsmitteln, fahren unter Einfluss von Betäubungsmitteln.
Amerika chce omezit vliv náboženského hnutí wahabiů, reformovat systém školství a podniknout kroky směrem k demokracii.
Amerika will den Einfluss der Wahhabiten beschränken, das Bildungssystem reformieren und demokratische Veränderungen in Gang setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máma se asi bojí, že by na mě měli špatný vliv.
Mom ist wohl besorgt, dass sie einen schlechten Einfluss haben könnten.
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Imprida .
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Imprida .
A čím mají větší vliv, tak tím lépe.
Und wenn die großen Einfluss haben, umso besser.
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Copalia .
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Copalia .
A i kdyby, mám na vládu jistý vliv.
Und falls doch, ich habe Einfluss in Regierungskreisen.
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Dafiro .
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Dafiro .
Nemůžu dopustit, aby byl Experiment zkorumpován vnějšími vlivy.
Das Experiment darf nicht durch äußere Einflüsse gestört werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise, jak jsme právě slyšeli, očekává negativní vliv na růst.
Wie eben gehört, erwartet die Kommission negative Auswirkungen auf das Wachstum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že peníze mají přímý vliv na šíření viru.
Es scheint das Geld eine direkte Auswirkung auf den Virus hat.
Projekt navíc narušuje hospodářskou soutěž a má vliv na obchod mezi členskými státy.
Das Projekt verfälscht den Wettbewerb und hat Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
A uvidíme, zda to má nějaký vliv na mikroby.
Mal sehen, ob das Auswirkungen auf die Mikroben hat.
Projekt Galileo bude mít obrovský vliv z hlediska využití, z hlediska nezávislosti našeho kontinentu, avšak také z hlediska závazku Unie.
Galileo wird beträchtliche Auswirkungen unter dem Gesichtspunkt der Anwendungsmöglichkeiten, der Unabhängigkeit unseres Kontinents, aber auch des Engagements der Union haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážně si myslíš, že když budeme dělat tohle, nebude to na ni mít žádný vliv?
Hey, glaubst du wirklich, diese Dinge zu lesen, werden irgendwelche Auswirkungen auf sie haben?
To vše bude mít paradoxně veliký význam v principu, ale snad jen malý vliv v praxi.
Paradoxerweise wird das theoretisch zwar von Bedeutung sein, aber womöglich kaum Auswirkungen in der Praxis haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
které mají vliv na celou vesnici.
Auswirkungen auf das ganze Dorf hat.
Extrémní povětrnostní podmínky mají velký vliv na zemědělskou výrobu v Evropě.
Extreme Wetterverhältnisse haben beträchtliche Auswirkungen auf die landwirtschaftliche Erzeugung in Europa.
To bude mít také vliv na vás tři.
Es wird auch Auswirkungen auf euch drei haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alkohol může zesilovat a prodlužovat vliv inzulinu na snižování hladiny glukózy .
Alkohol kann die Blutzucker senkende Wirkung von Insulin verstärken und verlängern .
Nikdy nepodceňuj vliv svých slov a činů na ostatní lidi.
Unterschätze nie die Wirkung deiner Worte und Taten auf andere.
NSAID mohou zmenšovat vliv diuretik a jiných antihypertenzivních přípravků .
NSAR können die Wirkung von Diuretika und Antihypertensiva verringern .
Narušení času a prostoru a jeho vliv na rostliny je značný, že?
Die Verzerrung von Zeit und Raum und ihre Wirkung auf Pflanzen ist beträchtlich.
usoudit, že provedené změny zřejmě nemohou mít významnější negativní vliv a že tedy v každém případě vozidlo i nadále odpovídá požadavkům; nebo
entweder feststellen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Wirkung haben und das Fahrzeug in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
Události v jednom období nemají vliv na události v druhých dvou.
Ereignisse in der einen haben keine Wirkung auf die anderen.
Etorikoxib v dávce 60 a 90 mg neměl žádný vliv na koncentraci methotrexátu v plazmě nebo renální clearance.
Etoricoxib 60 mg und 90 mg hatten keine Wirkung auf die Plasmakonzentrationen von Methotrexat oder seine renale Clearance.
Je to moc zajímavé, jaký má jídlo vliv na náladu, na mozek.
Es gibt Erstaunliches über die Wirkung von Nahrung auf die Stimmung -und das Gehirn.
Etorikoxib v dávce 60 a 90 mg neměl žádný vliv na koncentraci metotrexatu v plazmě nebo renální clearance .
Etoricoxib 60 mg und 90 mg hatten keine Wirkung auf die Plasmakonzentrationen von Methotrexat oder seine renale Clearance .
Jméno může mít významný vliv na vědomí vlastní identity člověka.
Ein Name kann eine grosse Wirkung auf die Identität einer Person haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za dob krize má však přelévání vlivů skrze obchod opačný účinek.
Aber in Krisenzeiten haben die externen Effekte genau die gegenteilige Wirkung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Utekli o vlásek a měli zásadní vliv na lidskou historii.
Ein knappes Entkommen mit einem wichtigen Effekt auf die Geschichte.
To může mít na audiovizuální odvětví jednotlivých států EHP celkově pozitivní vliv.
Dies könnte insgesamt zu positiven Effekten für den nationalen audiovisuellen Sektor führen.
Jak jsem seděl ve sklepě toho kostela, hluk způsobený mými kolegy v závislosti měl účinný hypnotický vliv.
Als ich in diesem Kirchenkeller saß, hatte das Gesumme meiner süchtigen Genossen einen starken, hypnotisierenden Effekt.
To může mít pozitivní vliv na snížení emisí NOx v zóně spalování.
Dies kann einen positiven Effekt auf die NOx-Minderung in der Brennzone haben.
Ruka v rukavici by měla zcela jiný vliv na pokožku.
Eine behandschuhte Hand würde einen vollkommen anderen Effekt auf die Haut haben.
Očekává se, že tato opatření budou mít pozitivní vliv na mezinárodní trhy.
Von diesen Maßnahmen wird auch ein günstiger Effekt auf die internationalen Märkte erwartet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na zvuk to žádný vliv nemá.
Es hat keinerlei Effekt auf Audioaufnahmen.
Následující data o lékových interakcích jsou založena na hodnotách geometrických průměrů , vliv na jednotlivého pacienta nemůže být přesně určen .
Folgende Information über Wechselwirkungen beruht auf geometrischen Mittelwerten , der Effekt für den individuellen Patienten kann nicht präzise vorhergesagt werden .
Budeme zkoumat vliv panáků tequily na krásnou dvaadvacetiletou ženu.
Wir erforschen den Effekt von Tequila auf einer traumhaften 22-jährigen Frau.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
posoudí vlastnické vztahy, kontrolu nebo možný nepatřičný vliv, které by mohly být považovány za bezpečnostní riziko;
sie bewertet die Eigentums- und Kontrollverhältnisse bzw. die Möglichkeit einer unzulässigen Einflussnahme unter dem Aspekt eines eventuellen Sicherheitsrisikos;
Členové jsou Komisí jmenováni za svou osobu a radí Komisi nezávisle na vnějších vlivech.
Die Mitglieder werden von der Kommission ad personam ernannt; sie beraten die Kommission unabhängig von externer Einflussnahme.
Vytvořit kapacity, které nebudou pod politickým vlivem, k tomu, aby převzaly pravomoci v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí.
Aufbau von Kapazitäten, die frei von politischer Einflussnahme sind, zur Übernahme von Kompetenzen in den Bereichen Justiz und Inneres.
Na místě byl dále zjištěn důkaz o vlivu státu na rozhodování společnosti, pokud jde o prodej na vývoz.
Des Weiteren wurden vor Ort Beweise für eine Einflussnahme des Staates auf die Unternehmensentscheidungen in Bezug auf Ausfuhrverkäufe festgestellt.
ECB musí být chráněna před různými vlivy , které mohou nepříznivě působit na dosažení jejího prvořadého cíle .
Die EZB muss gegen Einflussnahme jeglicher Art abgeschirmt werden , die der Erreichung ihres primären Ziels abträglich wäre .
Obě strany - koalice i opozice - a samozřejmě i občanská společnost musejí pochopit, že vnitrní nestabilita zvyšuje riziko a pravděpodobnost dalších destruktivních vlivů ze sousedních států, zejména z Ruské federace.
Beide Seiten - Koalition wie Opposition - und selbstverständlich auch die Zivilgesellschaft müssen begreifen, dass innenpolitische Instabilität das Risiko und die Wahrscheinlichkeit einer weiteren destruktiven Einflussnahme durch die Nachbarstaaten, insbesondere die Russische Föderation, erhöht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odvození není vhodné pro praxi a vedlo by v budoucnu k nežádoucím politickým vlivům na Sevillský proces.
Die ist nicht praxistauglich und würde in der Folge unerwünschte politische Einflussnahme auf den Sevilla-Prozess nach sich ziehen.
Vláda v Káthmandú musí prokázat, že se dokáže vymanit z čínského vlivu.
Die Regierung in Kathmandu muss beweisen, dass sie sich von chinesischen Einflussnahmen befreien kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak dalece jsou tyto vlivy trestné, to zjistí berlínské soudní úřady.
Soweit diese Einflussnahmen strafrechtlich relevant sind, ermitteln die Berliner Justizbehörden.
Tyto postupy, jakými banky poskytují úvěry, by mohly poukazovat na přetrvávající vliv vlády.
Diese Praktiken der Banken bei der Kreditvergabe könnten auf eine anhaltende Einflussnahme der Regierung hindeuten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonsko by muselo růst někde na hodnotě 14%, aby mělo na svět srovnatelný vliv.
Japan müsste ein Wirtschaftswachstum von rund 14% vorweisen, um eine derartige globale Bedeutung zu erlangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(RO) Summit v Mafře, který je naplánovaný na 26. října 2007, se bude konat na pokraji událostí s velkým vlivem na budoucnost vztahů mezi Evropskou unií a Ruskem.
(RO) Der Gipfel in Mafra am 26. Oktober 2007 findet in einem engen zeitlichen Zusammenhang mit Ereignissen statt, die für die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory možnému vlivu jaderné energetiky na zásobování energií a hospodářský rozvoj mohou vážné jaderné havárie ohrozit lidské zdraví.
Trotz der potenziellen Bedeutung der Kernenergie für die Energieversorgung und die wirtschaftliche Entwicklung darf nicht außer Acht gelassen werden, dass bei schweren nuklearen Unfällen die menschliche Gesundheit gefährdet sein kann.
včasná výměna informací, které mohou mít vliv na činnosti v rámci spolupráce;
rechtzeitiger Austausch von Wissen, das für die Kooperationsmaßnahmen von Bedeutung sein kann,
G. vzhledem k tomu, jakou úlohu by mohly v kulturním průmyslu hrát ženské organizace a vzhledem k jejich vlivu na zlepšování situace žen ve všech odvětvích činnosti,
G. in der Erwägung, dass Frauenorganisationen eine wichtige Rolle in der Kulturwirtschaft spielen könnten, und in Erwägung ihrer Bedeutung für die Verbesserung der Lage von Frauen in allen Lebensbereichen,
Pečlivě se také sleduje vývoj směnných kurzů a jejich vliv na cenovou stabilitu .
Auch die Wechselkursentwicklung wird auf ihre Bedeutung für die Preisstabilität hin sorgfältig beurteilt .
Tato záležitost je jako třetí pilíř mimořádně potřebná pro bezpečnost evropského prostoru, proto souhlasím s tím, že by měla být vzhledem k jejímu budoucímu vlivu na politiku spolupráce posouzena podle Lisabonské smlouvy.
Als die dritte Säule ist dies eine extrem wichtige Frage für die Sicherheit des europäischen Raumes. Demnach bin ich damit einverstanden, dass diese Frage - ihre künftige Bedeutung für die Politik der Zusammenarbeit vorausgesetzt - gemäß dem Vertrag von Lissabon geprüft werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
změny ve vnitřním organizačním nebo řídicím prostředí nebo v klíčových procesech, které mají významný vliv na ratingový systém.
Änderungen der Rahmenbedingungen für die interne Organisation oder Kontrolle oder von Schlüsselprozessen, die von großer Bedeutung für ein Ratingsystem sind.
Zasahuje do každé stránky našich životů a je celkem jasné, že se jedná o strategii - samozřejmě o strategii směřující ke snížení vlivu a váhy vnitrostátních rozhodnutí a schopnosti činit vnitrostátní rozhodnutí, a tedy o omezení vnitrostátních institucí.
Sie ist bis in alle Facetten unseres Lebens vorgedrungen, und es ist offensichtlich, dass es sich hierbei um eine Strategie handelt, wirklich eine Strategie, um die Bedeutung und das Gewicht nationaler Entscheidungen sowie die Fähigkeit, Entscheidungen auf nationaler Ebene zu treffen, zu schmälern und damit die Bedeutung nationaler Institutionen zu verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhý podává přehled trhů obchodních nemovitostí v eurozóně a rozebírá jejich vliv na banky .
Der zweite Aufsatz gibt einen Überblick über die Gewerbeimmobilienmärkte im Euroraum und ihre Bedeutung für die Banken .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vliv politických motivů je natolik zjevný, že nás vede ke ztrátě naivity.
Die Beeinflussung politischer Motive ist zu eindeutig, um nicht naiv zu wirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kristova krev ničí všechny dluhy, všechny vlivy na toto tělo.
Christus' Blut bricht alle Fesseln, alle Beeinflussungen dieses Körpers.
Neexistuje totiž stanovený práh, při jehož překročení by účast na kapitálu počítačového rezervačního systému vedla k jednoznačnému vlivu na obchodní politiku tohoto systému.
Es gibt nämlich keinen festgelegten Schwellenwert, oberhalb dessen die Beteiligung am Kapital eines Systemverkäufers mit Sicherheit zur Beeinflussung der Geschäftspolitik des Systemverkäufers führt.
Existují jiné prostředky vlivu než násilí.
Die Beeinflussung durch Gewalt ist nur eine der Möglichkeiten.
Rušivý vliv přepínacího postupu na regulační okruhy se musí minimalizovat.
Die Beeinflussung der Regelkreise durch den Schaltvorgang ist auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Říkala jsem, že jsou i jiné prostředky vlivu
Ich sagte Ihnen, es gibt Möglichkeiten der Beeinflussung,
Koncentrace nevirapinu neměřeny, neočekává se nějaký vliv.
Nevirapin-Plasmakonzentrationen wurden nicht bestimmt, es wird keine Beeinflussung erwartet.
Naše vzpoura proti nekončícímu vlivu korporací na naši vládu začala.
Unser Aufstand gegen die übermäßig Beeinflussung der Konzerne auf unsere Regierung hat begonnen.
Členské státy zajistí příslušnému dozornému orgánu skutečnou nezávislost z hlediska nepřípustného vlivu při přijímání rozhodnutí v oblasti dozoru.
Die Mitgliedstaaten stellen die tatsächliche Unabhängigkeit der zuständigen Regulierungsbehörde von ungebührlicher Beeinflussung bei der Entscheidungsfindung sicher.
Musíš si to uvědomit, než se zbavíš Silasova vlivu.
Dir muss das klar werden, bevor du Silas' Beeinflussung überwinden kannst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento posun odráží silnější vliv čistého vývozu v roce 2004 .
Diese Korrekturen nach oben spiegeln in Bezug auf 2004 einen größeren Wachstumsbeitrag der Nettoausfuhren wider .
popis navrhované strategie, vybraných priorit, jejích kvantifikovaných cílů a hodnocení očekávaného hospodářského a sociálního dopadu a dopadu na životní prostředí, včetně vlivu na zaměstnanost;
eine Beschreibung der vorgeschlagenen Strategie, die ausgewählten Schwerpunkte und quantifizierten Ziele sowie eine Beurteilung der erwarteten wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Auswirkungen, einschließlich in Bezug auf die Beschäftigung;
V souladu s článkem 5 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, se Dánsko neúčastní vypracovávání a provádění těch rozhodnutí a činností Unie, které mají vliv na obranu.
Gemäß Artikel 5 des dem EUV und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügten Protokolls Nr. 22 über die Position Dänemarks beteiligt sich Dänemark nicht an der Ausarbeitung und Durchführung von Beschlüssen und Maßnahmen der Union, die verteidigungspolitische Bezüge haben.
3,5 %– nákladů a příjmů v přechodné situaci, což má velký vliv na celkovou ziskovost.
3,5 %– Bezug auf Kosten und Einnahmen in einer Übergangsphase, die sich erheblich auf die Entwicklung der allgemeinen Rentabilität auswirkte.
popis navrhované strategie, vybraných priorit, kvantifikovaných obecných a provozních cílů a hodnocení očekávaného hospodářského, environmentálního a sociálního dopadu, včetně vlivu na zaměstnanost;
eine Beschreibung der vorgeschlagenen Strategie, der ausgewählten Schwerpunkte und der quantifizierten allgemeinen und operationellen Ziele sowie eine Beurteilung der erwarteten wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Auswirkungen, auch in Bezug auf die Beschäftigung;
13 odst . 1 a článku 17 Smlouvy o Evropské unii , neúčastní se Dánsko vypracovávání a provádění těch rozhodnutí a činností Unie , které mají vliv na obranu ;
TEIL II Artikel 6 Hinsichtlich der vom Rat im Bereich des Artikels 13 Absatz 1 und des Artikels 17 des Vertrags über die Europäische Union angenommenen Maßnahmen beteiligt sich Dänemark nicht an der Ausarbeitung und Durchführung von Beschlüssen und Maßnahmen der Union , die verteidigungspolitische Bezüge haben ;
Pokud je to ve výjimečných případech potřebné, a pokud je efektivní pouze použití pesticidů, potom musí mít možnost zabývat s riziky, které mohou mít vliv na zdraví lidí a biodiverzitu.
Erforderlichenfalls und in Ausnahmefällen, wenn nur der Einsatz von Pestiziden wirkungsvoll ist, müssen sie die Möglichkeit haben, in Bezug auf die für die menschliche Gesundheit oder die Biodiversität bestehenden Risiken entsprechend zu entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
popis navrhované strategie, vybraných priorit, jejích kvantifikovaných obecných a provozních cílů a hodnocení očekávaného hospodářského a sociálního dopadu a dopadu na životní prostředí, včetně vlivu na zaměstnanost;
eine Beschreibung der vorgeschlagenen Strategie, der ausgewählten Schwerpunkte und der quantifizierten allgemeinen und operationellen Ziele sowie eine Beurteilung der erwarteten wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Auswirkungen, auch in Bezug auf die Beschäftigung;
V souladu s článkem 6 Protokolu o postavení Dánska připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství se Dánsko nezúčastní vypracovávání a provádění těch rozhodnutí a akcí EU, které mají vliv na obranu.
Nach Artikel 6 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über die Position Dänemarks beteiligt sich Dänemark nicht an der Ausarbeitung und Durchführung von Beschlüssen und Maßnahmen der EU, die verteidigungspolitische Bezüge haben.
SATCEN může na návrh vysokého představitele nebo členského státu a po schválení správní radou navazovat pracovní vztahy a spolupracovat s orgány členských států v oblasti vesmíru a bezpečnosti, které mají vliv na poslání SATCEN a pokud činnosti SATCEN s těmito orgány souvisejí.
Auf Vorschlag des Hohen Vertreters oder eines Mitgliedstaats und nach Zustimmung des Verwaltungsrates kann das SATCEN Arbeitsbeziehungen zu Einrichtungen der Mitgliedstaaten im Bereich Raumfahrt und Sicherheit herstellen und mit diesen zusammenarbeiten, wenn diese einen Bezug zu dem Auftrag des SATCEN haben und die Tätigkeiten des SATCEN für diese Einrichtungen von Belang sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochrana před nebezpečími, která mohou vznikat působením vnějších vlivů na elektrické zařízení
Schutz vor Gefahren, die durch äußere Einwirkungen auf elektrische Betriebsmittel entstehen können
Já ho vezmu. Když nikoho ani trochu neznepokojuje, jaké nebezpečí představuje Nolan o samotě v autobusu pod vlivem rajského plynu.
Ich werde ihn hinbringen, denn niemand anderer hier scheint sich die geringsten Sorgen zu machen, welchen unglaublichen Gefahren sich Nolan, ganz auf sich allein gestellt, in einem Bus unter Einwirkung von Lachgas zu stellen hat.
pokud je pod vlivem psychoaktivních látek nebo alkoholu;
wenn es unter der Einwirkung von psychoaktiven Substanzen oder Alkohol steht;
vliv na jiné výrobky, jestliže lze rozumně předpokládat, že výrobek bude používán s jinými výrobky,
seine Einwirkung auf andere Produkte, wenn eine gemeinsame Verwendung mit anderen Produkten vernünftigerweise vorhersehbar ist;
„Bublající útesy“ jsou obzvláště zranitelné struktury a veškerý fyzický vliv ohrožuje jejich stav z hlediska ochrany.
Bubbling Reefs sind besonders fragile Strukturen, und jede physikalische Einwirkung gefährdet ihren Erhaltungszustand.
bylo za předpokládaných podmínek okolního prostředí odolné vůči působení jiných než mechanických vlivů tak, aby nedošlo k ohrožení osob, domácích zvířat a majetku;
unter den vorgesehenen Umgebungsbedingungen den nicht mechanischen Einwirkungen so weit standhalten, dass Menschen, Nutztiere oder Sachen nicht gefährdet werden;
Změna klimatu se připisuje změně atmosférických podmínek vlivem přirozených procesů a lidské činnosti.
Der Klimawandel wird zum einen natürlichen Vorgängen und zum anderen der Einwirkung des Menschen zugeschrieben, wodurch sich die Bedingungen in der Atmosphäre verändern.
Nejsou vystaveny tření ani ostatním vlivům způsobeným provozováním železniční dopravy.
Sie ist weder der Reibung noch anderen Einwirkungen aufgrund des Zugbetriebs ausgesetzt.
Normální vrstvená čelní skla se považují za součást některé skupiny pro účely zkoušek mechanických vlastností a odolnosti proti vlivům prostředí;
Windschutzscheiben aus normalem Verbundglas gehören hinsichtlich der Prüfungen zur Bestimmung der mechanischen Eigenschaften und der Beständigkeit gegen äußere Einwirkungen einer Gruppe an,
bylo za předpokládaných podmínek okolního prostředí odolné vůči působení jiných než mechanických vlivů tak, aby nedošlo k ohrožení osob, domácích zvířat a majetku;
unter den vorgesehenen Umgebungsbedingungen den nicht mechanischen Einwirkungen so weit standhalten, dass Menschen, Haus- und Nutztiere oder Güter nicht gefährdet werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
požaduje, aby stávající elektrárny na fosilní paliva zlepšovaly svou energetickou účinnost a vliv v oblasti životního prostředí;
fordert, bei bestehenden mit fossilen Brennstoffen betriebenen Kraftwerken die Energieeffizienz und Umweltverträglichkeit zu verbessern;
Technické specifikace, požadavky a zkušební postupy týkající se vlivu vozidel kategorie L na životní prostředí
Technische Spezifikationen, Anforderungen und Prüfverfahren im Hinblick für die Umweltverträglichkeit von Fahrzeugen der Klasse L
Během navrhování trati zvláště budované pro vysokou rychlost nebo při příležitosti modernizace trati pro vysokou rychlost musí být posouzeny vlivy záměrů na životní prostředí s přihlédnutím k hodnotám emise hluku vlaků vyhovujících vysokorychlostní TSI subsystému „Kolejová vozidla“.
Bei der Bewertung der Umweltverträglichkeit von Vorhaben zum Bau oder Ausbau von Hochgeschwindigkeitsstrecken sind die Emissionsschallpegel der Züge, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, bei ihrer jeweils zulässigen Höchstgeschwindigkeit zu berücksichtigen.
„ekodesignem“ začlenění environmentálních aspektů do návrhu výrobku s cílem zlepšit vliv výrobku na životní prostředí během celého životního cyklu;
„umweltgerechte Gestaltung“ („Ökodesign“) die Berücksichtigung von Umwelterfordernissen bei der Produktgestaltung mit dem Ziel, die Umweltverträglichkeit des Produkts während seines gesamten Lebenszyklus zu verbessern;
Směrnice přispěje ke zlepšení vlivu výrobků na životní prostředí tím, že umožní rozšířit stanovení minimálních norem ochrany životního prostředí na širší paletu výrobků.
Die Richtlinie ermöglicht es, Umweltmindestnormen für eine breitere Palette von Produkten festzulegen, und trägt so zur besseren Umweltverträglichkeit der Produkte bei.
Jako preventivní přístup, který má optimalizovat vliv výrobků na životní prostředí při současném zachování jejich funkčních vlastností, poskytuje skutečně nové příležitosti pro výrobce, spotřebitele i pro společnost jako celek.
Sie bietet als vorbeugender Ansatz zur Optimierung der Umweltverträglichkeit von Produkten und zur gleichzeitigen Erhaltung ihrer Gebrauchsqualität neue konkrete Chancen für Hersteller, Verbraucher und die Allgemeinheit.
Tímto způsobem lze dále usnadnit integraci osvědčených technologií designu pro zlepšení vlivu životního cyklu výrobků podléhajících tomuto nařízení na životní prostředí.
Das fördert zusätzlich die Übernahme der besten Entwurfstechniken zur Verbesserung der Umweltverträglichkeit der von dieser Verordnung erfassten Produkte über den gesamten Lebenszyklus.
"ekodesignem" začlenění environmentálních aspektů do konstrukce výrobku s cílem zlepšit vliv energetického spotřebiče na životní prostředí během celého životního cyklu;
"umweltgerechte Gestaltung" ("Ökodesign") die Berücksichtigung von Umwelterfordernissen bei der Produktgestaltung mit dem Ziel, die Umweltverträglichkeit des Produkts während seines gesamten Lebenszyklus zu verbessern;
Výrobce použije toto posouzení k vyhodnocení alternativních projekčních řešení a vlivu výrobku na životní prostředí v porovnání s referenčními hodnotami.
Anhand der Ergebnisse dieser Analyse bewerten die Hersteller Entwurfsalternativen und die erreichte Umweltverträglichkeit des Produkts anhand von Referenzwerten.
„požadavkem na ekodesign“ požadavek na výrobek nebo na jeho návrh, který má zlepšit vliv tohoto výrobku na životní prostředí, nebo požadavek na poskytování informací o environmentálních aspektech výrobku;
„Ökodesign-Anforderung“ eine Anforderung an ein Produkt oder an seine Gestaltung, die zur Verbesserung seiner Umweltverträglichkeit bestimmt ist, oder die Anforderung, über Umweltaspekte des Produkts Auskunft zu geben;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako referenční hodnotu budou země s nadměrným schodkem muset dosáhnout ročního minimálního fiskálního úsilí v cyklicky očištěném vyjádření a bez vlivu jednorázových a dočasných opatření.
Als Maßstab gilt, dass Länder mit einem übermäßigen Defizit eine jährliche finanzpolitische Anstrengung — konjunkturbereinigt und ohne Anrechnung einmaliger und befristeter Maßnahmen — unternehmen müssen.
Strukturální saldo, tj. cyklicky očištěné saldo veřejných financí bez vlivu jednorázových a jiných dočasných opatření, se v období 2013–2014 zlepšilo o 1,3 % HDP ročně.
Der strukturelle Haushaltssaldo, d. h. der konjunkturbereinigte gesamtstaatliche Haushaltssaldo ohne Anrechnung einmaliger und sonstiger befristeter Maßnahmen, hat sich im Zeitraum 2013-2014 um 1,3 % des BIP verbessert.
Strukturální saldo, tj. cyklicky očištěné saldo veřejných financí bez vlivu jednorázových a jiných dočasných opatření, se mezi lety 2010 a 2013 zlepšovalo v průměru o 1,4 % HDP ročně.
Der strukturelle Haushaltssaldo, d. h. der konjunkturbereinigte gesamtstaatliche Haushaltssaldo ohne Anrechnung einmaliger und sonstiger befristeter Maßnahmen, ist zwischen 2010 und 2013 um 1,4 % des BIP pro Jahr gesunken.
Podle průběžné prognózy útvarů Komise z ledna 2009 se celkový schodek veřejných financí, bez vlivu jednorázových opatření, v roce 2008 odhaduje na 3,6 % HDP (nebo 3,4 % HDP včetně jednorázových opatření).
Laut der Zwischenprognose der Kommissionsdienststellen vom Januar 2009 wird das gesamtstaatliche Defizit ohne Anrechnung einmaliger Maßnahmen im Jahr 2008 auf 3,6 % des BIP geschätzt (bzw. auf 3,4 % des BIP einschließlich einmaliger Maßnahmen).
Strukturální saldo, tj. cyklicky očištěné saldo veřejných financí bez vlivu jednorázových a jiných dočasných opatření, se mezi lety 2010 a 2013 zlepšovalo v průměru o 1,5 % HDP ročně.
Der strukturelle Saldo (d. h. konjunkturbereinigt und ohne Anrechnung einmaliger und sonstiger befristeter Maßnahmen) hat sich zwischen 2010 und 2013 um 1,5 % des BIP pro Jahr verbessert.
U členských států ERM2 Rada posuzuje, zda dotyčný členský stát usiluje o každoroční zlepšování svého cyklicky očištěného salda, bez vlivu jednorázových a jiných dočasných opatření, požadované pro dosažení jeho střednědobého rozpočtového cíle o doporučenou hodnotu 0,5 % HDP.
Bei Mitgliedstaaten des WKM2 prüft der Rat, ob der betreffende Mitgliedstaat die zum Erreichen seines mittelfristigen Haushaltsziels erforderliche jährliche Verbesserung seines konjunkturbereinigten Saldos ohne Anrechnung einmaliger und sonstiger befristeter Maßnahmen unter Zugrundelegung eines Richtwertes von 0,5 % des BIP verfolgt.
Komise odhaduje, že strukturální saldo, tj. cyklicky očištěné saldo veřejných financi bez vlivu jednorázových a jiných dočasných opatření, se v roce 2014 zlepšilo o 0,9 % HDP.
Die Kommission geht von einer Verbesserung des strukturellen Haushaltssaldos, d. h. des konjunkturbereinigten gesamtstaatlichen Haushaltssaldos ohne Anrechnung einmaliger und sonstiger befristeter Maßnahmen, um 0,9 % des BIP im Jahr 2014 aus.
Při hodnocení cesty k postupnému dosažení střednědobého rozpočtového cíle Rada přezkoumá, zda dotyčný členský stát dosahuje odpovídajícího ročního zlepšení svého cyklicky očištěného rozpočtového salda, bez vlivu jednorázových a jiných dočasných opatření, o doporučenou hodnotu 0,5 % HDP, které se požaduje pro splnění střednědobého rozpočtového cíle daného státu.
Bei der Beurteilung des Anpassungspfads in Richtung auf das mittelfristige Haushaltsziel prüft der Rat, ob der betreffende Mitgliedstaat eine zur Erreichung dieses mittelfristigen Haushaltsziels angemessene jährliche Verbesserung seines konjunkturbereinigten Haushaltssaldos ohne Anrechnung einmaliger und sonstiger befristeter Maßnahmen verfolgt, wobei ein Richtwert von 0,5 % des BIP zugrunde gelegt wird.
U členských států ERM2 Rada a Komise posoudí , zda dotyčný členský stát dosahuje odpovídajícího ročního zlepšení svého cyklicky očištěného salda, bez vlivu jednorázových a jiných dočasných opatření, o doporučenou hodnotu 0,5% HDP, které se požaduje pro splnění střednědobého rozpočtového cíle daného státu.
Bei Mitgliedstaaten des WKM2 prüfen der Rat und die Kommission , ob der betreffende Mitgliedstaat eine zur Erreichung seines mittelfristigen Haushaltsziels angemessene jährliche Verbesserung seines konjunkturbereinigten Saldos ohne Anrechnung einmaliger und sonstiger befristeter Maßnahmen verfolgt, wobei ein Richtwert von 0,5 % des BIP zugrunde gelegt wird.
Po zlepšení o 1,4 % HDP v roce 2013 by strukturální saldo, tj. cyklicky očištěné saldo veřejných financi bez vlivu jednorázových a jiných dočasných opatření, mělo za předpokladu neměnné politiky zůstat v roce 2014 stabilní a v roce 2015 by se mělo zlepšit o 0,5 procentního bodu.
Der strukturelle Haushaltssaldo, also der konjunkturbereinigte gesamtstaatliche Saldo ohne Anrechnung einmaliger und sonstiger befristeter Maßnahmen, der sich 2013 um 1,4 % des BIP verbesserte, dürfte sich 2014 stabilisieren und 2015 — eine unveränderte Politik vorausgesetzt — um 0,5 Prozentpunkte verbessern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodnocení posoudí vliv institutu na prosazování rovného postavení žen a mužů a bude zahrnovat analýzu synergických účinků.
Zu bewerten ist der Beitrag des Instituts zur Förderung der Geschlechtergleichstellung, einschließlich einer Analyse der Synergieeffekte.
V porovnání s výraznými změnami v roce 2004 se pro rok 2005 ve fiskální oblasti navíc počítá pouze s omezenějším vlivem zvyšování nepřímých daní a regulovaných cen .
Darüber hinaus enthalten die finanzpolitischen Annahmen für 2005 gegenüber den 2004 umgesetzten erheblichen Maßnahmen einen geringeren Beitrag aus Erhöhungen der indirekten Steuern und administrierten Preise .
„Plány a programy týkající se životního prostředí“ by měly být definovány ve vztahu k jejich příspěvku k dosažení nebo jejich možnému významnému vlivu na dosažení cílů a priorit politiky Společenství v oblasti životního prostředí.
„Umweltbezogene Pläne und Programme“ sind in Bezug auf ihren Beitrag zur Erfüllung oder ihren wahrscheinlichen signifikanten Beitrag zur Erfüllung der Ziele und Prioritäten der gemeinschaftlichen Umweltpolitik zu definieren.
Tato projekce vychází z předpokladu nižších cen ropy a menšího vlivu nepřímých daní a regulovaných cen v letech 2005 a 2006 než v roce 2004 .
Diese Projektion stützt sich auf die Annahmen niedrigerer Ölpreise und eines gegenüber 2004 geringeren Beitrags der indirekten Steuern und administrierten Preise in den Jahren 2005 und 2006 .
Dnes ráno jsem hovořila o tom, jaký důležitý vliv měly filmy v Indii pro harmonické soužití mezi lidmi.
Filme haben in Indien einen wichtigen Beitrag zur öffentlichen Bildung und für die Harmonie zwischen den unterschiedlichen ethnischen Gruppen geleistet.
Ve srovnání se zásadním vlivem změn , které byly provedeny v roce 2004 , jsou předpoklady vývoje ve fiskální oblasti pro rok 2005 a 2006 ovlivněny zvýšením nepřímých daní a regulovaných cen jen v menší míře .
Darüber hinaus ergibt sich aus den finanzpolitischen Annahmen für 2005 und 2006 gegenüber dem bedeutenden Beitrag der 2004 umgesetzten Maßnahmen ein geringerer Beitrag aus Erhöhungen der indirekten Steuern und der administrierten Preise .
Po změně uspořádání platební bilance je pak možná analýza vlivu vnějších transakcí neměnových finančních institucí eurozóny ( zaznamenaných na běžném , kapitálovém a finančním účtu ) na celkovou změnu v zahraniční pozici sektoru MFI .
Bislang wurde keine vollständige Äquivalenz zwischen den Daten verschiedener Quellen erreicht . Der Beitrag außenwirtschaftlicher Transaktionen der sonstigen Sektoren ( d. h. Nicht-MFIs ) des Euro-Währungsgebiets ( in der Leistungs -, Vermögensübertragungs - und Kapitalbilanz ) zu der Gesamtänderung der Netto-Auslandsposition des MFI-Sektors kann dann analysiert werden .
Maximalizace vlivu politiky soudržnosti k posílení hospodářské konkurenceschopnosti
Maximierung des Beitrags der Kohäsionspolitik zur Förderung der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit
Jaké konkrétní opatření navrhujete na splnění závazků "mít rozhodující vliv na odstranění chudoby"?
Mit welchen konkreten Maßnahmen soll der angekündigte Beitrag zur Bekämpfung von Armut unterstützt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V takových případech Komise obvykle zváží přínos opatření z hlediska jeho pozitivního vlivu na mezinárodní konkurenceschopnost určitého průmyslového odvětví Evropské unie a se zřetelem na případné nepříznivé účinky ve Společenství, jako např. delokalizace a případný negativní dopad na zaměstnanost.
In Fällen wie diesem wägt die Kommission in der Regel die Vorteile der Maßnahme in Bezug auf ihren Beitrag zur internationalen Wettbewerbsfähigkeit des betreffenden Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gegen ihre möglichen negativen Auswirkungen innerhalb der Gemeinschaft ab, wie z. B. das Risiko einer Standortverlagerung oder etwaige negative Auswirkungen auf die Beschäftigungslage.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokles zaměstnanosti měl vliv na všechna hospodářská odvětví.
Der Beschäftigungsrückgang hat sich weiterhin auf sämtliche Wirtschaftsbereiche ausgewirkt.
Od svého založení v roce 1986 měl fond pozitivní vliv na události jak v Irsku, tak v Severním Irsku a poskytl podporu mnoha přeshraničním iniciativám.
Der Fonds hat sich positiv auf Irland und Nordirland ausgewirkt, und er hat zahlreiche grenzübergreifende Initiativen seit seiner Einrichtung im Jahr 1986 unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přechodný zákaz nové výsadby měl určitý vliv na rovnováhu mezi poptávkou a dodávkou na trhu s vínem, zároveň však vytvořil překážku pro konkurenceschopné producenty, kteří chtěli pružně reagovat na zvýšenou poptávku.
Das befristete Verbot von Neuanpflanzungen hat sich zwar bis zu einem gewissen Grad auf das Verhältnis zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Weinmarkt ausgewirkt, zugleich aber ein Hindernis für wettbewerbsfähige Erzeuger geschaffen, die flexibel auf die steigende Nachfrage reagieren wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření má tudíž vliv na obchod mezi členskými státy.
Die Maßnahme beeinflusst somit den Handel zwischen den Mitgliedstaaten.
Doufám, že to nebude mít vliv na moji kampaň.
Ich hoffe nur, dass das nicht meinen Wahlkampf beeinflusst.
V blízkosti mikrofonu a zdroje hluku nesmí být žádné překážky, které by mohly mít vliv na akustické pole.
In der Umgebung des Mikrofons und der Geräuschquelle darf sich kein Hindernis befinden, das das Schallfeld beeinflussen könnte.
Ale na senátora Gaia tohle samozřejmě nemá vliv.
Aber das beeinflusst Senator Gaius natürlich gar nicht.
Variabilita zabarvení v tomto rozmezí nemá vliv na účinnost přípravku.
Farbvariationen innerhalb dieser Bandbreite beeinflussen nicht die Wirksamkeit des Arzneimittels.
Bylo to dost šílené, protože to mělo vliv na lidi.
Es war ziemlich verrückt, weil es die Leute beeinflusste.
zařízení způsobující pohyby, které mají vliv na obrys.
Einrichtungen, die Bewegungen verursachen, durch die die Begrenzungslinie beeinflusst wird.
Doufám, že to nebude mít vliv na náš budoucí pracovní vztah.
Ich hoffe, dass wird unsere Arbeitsbeziehung zukünftig nicht beeinflussen.
Dále je pravda, že na ceny potravin v obchodech, a tudíž i na dostupnost potravin pro obyvatele, mají vliv přírodní katastrofy.
Es ist weiterhin eine Tatsache, dass Naturkatastrophen die Lebensmittelpreise in den Läden beeinflussen und damit auch die Verfügbarkeit von Nahrungsmitteln für die Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kofein nemá na vulkánskou fyziologii velký vliv.
Koffein beeinflusst den vulkanischen Körper kaum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Města mají vliv na venkovské regiony a své bezprostřední okolí.
Sie wirken auf den ländlichen Raum und das unmittelbare Umland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná na něj má vliv ten radioaktivní odpad.
Vielleicht wirkt die Strahlung.
Výživa a věk zvířat při porážce mají vliv na vlastnosti masa, pokud jde o jeho chuť, měkkost a barvu.
Die Ernährung und das Schlachtalter der Tiere wirken sich auf die Merkmale des Fleisches wie Geschmack, Zartheit oder Farbe aus.
- Lektvar na tebe neměl vliv?
Monopolní poskytování může mít vliv na kvalitu služby anebo na cenu, za kterou jsou služby nabízeny občanům.
Monopolbedingungen wirken sich unter Umständen auf Qualität und Preis der den Bürgern und Unternehmen zur Verfügung gestellten Dienste aus.
To mělo určitě svůj vliv.
Tyto změny nemají vliv na jejich činnost, pokud jde o dotčený výrobek.
Diese Änderungen wirken sich nicht auf die Tätigkeit der Unternehmen im Zusammenhang mit der betroffenen Ware aus.
Změny úrokových sazeb a cen finančních aktiv zase mají vliv na rozhodnutí podniků a domácností o úsporách , výdajích a investicích .
Veränderungen der Zinssätze und Preise für finanzielle Vermögenswerte wirken sich wiederum auf die Spar -, Konsum - und Investitionsentscheidungen der privaten Haushalte und der Unternehmen aus .
Případné zhoršení vývozu proto nemá vliv na většinu ukazatelů analyzovaných výše, jako je např. objem prodeje, podíl na trhu a ceny.
Daher wirkt sich eine angebliche Verschlechterung der Ausfuhrleistung auf die meisten bisher analysierten Faktoren wie Verkaufsmenge, Marktanteil und Preise nicht aus.
Je to nejen spojeno s vysokými náklady, ale má to také významný vliv na srozumitelnost a účinnost právních předpisů právě na vnitrostátní úrovni.
Dies ist nicht nur mit höheren Kosten verbunden, sondern wirkt sich gerade auf nationaler Ebene auch erheblich auf die Klarheit und Wirksamkeit der Rechtsvorschriften aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slovinsko tvrdí, že nemělo vliv na zvýšení základního kapitálu společnosti Elan.
Slowenien macht geltend, dass es bei der Erhöhung des Stammkapitals von Elan keinen Einfluss gehabt habe.
Jeder weiß, dass du einen Einfluss hast.
Čím více prostředků určitá země do fondu vkládá, tím větší má vliv.
Je mehr Geld ein Land einzahlt, umso mehr Einfluss hat es in der Organisation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wieviel Einfluss hat er?
Německo popírá, že by podnik Q-Cells měl vliv přesahující jeho účast ve výši 24,9 %, jenž by bylo možné odvodit z dohod se společností Sovello.
Deutschland bestreitet, dass Q-Cells über seine Beteiligung von 24,9 % hinaus Einfluss hatte, der sich aus Vereinbarungen mit Sovello ableiten ließe.
To není špatný nápad, mělo by to vypadat, že jsi ve spojení s někým co má vliv, třeba s někým s kanceláře starosty.
Keine schlechte Idee. Lass es aussehen, als wärst du mit jemandem verwickelt, der ein bisschen Einfluss hat, vielleicht jemand aus dem Büro des Bürgermeisters.
Na tento růst mají vliv nesčetné faktory, jež souvisejí i s prohlubováním krize kapitalismu a s jejími sociálními dopady v mnoha zemích.
Auf diesen Anstieg haben unzählige Faktoren einen Einfluss gehabt und auch die Verschärfung der Kapitalismuskrise mit ihren gesellschaftlichen Auswirkungen in vielen Ländern ist in dem Zusammenhang nicht zu vernachlässigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po velmi dlouhých vyjednáváních jsme učinili velmi značný pokrok v této oblasti, která má vliv a účinek nejen - a zdůrazňuji nejen - na prováděcí akty, nýbrž i v oblasti aktů v přenesené pravomoci.
Nach sehr langwierigen Verhandlungen haben wir echte Fortschritte in diesem Gebiet erzielt, was Auswirkungen und Einfluss hat, und zwar nicht nur - und nicht nur speziell - auf Durchführungsrechtsakte, sondern auch auf delegierte Rechtsakte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má vliv i z hlediska sociálního, protože představuje otázku poskytování kvalitních, inovativních pracovních míst mladým lidem.
Drittens gilt dies im Hinblick auf soziale Gesichtspunkte, da er eine Herausforderung im Zusammenhang mit der Bereitstellung qualitativ hochwertiger, innovativer Arbeitsplätze für junge Menschen darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vliv teploty
Temperatureinfluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokud nebude k dispozici ověřený výpočetní model EU pro extrapolaci rychlostí odbourávání za nízkých teplot, musí být provedena doplňková studie při 10 °C na jedné z půd použitých pro zkoumání odbourávání při 20 °C, aby byl zjištěn vliv teploty na odbourávání.
Um den Temperatureinfluss auf den Abbau zu bestimmen, ist ein ergänzender Versuch bei 10 °C an einem Bodentyp durchzuführen, der auch für die Abbauuntersuchung bei 20 °C verwendet wurde, bis ein validiertes Berechnungsmodell der Europäischen Union zur Extrapolierung der Abbaugeschwindigkeit bei niedrigen Temperaturen verfügbar ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závěr k účinku režimu de minimis je takový, že de minimis zmírňuje vliv šoku z náhlého nárůstu pojistného na sociální zabezpečení (a dokonce je pro velmi malé společnosti zaměstnávající cca 10 osob či méně ruší), avšak asi 50 procent celkové zaměstnanosti je v podnicích, kde vliv tohoto režimu bude jen omezený.
Im Zusammenhang mit der Auswirkung der De-minimis-Regelung ist die Schlussfolgerung zu ziehen, dass sie die Schockwirkung einer plötzlichen Erhöhung der Sozialversicherungsabgaben mildert (bei sehr kleinen Unternehmen mit zehn Mitarbeitern oder weniger diese sogar beseitigt), dass aber etwa 50 % der Gesamtbeschäftigung in Unternehmen gegeben ist, wo sich die Regelung nur begrenzt auswirken wird.
vliv počasí
Witterungseinfluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odpovídající znalost fyzikálních otázek a technologií a funkce staveb, aby poskytovaly vnitřní podmínky pro pohodlí a ochranu před vlivy počasí;
angemessene Kenntnisse der physikalischen Probleme und der Technologien, die mit der Funktion eines Gebäudes - Schaffung von Komfort und Schutz gegen Witterungseinflüsse - zusammenhängen;
odpovídající znalost fyzikálních otázek a technologií a funkce staveb, aby poskytovaly vnitřní podmínky pro pohodlí a ochranu před vlivy počasí v rámci udržitelného rozvoje;
angemessene Kenntnisse der physikalischen Probleme und der Technologien, die mit der Funktion eines Gebäudes — Schaffung von Komfort und Schutz gegen Witterungseinflüsse — im Rahmen nachhaltiger Entwicklung zusammenhängen;
Tlakové lahve uchovávejte v uzamčeném , čistém a větraném prostoru určeném pro skladování medicinálních plynů , chráněném před vlivy počasí a bez přítomnosti hořlavých materiálů .
Die Druckbehältnisse sind in einem verschlossenen , sauberen und belüfteten Bereich zu lagern , der für die Lagerung medizinischer Gase vorbehalten ist , vor Witterungseinflüssen geschützt ist und keine entflammbaren Materialien enthält .
povětrnostní vliv
Witterungseinfluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krmivo je chráněno před povětrnostními vlivy a znečišťujícími látkami jako prach, palivo, spaliny a zvířecí moč a hnůj.
Futtermittel sind vor Witterungseinflüssen sowie Einwirkungen etwa von Staub, Treibstoffen, Abgasen, Urin und Dung zu schützen.
Skladování balíků papíru či volného papíru pod střechou, aby byl materiál chráněn před povětrnostními vlivy (vlhnutím, zhoršování kvality v důsledku mikrobiologických procesů atd.).
Lagern von Ballen oder losem Papier an einem überdachten Ort, um das Material vor Witterungseinflüssen (Feuchtigkeit, Zersetzung durch Mikroorganismen usw.) zu schützen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vliv
1196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er muss Neutralität bewahren.
- Serotonin ist ein Neurotransmitter.
Třeba vliv slunečních erupcí.
Schieben wir es auf die Sonnenflecke.
Vliv ženy je nepostradatelný.
Eine Frau ist unentbehrlich.
Das machte ihm gar nichts.
Ich habe nicht mit Tellers Mutter gerechnet.
"Jakej vliv vlastně mám?"
"Welche Druckmittel habe ich?"
Liegt nicht in meiner Hand.
Aber er kann etwas verändern.
Minbarové mají zvláštní vliv.
Zu viel Kontakt mit verdammten Minbari kann seltsame Auswirkungen haben.
vliv na biologickou rozmanitost.
Auswirkungen auf die biologische Vielfalt.
Na schön, ich kann ihn kontrollieren.
Sie kann gut mit Menschen umgehen.
Das können wir nicht kontrollieren.
Es ist die Vergewaltigungsdroge.
- Was werden die Wähler denken?
- Setz dich endlich durch.
vliv na změnu klimatu a vliv změny klimatu).
und Einflüsse durch/auf den Klimawandel).
Ale přestože je to pouhý student, má vliv. Má vliv?
Er studiert Jura und ist sehr angesehen.
Mají vliv na lidské zdraví.
Sie verfügen über eine gewaltige zerstörerische Kraft und sind gesundheitsschädigend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krize má vliv pracovní trh.
Die Krise wirkt sich auf den Arbeitsmarkt aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vliv jiných přípravků na ciprofloxacin:
Wirkungen anderer Arzneimittel auf Ciprofloxacin:
Vliv jiných přípravků na ciprofloxacin:
Wirkungen anderer Produkte auf Ciprofloxacin:
Bude to mít rozhodující vliv.
Das wird entscheidend sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vliv ratingu na tvorbu cen;
Nutzung der Ratings zu einer Preisfeststellung, und
vliv na jeho fiskální povinnosti,
auf seine haushaltspolitischen Zuständigkeiten auswirkt,
Vliv globalizace na vnitřní trh
Auswirkungen der Globalisierung auf den Binnenmarkt
Vliv globalizace na vnitřní trh
Die Auswirkungen der Globalisierung auf den Binnenmarkt
Vliv ambrisentanu na xenobiotické transportéry
Auswirkungen von Ambrisentan auf Transporter xenobiotischer Substanzen
Vliv na sekreci žaludeční kyseliny :
Auswirkungen auf die Säuresekretion im Magen :
Nelze vyloučit vliv na plodnost .
Auswirkungen auf die Fertilität können nicht ausgeschlossen werden .
Právě jsme ztratili významný vliv.
Wir haben wichtige Druckmittel verloren, ja.
Plodnost nemá na mužnost vliv.
Fruchtbarkeit hat nichts zu mit Männlichkeit.
Rangerům by prospěl Váš vliv.
Die Rangers könnten von Ihnen profitieren.
Das hat mich sehr geprägt.
…měla vliv na jeho soustředění.
Aber die Horizon-Crew bestand nicht aus kaltblütigen Killern.
Ich bin oft der Reservemann.
Da kannst du nichts machen.
- Máš na něj odpovídající vliv?
- Lektvar na tebe neměl vliv?
Vyhodili ho za rušivý vliv.
Er wurde rausgeworfen: "Ein Unruhestifter".
Posiluju svůj vliv v Albany.
Ich unternehme noch eine Betteltour nach Albany.
Takže omezíme jeho vliv, co?
Also sind wir zu ihm zurückgegangen, weißt?
Pünktlichkeit ist wichtig für das Gleichgewicht.
Vidíte, jaký má rušivý vliv.
- Seht, wie es unsere Gemeinschaft stört.
Vliv opatření na životní prostředí
Zu den Umweltauswirkungen der Maßnahme
Das Laichen wird durch Licht beeinflusst.
Přísahám, to je Vincův vliv.
Ich schwöre, dass Vince das Beste der Leute ans Tageslicht bringt.
Mám na Desota velký vliv.
Desot hält große Stücke auf mich.
(nemá vliv na anglické znění.)
Die dazu eingeführte Prüfung muss bestehen aus
Jak vyvážit vliv asijských soupeřů
Wie man ein Gleichgewicht zwischen Asiens Rivalen herstellt
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vliv těchto změn je komplexní.
Dieser Wandel zieht komplexe Auswirkungen nach sich.
Sie sind sehr wichtig für Rom.
Máš na něj ohromnej vliv.
Verrate mir deinen Trick!
Nemám na tebe špatnej vliv.
Ich bin der beste Cousin, den du hast.
Vliv odpadu na mořský život
Belastungen des Lebens im Meer durch Müll
Vliv dovozu z dalších zemí
Auswirkungen der Einfuhren aus anderen Ländern
Jo, nechceme tu špatný vliv.
- Ja, wir wollen keine falschen Elemente dort haben.
Du bist nicht gut für mich.
To je můj uklidňující vliv.
Das ist meine beruhigende Aura.
Řekni jim, že získali vliv.
MANN: Sie haben keine Chance.
Die Wetterlage, der Windkühle-Faktor.
- Na média nemáme žádný vliv.
- Wir kontrollieren die Presse nicht.
Es muss die Emony in mir sein.
Wir haben geforscht. Für das Team.
Das ist seine walisische Ader.
Gib mir das Foto, ich zeige es der Familie.
Ale potřeboval jsem nějaký vliv.
Aber ich brauchte ein Druckmittel.
Norfolkův vliv u dvora roste.
Norfolks Macht bei Hofe wächst.
- Das bringt niemandem etwas.
Er beeinflusst Sie immer noch.
To mělo určitě svůj vliv.
Samozřejmě, ale nemám žádný vliv.
Wenn ich die Kontrolle hätte.
Nicméně přispívající nebo přitěžující vliv nelze vyloučit.
Allerdings kann eine mitverursachende oder verstärkende Rolle nicht ausgeschlossen werden.
Vliv jiných léčivých přípravků na přípravek Thelin
Auswirkungen von anderen Arzneimittel auf Thelin
Vliv přípravku Thelin na jiné léčivé přípravky
Auswirkungen von Thelin auf andere Arzneimittel
A jaký je vliv specifických distribučních modelů?
Und welche Auswirkungen haben konkrete Aufteilungsmodelle?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na zbrojní průmysl nemají vliv etické argumenty.
Die Rüstungsindustrie lässt sich durch ethische Argumente nicht beeindrucken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravda může mít vliv na změnu situace.
Wahrheit kann den Unterschied machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvalita potravin má vliv na zdraví veřejnosti.
Weil die Qualität der Ernährung Voraussetzung für die öffentliche Gesundheit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vliv jiných léčiv na laropiprant Inhibitor CYP3A4:
Wirkungen anderer Arzneimittel auf Laropiprant CYP3A4-Inhibitor:
Vliv ritonaviru na rifampicin není znám.
Rifampicin induziert möglicherweise die Metabolisierung von Ritonavir.
Nebyl rovněž zjištěn žádný vliv na plodnost.
Es wurde keine Veränderung der Fertilität festgestellt. itt m
Atripla může mít vliv na Vaše ledviny .
Atripla kann Auswirkungen auf Ihre Nieren haben .
Mohou mít bezprostřední i dlouhodobý vliv.
Solche Kampfmittel können sowohl Sofortwirkungen als auch Langzeitwirkungen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vliv věku , tělesné hmotnosti a tělesného povrchu
Auswirkungen von Alter , Körpergewicht und Körperoberfläche
Některé jiné léky mohou mít vliv na
Dies schließt Arzneimittel ein, die Sie ohne Rezept gekauft haben.
Hemodialýza neměla na clearance enfuvirtidu signifikantní vliv .
Hämodialyse verursacht keine signifikante Änderung der Enfuvirtid-Clearance .
Přípravek Viread může mít vliv na ledviny .
Viread kann Auswirkungen auf Ihre Nieren haben .
Vliv přípravku ciprofloxacin na jiné léčivé přípravky:
Wirkungen von Ciprofloxacin auf andere Arzneimittel: