Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vlivem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vlivem Einfluss 204
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vlivemEinfluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bankovní systém, v jehož rámci byly půjčky získány, byl navíc pod výrazným státním vlivem.
Außerdem stand das Bankensystem, von dem die Darlehen erlangt wurden, unter erheblichem staatlichem Einfluss.
   Korpustyp: EU
Držení zakázané látky a řízení pod vlivem zakázané látky.
Besitz von Betäubungsmitteln, fahren unter Einfluss von Betäubungsmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče měkké moci, má zavedenou demokracii a živou populární kulturu s nadnárodním vlivem.
Auf der politischen Seite ist Indien eine gefestigte Demokratie mit einer lebendigen Kultur und grenzüberschreitendem Einfluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Theo Queenová, jste zatčena za řízení pod vlivem narkotik.
Thea Queen, sie sind verhaftet wegen Fahren unter Einfluss von Betäubungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
provedla údržbu nebo vydala osvědčení o uvolnění do provozu pod vlivem alkoholu nebo omamných látek;
Durchführung von Instandhaltungsarbeiten oder Erteilen einer Freigabebescheinigung unter dem negativen Einfluss von Alkohol oder Drogen,
   Korpustyp: EU
Při odchodu ze zařízení v Cheltenham byl pod vlivem léků.
Preston stand unter Einfluss starker Medikamente, als er die Cheltenham-Einrichtung verließ.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom rozhodovat o tak důležité otázce pod vlivem událostí.
Wir sollten unter dem Einfluss von Ereignissen keine Entscheidungen über eine Frage von solcher Wichtigkeit treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podezřelí jsou zřejmě pod vlivem drog.
Verdächtige stehen unter Einfluss von Betäubungsmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Generální tajemník disponuje spíše vlivem než mocí.
Der UNO-Generalsekretär verfügt eher über Einfluss als über reale Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pod jejím vlivem by Suki mohla být nebezpečná.
Unter ihrem Einfluss könnte Suki sehr gefährlich werden,
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pod vlivem unter dem Einfluss 103
pod vlivem alkoholu unter Alkoholeinfluss 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlivem

334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jste pod vlivem spojení.
- Die Verbindung beeinflusst Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tu, pod vlivem alkoholu.
Wegen dem ich auf Bewährung bin.
   Korpustyp: Untertitel
a) scénář s nízkým vlivem;
a) Szenario mit geringen Auswirkungen,
   Korpustyp: EU DCEP
b) scénář se středním vlivem;
b) Szenario mit mittleren Auswirkungen,
   Korpustyp: EU DCEP
c) scénář s vysokým vlivem.
c) Szenario mit großen Auswirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Málem jsi řídila pod vlivem?
Du wärst fast verhaftet worden?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem pod žádným cizím vlivem.
Ich steh nicht unter fremden Einflüssen.
   Korpustyp: Untertitel
Držíme ho pod vlivem opiátů.
Wir entwöhnen ihn von den Opiaten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi pod vlivem alkoholu.
Du könntest nämlich betrunken sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že byl pod vlivem.
Ich glaube, er war betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Byla napsána pod vlivem marihuany.
Es ist im Cannabis-Rausch entstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě je pod vlivem udalostí.
Er hat es noch nicht überwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš zabití pod vlivem drog.
Wahrscheinlich eine Art Drogenmord.
   Korpustyp: Untertitel
Poručík Braun byl pod vlivem.
Sie sahen, dass Braun betrunken war.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byla pod vlivem spojení.
Die Verbindung kontrollierte sie wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pod vlivem, vysvětloval jsem.
Warum? , fragte er.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jsi řídil pod vlivem.
Deine Strafe für Fahren unter Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsi pod vlivem alkoholu.
Dein Blutalkoholwert war null.
   Korpustyp: Untertitel
Že tys volal pod vlivem?
Hast du getrunken und telefoniert?
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsi pod vlivem kouzla.
Du standest unter einem Zauber.
   Korpustyp: Untertitel
a) složitých klimatických podmínek vlivem nadmořské výšky
a) ungewöhnlich schwierige klimatische Verhältnisse infolge der Höhenlage
   Korpustyp: EU DCEP
Zadrželi mě za řízení pod vlivem, myslím.
Aber ich musste nicht in die Ausnüchterungszelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v podmínce. Chytili mě pod vlivem.
Ich bin gerade auf Bewährung wegen illegalen Drogenbesitzes.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na někoho pod vlivem.
Sieht aus, als hätten wir einen Drogenfall.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, Garaku, jste pod vlivem té drogy.
Es ist die Droge. Sie beeinflusst Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ty skládáš řidičské zkoušky pod vlivem alkoholu?
Betrunken an der Führerscheinprüfung?
   Korpustyp: Untertitel
Pod vlivem hypnózy udělá, co jí řekne.
Unter Hypnose kann er von ihr verlangen, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě zastaví poldové, budeš pod vlivem.
Wenn dich die Polizei rauszieht, wirst du angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
První jízda pod vlivem v ponorce!
Das weltweit erste DSVUI!
   Korpustyp: Untertitel
Naše pouto slábne vlivem našeho upírského života.
Unsere Beziehung wird durch den Druck, Vampire zu sein, belastet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ti co smetli jeho řízení pod vlivem?
- Dieselbe, die das betrunkene Fahren vertuschte?
   Korpustyp: Untertitel
Jste pod vlivem dvou opačných sil.
Ihr steht zwischen zwei Mächten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem pod vlivem alkoholu, ani trošku.
Ich bin nicht betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, aby tě chytili pod vlivem podruhé?
Du hattest deswegen schon Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Tento ruský občan je pod vlivem drog.
Dieser sowjetische Bürger wurde betäubt.
   Korpustyp: Untertitel
PROJEKTY S VÝZNAMNÝM VLIVEM NA ROZPOČET
PROJEKTE MIT ERHEBLICHEN AUSWIRKUNGEN AUF DEN HAUSHALT
   Korpustyp: EU
Doufám, že nebyla pod vlivem přebujelosti.
Ich hoffe, das hatte mit dem Syndrom nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi teď trochu pod vlivem chemických látek?
Bist du gerade chemisch etwas verändert?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste příliš dlouho pod vlivem Steinera.
Sie dienen schon viel zu lange!
   Korpustyp: Untertitel
Pete, jsi pod vlivem artefaktu, toho telegrafu.
Pete, du wurdest von einem Artefakt beeinflusst, einem Telegrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Že je Clay pod vlivem nějakého kouzla?
Dass Clay sich in einer Art Zauber befindet?
   Korpustyp: Untertitel
Řidič je asi pod vlivem alkoholu.
Der Fahrer war offenbar betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Zatracení bohémové pod vlivem halucinogeních drog.
Beschissene Bohemiens auf halluzinogenen Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Přemístění s vlivem na sousední členské státy
Verbringungen mit Auswirkungen auf benachbarte Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Všech 50 jich bylo pod vlivem.
Alle 50 Dinge habe ich betrunken getan.
   Korpustyp: Untertitel
Tak znecitlivělé vlivem filmů a televize.
Von Film und Fernsehen total abgestumpft.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, Kyle, jen jsi pod vlivem drog.
- Nein, Kyle, du bist nur auf Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě jsem byl pod vlivem kouzla.
- Offensichtlich stand ich unter seinem Zauber.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jste pod Boydovým vlivem.
Ich weiß, dass Sie in Boyds Tasche sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik nasbíral napomenutí za řízení pod vlivem?
Wie oft wurde ihm der Führerschein entzogen?
   Korpustyp: Untertitel
Ona je pod vlivem kouzla, mocného kouzla.
Sie ist verzaubert. Ein starker Zauber.
   Korpustyp: Untertitel
Vlivem vlhka se dřevo může roztáhnout.
Das Holz verzieht sich wegen des feuchten Wetters.
   Korpustyp: Untertitel
Mám podezření, že byly pod vlivem mesmerismu.
Ich vermute, dass Mesmerismus dabei im Spiel war.
   Korpustyp: Untertitel
Je totálně pod vlivem chlastu a ženských.
Der Alkohol und die Muschi sagen ihm, was er tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Brácho, nejsem pod vlivem jejího kouzla.
Alter, ich bin nicht verzaubert.
   Korpustyp: Untertitel
Quentine, oba jsme teď pod vlivem emocí.
Quentin, wir sind momentan beide emotional.
   Korpustyp: Untertitel
Jste pod vlivem nějaké návykové látky?
Sind Sie in irgendeiner Weise beeinträchtigt?
   Korpustyp: Untertitel
nadměrné kolísání brzdné síly vlivem deformovaných brzdových kotoučů nebo vlivem kvality brzdových bubnů
übermäßige Bremskraftschwankungen aufgrund verzogener Scheiben oder unrunder Trommeln
   Korpustyp: EU
Léčivé přípravky s vlivem na centrální nervový systém :
Auf das Zentralnervensystem wirkende Arzneimittel :
   Korpustyp: Fachtext
Přebytek v zemědělském rozpočtu se mění vlivem globálních trhů.
Der Überschuss im Agrarhaushalt unterliegt aufgrund der Auswirkungen der globalen Märkte Schwankungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pes vdechuje směs plynů a vlivem toho přechází do bezvědomí .
Der Hund atmet diese Gasmischung ein und wird dadurch bewusstlos .
   Korpustyp: Fachtext
- pro léčbu pseudoartrózy vzniklé vlivem patologických fraktur (souvisejících s chorobným
- Zur Behandlung von Pseudarthrosenbildung, die auf pathologische (d.h.
   Korpustyp: Fachtext
Británie je oproti USA zranitelnější vlivem vleklé krize eurozóny.
Großbritannien ist auch hinsichtlich der anhaltenden Krise der Eurozone anfälliger als die USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je zejména případ řízení vozidla pod vlivem alkoholu.
Dies gilt insbesondere für Trunkenheit im Straßenverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Je pravda, že byli příliš zaujati mocenskými konflikty a vlivem.
Es ist wahr, dass sie zu sehr mit politischen und Einflusskonflikten beschäftigt waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ureáza se tvoří v žaludku jen vlivem Helicobacter pylori .
Urease wird im Magen ausschließlich von Helicobacter pylori gebildet .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže jste pod vlivem alkoholu nebo máte delirium tremens.
- wenn Sie stark alkoholisiert sind oder wenn ein Delirium tremens bei Ihnen besteht.
   Korpustyp: Fachtext
Byl zabit při autonehodě, řídil pod vlivem, skončil tady.
Er wurde von einem Betrunkenen überfahren und ist hier gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Opakujeme, adrenalín uvolněný pod vlivem prudkých emocí zapříčiní vypuknutí nemoci.
Das heißt, starke Emotionen bringen die Krankheit zum Ausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo vás, že mohou jednat pod vlivem emocí, vzteku?
- Das tut mir leid zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Stroj, který mění energii v hmotu vlivem myšlenkových vln.
Eine, die von Gedankenwellen geleitete Energie in Materie umwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
A má vlastní dcera je pod vlivem Thulsy Dooma.
Und meine eigene Tochter steht unter dem Bann von Thulsa Doom.
   Korpustyp: Untertitel
Vlivem teplého Golfského proudu se bouře snadno změní v hurikán.
'Dank des warmen Golfstroms dauert es wohl nicht lange 'und aus diesem tropischen Sturm wird ein Hurrikan.
   Korpustyp: Untertitel
Může být opilí nebo pod vlivem neznámé drogy.
Erkönntebetrunkensein oder auf einen schlechten Trip..
   Korpustyp: Untertitel
A zemřít pod vlivem podmořského parazita, to nemám na seznamu.
Von einem Untersee Parasit übernommen zu werden, stand nicht auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vlivem rozkvétají květiny a larvy hmyzu se vyvíjí rychleji.
Läßt Blumen spriesen, die Larvenbrut sich schneller entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní porotce je pod vlivem, a byl celou dobu.
Der Sprecher der Geschworenen ist den ganzen Tag high wie ein Drache und war es die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
A jakmile Elliot nebude pod vlivem kouzla, Jade má smůlu.
Sobald der Bann von Elliot abfällt, ist Jades Spiel vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou jen pavouci vyrostli vlivem toxických odpadů.
Das sind Spinnen, die riesig sind, weil sie Giftmüll gefressen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy s tebou nejedu když jsi pod vlivem!
Nie wieder fahr ich mit dir, wenn du besoffen bist!
   Korpustyp: Untertitel
Pod vlivem mé moci se z vás stane pták.
Unter meine Hypnose werden Sie ein Vogel werden.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomhle místě jsou matky pro řízení pod vlivem.
An diesem Ort sind die Mütter dafür, betrunken zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal blbosti pod vlivem a právě zlikvidoval multi-milionový projekt.
Und er hat grade ein Multimillionen Dollar-Projekt ausradiert.
   Korpustyp: Untertitel
Panu Schultzovi se srdce poškodilo vlivem tlaku, způsobeného plicní hypertenzí.
Mr. Schulzs Herz ist gefährdet wegen dem Stress seiner pulmonalen Hypertension.
   Korpustyp: Untertitel
Najal sis striptérku na tu past pod vlivem alkoholu?
Hast du die Stripperin damit beauftragt eine Falle zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Když jste pod vlivem drog, drogy vygenerují pžepážku.
Wenn Sie drin sind, dann werden die Drogen eine Hürde aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dávat větší smysl až budete pod vlivem.
Es wird mehr Sinn machen, wenn Sie drin sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik lidí kdykoliv jezdí pod vlivem alkoholu v NY?
Wie viele Leute fahren in New York zu einer festgelegten Zeit betrunken Auto?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že ta žena byla pod vlivem nějakého tvora.
Es scheint, dass diese Frau im Griff einer Kreatur war.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dneska musíte počítat s vlivem Armády dvanácti opic.
Aber heute verzögert sich der ganze Ablauf durch den Armee der Twelve Monkeys-Faktor.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouvy s přímým, podstatným a předvídatelným vlivem v Unii
Kontrakte mit unmittelbaren, wesentlichen und vorhersehbaren Auswirkungen innerhalb der Union
   Korpustyp: EU
byla přijata vhodná opatření k vyloučení rizika poškození vlivem usazenin;
angemessene Vorkehrungen getroffen werden, um die Risiken von Schäden durch Ablagerungen abzuwenden,
   Korpustyp: EU
byla patřičně zohledněna možnost rizika únavy vlivem vibrací v potrubí;
Das Risiko von Ermüdungserscheinungen durch Vibrationen in Rohren ist gebührend zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Zajistit účinné a nestranné soudy, které nebudou pod politickým vlivem.
Gewährleistung effizienter und unparteiischer Gerichte, die frei von politischer Einflussnahme sind.
   Korpustyp: EU
„Změna okolností“ s možným vlivem na platnost rozhodnutí Alumix
„Änderung der Umstände“, die die Gültigkeit der Entscheidung Alumix in Frage stellen könnte
   Korpustyp: EU
Účet změn čistého jmění vlivem úspor a kapitálových transferů
Konto der Reinvermögensänderung durch Sparen und Vermögenstransfers
   Korpustyp: EU
U ostatních vyvážejících výrobců byl poškozující účinek vyvážen vlivem cel.
Bei den anderen ausführenden Herstellern wurden die schädlichen Auswirkungen durch die Zölle ausgeglichen.
   Korpustyp: EU
Změny čistého jmění vlivem úspor a kapitálových transferů (B.101)
Reinvermögensänderung durch Sparen und Vermögenstransfers (B.101)
   Korpustyp: EU
významné změny v tepelném režimu (například vlivem vypouštění látek, elektráren),
signifikante Veränderungen des Temperaturprofils (z. B. durch Einleitungen von Kraftwerken);
   Korpustyp: EU
nezdařená přiblížení vlivem pokynů řízení letového provozu nebo
Fehlanflüge infolge von Anweisungen des Flugverkehrskontrolldienstes oder
   Korpustyp: EU