Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bankovní systém, v jehož rámci byly půjčky získány, byl navíc pod výrazným státním vlivem.
Außerdem stand das Bankensystem, von dem die Darlehen erlangt wurden, unter erheblichem staatlichem Einfluss.
Držení zakázané látky a řízení pod vlivem zakázané látky.
Besitz von Betäubungsmitteln, fahren unter Einfluss von Betäubungsmitteln.
Co se týče měkké moci, má zavedenou demokracii a živou populární kulturu s nadnárodním vlivem.
Auf der politischen Seite ist Indien eine gefestigte Demokratie mit einer lebendigen Kultur und grenzüberschreitendem Einfluss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Theo Queenová, jste zatčena za řízení pod vlivem narkotik.
Thea Queen, sie sind verhaftet wegen Fahren unter Einfluss von Betäubungsmittel.
provedla údržbu nebo vydala osvědčení o uvolnění do provozu pod vlivem alkoholu nebo omamných látek;
Durchführung von Instandhaltungsarbeiten oder Erteilen einer Freigabebescheinigung unter dem negativen Einfluss von Alkohol oder Drogen,
Při odchodu ze zařízení v Cheltenham byl pod vlivem léků.
Preston stand unter Einfluss starker Medikamente, als er die Cheltenham-Einrichtung verließ.
Neměli bychom rozhodovat o tak důležité otázce pod vlivem událostí.
Wir sollten unter dem Einfluss von Ereignissen keine Entscheidungen über eine Frage von solcher Wichtigkeit treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podezřelí jsou zřejmě pod vlivem drog.
Verdächtige stehen unter Einfluss von Betäubungsmitteln.
Generální tajemník disponuje spíše vlivem než mocí.
Der UNO-Generalsekretär verfügt eher über Einfluss als über reale Macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pod jejím vlivem by Suki mohla být nebezpečná.
Unter ihrem Einfluss könnte Suki sehr gefährlich werden,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pod vlivem
unter dem Einfluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bankovní systém, v jehož rámci byly půjčky získány, byl navíc pod výrazným státním vlivem.
Außerdem stand das Bankensystem, von dem die Darlehen erlangt wurden, unter erheblichem staatlichem Einfluss.
Držení zakázané látky a řízení pod vlivem zakázané látky.
Besitz von Betäubungsmitteln, fahren unter Einfluss von Betäubungsmitteln.
provedla údržbu nebo vydala osvědčení o uvolnění do provozu pod vlivem alkoholu nebo omamných látek;
Durchführung von Instandhaltungsarbeiten oder Erteilen einer Freigabebescheinigung unter dem negativen Einfluss von Alkohol oder Drogen,
Podezřelí jsou zřejmě pod vlivem drog.
Verdächtige stehen unter Einfluss von Betäubungsmitteln.
Neměli bychom rozhodovat o tak důležité otázce pod vlivem událostí.
Wir sollten unter dem Einfluss von Ereignissen keine Entscheidungen über eine Frage von solcher Wichtigkeit treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Theo Queenová, jste zatčena za řízení pod vlivem narkotik.
Thea Queen, sie sind verhaftet wegen Fahren unter Einfluss von Betäubungsmittel.
Nesmíme měnit názor pod nátlakem některé třetí země nebo pod vlivem ekonomických zájmů.
Wir dürfen unsere Meinung nicht unter dem Druck irgendeines Drittlandes oder unter dem Einfluss wirtschaftlicher Interessen ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při odchodu ze zařízení v Cheltenham byl pod vlivem léků.
Preston stand unter Einfluss starker Medikamente, als er die Cheltenham-Einrichtung verließ.
„řízením vozidla pod vlivem drog“ řízení vozidla pod vlivem drog nebo jiných látek s podobným účinkem, jak vymezují právní předpisy členského státu přestupku;
„Fahren unter Drogeneinfluss“ das Führen eines Fahrzeugs unter dem Einfluss von Drogen oder anderen Stoffen mit ähnlicher Wirkung im Sinne des Rechts des Deliktsmitgliedstaats;
Pod jejím vlivem by Suki mohla být nebezpečná.
Unter ihrem Einfluss könnte Suki sehr gefährlich werden,
pod vlivem alkoholu
unter Alkoholeinfluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na závěr bych podotkl, že je skandální, kolik lidí řídí automobil či motocykl pod vlivem alkoholu.
Und schließlich ist auch die Zahl derer erschreckend hoch, die unter Alkoholeinfluss Auto oder Motorrad fahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francisi, byl jste tu noc pod vlivem alkoholu nebo jiných narkotik?
Francis standen Sie unter Alkoholeinfluss, oder andere Betäubungsmittel in dieser Nacht?
Pozornost řidičů klesá téměř stejně tak v důsledku únavy, jak tomu je pod vlivem alkoholu.
Die Aufmerksamkeit sinkt bei Übermüdung fast ebenso stark wie unter Alkoholeinfluss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ke všemu z toho došlo pod vlivem alkoholu.
Und das auch noch unter Alkoholeinfluss.
„řízením vozidla pod vlivem alkoholu“ řízení vozidla pod vlivem alkoholu, jak vymezují právní předpisy členského státu přestupku;
„Trunkenheit im Straßenverkehr“ das Führen eines Fahrzeugs unter Alkoholeinfluss im Sinne des Rechts des Deliktsmitgliedstaats;
„řízením vozidla pod vlivem alkoholu“ řízení vozidla pod vlivem alkoholu, jak vymezují právní předpisy členského státu deliktu;
„Trunkenheit im Straßenverkehr“ das Führen eines Fahrzeugs unter Alkoholeinfluss im Sinne des Rechts des Deliktsmitgliedstaats;
Kvůli nemocem způsobeným alkoholem ztrácíme bezpočet životů a stejně tak je ve členských státech mimořádně vysoký počet obětí řízení pod vlivem alkoholu.
Unzählige Menschen sterben infolge von Erkrankungen, die auf den Alkoholkonsum zurückzuführen sind, und die Zahl der Verkehrsopfer durch Fahren unter Alkoholeinfluss ist in den Mitgliedstaaten ebenfalls außerordentlich hoch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znepokojuje nás rostoucí konzumace alkoholu mladými lidmi, skutečnost, že začínají pít ve stále ranějším věku, kombinují alkohol s drogami a řídí pod vlivem alkoholu.
Sorgen bereitet uns der steigende Alkoholkonsum bei den Jugendlichen, die Tatsache, dass sie immer früher mit dem Trinken anfangen und Alkohol und Drogen zusammen konsumieren und unter Alkoholeinfluss Auto fahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
konstatuje, že Komise sehrává při dosahování evropských cílů pomocnou úlohu tím, že pomáhá členským státům při výměně znalostí a osvědčených postupů a při provádění evropského výzkumu v oblasti boje proti škodám způsobeným řízením vozidel pod vlivem alkoholu;
weist darauf hin, dass die Kommission Hilfestellung leisten und die Mitgliedstaaten beim Erfahrungsaustausch und dem Austausch bewährter Methoden zwischen den Mitgliedstaaten sowie bei der Durchführung gemeinschaftlicher Untersuchungen zur Bekämpfung der schädlichen Folgen des Fahrens unter Alkoholeinfluss unterstützen muss, wenn die Ziele, die Europa sich gesteckt hat, erreicht werden sollen;
iii.) konstatuje, že Komise sehrává při dosahování evropských cílů pomocnou úlohu tím, že pomáhá členským státům při výměně znalostí a osvědčených postupů a při provádění evropského výzkumu v oblasti boje proti škodám způsobeným řízením vozidel pod vlivem alkoholu;
(iii) weist darauf hin, dass die Kommission Hilfestellung leisten und die Mitgliedstaaten beim Erfahrungsaustausch und dem Austausch bewährter Methoden zwischen den Mitgliedstaaten sowie bei der Durchführung gemeinschaftlicher Untersuchungen zur Bekämpfung der schädlichen Folgen des Fahrens unter Alkoholeinfluss unterstützen muss, wenn die Ziele, die Europa sich gesteckt hat, erreicht werden sollen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlivem
334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Die Verbindung beeinflusst Sie.
Wegen dem ich auf Bewährung bin.
a) scénář s nízkým vlivem;
a) Szenario mit geringen Auswirkungen,
b) scénář se středním vlivem;
b) Szenario mit mittleren Auswirkungen,
c) scénář s vysokým vlivem.
c) Szenario mit großen Auswirkungen.
Málem jsi řídila pod vlivem?
Du wärst fast verhaftet worden?
Nejsem pod žádným cizím vlivem.
Ich steh nicht unter fremden Einflüssen.
Držíme ho pod vlivem opiátů.
Wir entwöhnen ihn von den Opiaten.
Možná jsi pod vlivem alkoholu.
Du könntest nämlich betrunken sein.
Myslím, že byl pod vlivem.
Ich glaube, er war betrunken.
Byla napsána pod vlivem marihuany.
Es ist im Cannabis-Rausch entstanden.
Ještě je pod vlivem udalostí.
Er hat es noch nicht überwunden.
Nejspíš zabití pod vlivem drog.
Wahrscheinlich eine Art Drogenmord.
Poručík Braun byl pod vlivem.
Sie sahen, dass Braun betrunken war.
Možná byla pod vlivem spojení.
Die Verbindung kontrollierte sie wohl.
Jsi pod vlivem, vysvětloval jsem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak jsi řídil pod vlivem.
Deine Strafe für Fahren unter Alkohol.
Nebyl jsi pod vlivem alkoholu.
Dein Blutalkoholwert war null.
Hast du getrunken und telefoniert?
Byla jsi pod vlivem kouzla.
Du standest unter einem Zauber.
a) složitých klimatických podmínek vlivem nadmořské výšky
a) ungewöhnlich schwierige klimatische Verhältnisse infolge der Höhenlage
Zadrželi mě za řízení pod vlivem, myslím.
Aber ich musste nicht in die Ausnüchterungszelle.
Jsem v podmínce. Chytili mě pod vlivem.
Ich bin gerade auf Bewährung wegen illegalen Drogenbesitzes.
Vypadá to na někoho pod vlivem.
Sieht aus, als hätten wir einen Drogenfall.
Poslouchejte, Garaku, jste pod vlivem té drogy.
Es ist die Droge. Sie beeinflusst Sie.
Ty skládáš řidičské zkoušky pod vlivem alkoholu?
Betrunken an der Führerscheinprüfung?
Pod vlivem hypnózy udělá, co jí řekne.
Unter Hypnose kann er von ihr verlangen, was er will.
Když tě zastaví poldové, budeš pod vlivem.
Wenn dich die Polizei rauszieht, wirst du angezeigt.
První jízda pod vlivem v ponorce!
Das weltweit erste DSVUI!
Naše pouto slábne vlivem našeho upírského života.
Unsere Beziehung wird durch den Druck, Vampire zu sein, belastet.
- Ti co smetli jeho řízení pod vlivem?
- Dieselbe, die das betrunkene Fahren vertuschte?
Jste pod vlivem dvou opačných sil.
Ihr steht zwischen zwei Mächten.
Nejsem pod vlivem alkoholu, ani trošku.
Chceš, aby tě chytili pod vlivem podruhé?
Du hattest deswegen schon Ärger.
Tento ruský občan je pod vlivem drog.
Dieser sowjetische Bürger wurde betäubt.
PROJEKTY S VÝZNAMNÝM VLIVEM NA ROZPOČET
PROJEKTE MIT ERHEBLICHEN AUSWIRKUNGEN AUF DEN HAUSHALT
Doufám, že nebyla pod vlivem přebujelosti.
Ich hoffe, das hatte mit dem Syndrom nichts zu tun.
Nejsi teď trochu pod vlivem chemických látek?
Bist du gerade chemisch etwas verändert?
Byl jste příliš dlouho pod vlivem Steinera.
Sie dienen schon viel zu lange!
Pete, jsi pod vlivem artefaktu, toho telegrafu.
Pete, du wurdest von einem Artefakt beeinflusst, einem Telegrafen.
Že je Clay pod vlivem nějakého kouzla?
Dass Clay sich in einer Art Zauber befindet?
Řidič je asi pod vlivem alkoholu.
Der Fahrer war offenbar betrunken.
Zatracení bohémové pod vlivem halucinogeních drog.
Beschissene Bohemiens auf halluzinogenen Drogen.
Přemístění s vlivem na sousední členské státy
Verbringungen mit Auswirkungen auf benachbarte Mitgliedstaaten
Všech 50 jich bylo pod vlivem.
Alle 50 Dinge habe ich betrunken getan.
Tak znecitlivělé vlivem filmů a televize.
Von Film und Fernsehen total abgestumpft.
- Ne, Kyle, jen jsi pod vlivem drog.
- Nein, Kyle, du bist nur auf Drogen.
- Samozřejmě jsem byl pod vlivem kouzla.
- Offensichtlich stand ich unter seinem Zauber.
Vím, že jste pod Boydovým vlivem.
Ich weiß, dass Sie in Boyds Tasche sind.
Kolik nasbíral napomenutí za řízení pod vlivem?
Wie oft wurde ihm der Führerschein entzogen?
Ona je pod vlivem kouzla, mocného kouzla.
Sie ist verzaubert. Ein starker Zauber.
Vlivem vlhka se dřevo může roztáhnout.
Das Holz verzieht sich wegen des feuchten Wetters.
Mám podezření, že byly pod vlivem mesmerismu.
Ich vermute, dass Mesmerismus dabei im Spiel war.
Je totálně pod vlivem chlastu a ženských.
Der Alkohol und die Muschi sagen ihm, was er tun soll.
Brácho, nejsem pod vlivem jejího kouzla.
Alter, ich bin nicht verzaubert.
Quentine, oba jsme teď pod vlivem emocí.
Quentin, wir sind momentan beide emotional.
Jste pod vlivem nějaké návykové látky?
Sind Sie in irgendeiner Weise beeinträchtigt?
nadměrné kolísání brzdné síly vlivem deformovaných brzdových kotoučů nebo vlivem kvality brzdových bubnů
übermäßige Bremskraftschwankungen aufgrund verzogener Scheiben oder unrunder Trommeln
Léčivé přípravky s vlivem na centrální nervový systém :
Auf das Zentralnervensystem wirkende Arzneimittel :
Přebytek v zemědělském rozpočtu se mění vlivem globálních trhů.
Der Überschuss im Agrarhaushalt unterliegt aufgrund der Auswirkungen der globalen Märkte Schwankungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pes vdechuje směs plynů a vlivem toho přechází do bezvědomí .
Der Hund atmet diese Gasmischung ein und wird dadurch bewusstlos .
- pro léčbu pseudoartrózy vzniklé vlivem patologických fraktur (souvisejících s chorobným
- Zur Behandlung von Pseudarthrosenbildung, die auf pathologische (d.h.
Británie je oproti USA zranitelnější vlivem vleklé krize eurozóny.
Großbritannien ist auch hinsichtlich der anhaltenden Krise der Eurozone anfälliger als die USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je zejména případ řízení vozidla pod vlivem alkoholu.
Dies gilt insbesondere für Trunkenheit im Straßenverkehr.
Je pravda, že byli příliš zaujati mocenskými konflikty a vlivem.
Es ist wahr, dass sie zu sehr mit politischen und Einflusskonflikten beschäftigt waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ureáza se tvoří v žaludku jen vlivem Helicobacter pylori .
Urease wird im Magen ausschließlich von Helicobacter pylori gebildet .
- jestliže jste pod vlivem alkoholu nebo máte delirium tremens.
- wenn Sie stark alkoholisiert sind oder wenn ein Delirium tremens bei Ihnen besteht.
Byl zabit při autonehodě, řídil pod vlivem, skončil tady.
Er wurde von einem Betrunkenen überfahren und ist hier gelandet.
Opakujeme, adrenalín uvolněný pod vlivem prudkých emocí zapříčiní vypuknutí nemoci.
Das heißt, starke Emotionen bringen die Krankheit zum Ausbruch.
Napadlo vás, že mohou jednat pod vlivem emocí, vzteku?
- Das tut mir leid zu hören.
Stroj, který mění energii v hmotu vlivem myšlenkových vln.
Eine, die von Gedankenwellen geleitete Energie in Materie umwandelt.
A má vlastní dcera je pod vlivem Thulsy Dooma.
Und meine eigene Tochter steht unter dem Bann von Thulsa Doom.
Vlivem teplého Golfského proudu se bouře snadno změní v hurikán.
'Dank des warmen Golfstroms dauert es wohl nicht lange 'und aus diesem tropischen Sturm wird ein Hurrikan.
Může být opilí nebo pod vlivem neznámé drogy.
Erkönntebetrunkensein oder auf einen schlechten Trip..
A zemřít pod vlivem podmořského parazita, to nemám na seznamu.
Von einem Untersee Parasit übernommen zu werden, stand nicht auf der Liste.
Jeho vlivem rozkvétají květiny a larvy hmyzu se vyvíjí rychleji.
Läßt Blumen spriesen, die Larvenbrut sich schneller entwickeln.
Hlavní porotce je pod vlivem, a byl celou dobu.
Der Sprecher der Geschworenen ist den ganzen Tag high wie ein Drache und war es die ganze Zeit.
A jakmile Elliot nebude pod vlivem kouzla, Jade má smůlu.
Sobald der Bann von Elliot abfällt, ist Jades Spiel vorbei.
To jsou jen pavouci vyrostli vlivem toxických odpadů.
Das sind Spinnen, die riesig sind, weil sie Giftmüll gefressen haben.
Už nikdy s tebou nejedu když jsi pod vlivem!
Nie wieder fahr ich mit dir, wenn du besoffen bist!
Pod vlivem mé moci se z vás stane pták.
Unter meine Hypnose werden Sie ein Vogel werden.
Na tomhle místě jsou matky pro řízení pod vlivem.
An diesem Ort sind die Mütter dafür, betrunken zu fahren.
Dělal blbosti pod vlivem a právě zlikvidoval multi-milionový projekt.
Und er hat grade ein Multimillionen Dollar-Projekt ausradiert.
Panu Schultzovi se srdce poškodilo vlivem tlaku, způsobeného plicní hypertenzí.
Mr. Schulzs Herz ist gefährdet wegen dem Stress seiner pulmonalen Hypertension.
Najal sis striptérku na tu past pod vlivem alkoholu?
Hast du die Stripperin damit beauftragt eine Falle zu stellen?
Když jste pod vlivem drog, drogy vygenerují pžepážku.
Wenn Sie drin sind, dann werden die Drogen eine Hürde aufbauen.
Bude to dávat větší smysl až budete pod vlivem.
Es wird mehr Sinn machen, wenn Sie drin sind.
Kolik lidí kdykoliv jezdí pod vlivem alkoholu v NY?
Wie viele Leute fahren in New York zu einer festgelegten Zeit betrunken Auto?
Zdá se, že ta žena byla pod vlivem nějakého tvora.
Es scheint, dass diese Frau im Griff einer Kreatur war.
Ale dneska musíte počítat s vlivem Armády dvanácti opic.
Aber heute verzögert sich der ganze Ablauf durch den Armee der Twelve Monkeys-Faktor.
Smlouvy s přímým, podstatným a předvídatelným vlivem v Unii
Kontrakte mit unmittelbaren, wesentlichen und vorhersehbaren Auswirkungen innerhalb der Union
byla přijata vhodná opatření k vyloučení rizika poškození vlivem usazenin;
angemessene Vorkehrungen getroffen werden, um die Risiken von Schäden durch Ablagerungen abzuwenden,
byla patřičně zohledněna možnost rizika únavy vlivem vibrací v potrubí;
Das Risiko von Ermüdungserscheinungen durch Vibrationen in Rohren ist gebührend zu berücksichtigen.
Zajistit účinné a nestranné soudy, které nebudou pod politickým vlivem.
Gewährleistung effizienter und unparteiischer Gerichte, die frei von politischer Einflussnahme sind.
„Změna okolností“ s možným vlivem na platnost rozhodnutí Alumix
„Änderung der Umstände“, die die Gültigkeit der Entscheidung Alumix in Frage stellen könnte
Účet změn čistého jmění vlivem úspor a kapitálových transferů
Konto der Reinvermögensänderung durch Sparen und Vermögenstransfers
U ostatních vyvážejících výrobců byl poškozující účinek vyvážen vlivem cel.
Bei den anderen ausführenden Herstellern wurden die schädlichen Auswirkungen durch die Zölle ausgeglichen.
Změny čistého jmění vlivem úspor a kapitálových transferů (B.101)
Reinvermögensänderung durch Sparen und Vermögenstransfers (B.101)
významné změny v tepelném režimu (například vlivem vypouštění látek, elektráren),
signifikante Veränderungen des Temperaturprofils (z. B. durch Einleitungen von Kraftwerken);
nezdařená přiblížení vlivem pokynů řízení letového provozu nebo
Fehlanflüge infolge von Anweisungen des Flugverkehrskontrolldienstes oder