Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pořadové číslo v domácnosti (musí zůstat stejné ve všech vlnách)
Laufende Nummer im Haushalt (sollte für alle Wellen unverändert bleiben)
To ho staví na krůček od teroristů Druhé vlny.
Das deutet auf unmittelbare Nähe zur Zweiten Welle hin.
Jinak se Evropa udusí v důsledku vlny ilegálního přistěhovalectví.
Andernfalls wird Europa an einer Welle illegaler Einwanderung ersticken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Stark našel způsob, jak změnit chování vln.
Mr. Stark hat eine Möglichkeit gefunden, das Verhalten von Wellen zu ändern.
V případě, že by koalice sil NATO utrpěla v Afghánistánu porážku, středoasijské státy zaplaví vlna islámského extremismu a vyvolá lokální občanské války.
Falls die Koalitionstruppen der NATO in Afghanistan besiegt werden, wird eine Welle des islamischen Extremismus die zentralasiatischen Staaten überfluten und lokale Bürgerkriege anheizen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, že vlny narazí na pobřeží v průměru tak 750 tisíckrát za den?
Wusstest du, dass die Wellen am Strand ungefähr 750.000 Mal am Tag aufschlagen?
Albatros byl necelých dvacet metrů nad hřebeny vln.
Der Albatros war jetzt nicht mehr als sechzig Fuß vom Kamm der Wellen entfernt.
Au! Hej lidi, velké vlny se tvoří na severním pobřeží!
Hey Leute, die Wellen am Nordufer gehen echt voll ab.
Doktore, vaše vlna stále ještě míří k Lemma II.
Doktor, die Welle hält Kurs auf Lemma Il.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám na mysli takové produkty jako mléko, maso, vlnu a kůži.
Ich denke dabei an Erzeugnisse wie Milch, Fleisch, Wolle und Leder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věc se má tak, že Adler a Schene potřebují hodně vlny.
Das Geschäft beruht darauf, daß Adler und Schene viel Wolle brauchen.
Finanční zisk z vlny a kůží (tzv. pátá čtvrtina) je v současnosti zanedbatelný.
Die Rendite bei Wolle und Fellen (das so genannte fünfte Viertel) ist unbedeutend.
Konec konců, vlna z černé ovce taky hřeje.
Die Wolle eines schwarzen Schafes ist genauso warm.
„vlna“ přírodní vlákno z ovcí nebo jehňat;
„Wolle“ die natürliche Faser des Haarkleides von Schafen;
- Ale měl to spíš nastavit na vlnu.
Aber zum Käseschmelzen wäre die Einstellung für Wolle besser.
Obsahující méně než 85 % hmotnostních umělých střižových vláken, smíšené hlavně nebo výhradně s vlnou nebo s jemnými zvířecími chlupy
mit einem Anteil an künstlichen Spinnfasern von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit Wolle oder feinen Tierhaaren gemischt
Nikde není napsáno, že vlna pochází z ovcí, přesto to ví každý.
Nirgendwo steht geschrieben, dass Wolle von den Schafen kommt, und dennoch weiß es jeder.
vlnu a srst, které splňují zvláštní požadavky na konečný bod pro tyto produkty stanovené v bodě B kapitoly VII přílohy XIII;
Wolle und Haare, die den in Anhang XIII Kapitel VII Buchstabe B genannten spezifischen Anforderungen an den Endpunkt dieser Produkte entsprechen;
Tvůj otec bude pracovat v podniku, která prodává vlnu.
Dein Vater gründet eine Firma zum Weiterverkauf von Wolle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlna bolesti žhavé jako roztavené olovo zasáhla Ramonovo břicho, až se pokusil o výkřik.
Eine Woge von Schmerzen, schwer wie flüssiges Blei, rollte in Ramons Bauch, und er versuchte zu schreien.
Přihnala se vlna vysoká jako hora a zasáhla Deltaplán.
Eine Woge, hoch wie ein Berg, traf den Delta Flyer.
Seděl na židli jako by spolkl pravítko a jeho mohutná hruď se nadouvala a zachvívala, jako by čelil náporu vln.
Er saß sehr gerade aufgerichtet auf seinem Stuhl, seine mächtige Brust hob und senkte sich, als stemme er sich dem Anprall einer Woge entgegen.
Má moře v hlavě a jeho dům pluje po vlnách.
Ein Mann hat das Meer im Hirn und sein Haus soll auf den Wogen fahren.
Nesmíme zapomínat, že příčiny nestability v evropském sousedství by mohly spustit řetězovou reakci a vyvolat ještě větší vlny uprchlíků a přistěhovalců, než jaké způsobily v minulosti konflikty ve Střední Asii.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Ursachen für die Instabilität in den Nachbarländern der EU Kettenreaktionen in Gang setzen und noch höhere Wogen von Flüchtlingen und Immigranten nach sich ziehen können, als diejenigen, die in der Vergangenheit durch Konflikte in Zentralasien ausgelöst wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem ji tam viděl tak stát, zasáhla mě náhle vlna toho nejodpornějšího sentimentu.
Als ich sie so sah, überkam mich plötzlich eine Woge widerwärtigster Sentimentalität.
Industriální revoluce se děla poměrně pomalu, jako dlouhé vlny v oceánu – ačkoliv začala v 80. letech 18. století, její dopad nebyl pociťován až do 30. a 40. let století následujícího.
Die Industrielle Revolution verlief relativ langsam, vergleichbar langen Wogen auf dem offenen Meer; obwohl sie in den 1780er Jahren einsetzte, waren ihre Auswirkungen erst in den 1830er und 1840er Jahren wirklich zu spüren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlny v lánu obilí, rozfoukané větrem.
Wogen in einem Weizenfeld, geblasen durch den Wind.
Jako vlny lásky, které se valí přes světelnou rampu a zavinou vás do sebe.
Es ist, als würde man von Wogen der Liebe eingehüllt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, jistě, řekl jsem a mlčky jsem pozoroval vlny písku ve svitu měsíce.
Gewiß und betrachtete schweigend die Falten des Sandes unter dem Mond.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tlaková vlna mi odrovnala levou plíci.
Die Druckwelle hat meinen linken Lungenflügel kollabieren lassen.
Tlaková vlna půjde přímo tam.
Die Druckwelle wird genau da langgehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlna
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Denke nicht darüber nach.
- Zabije nás rázová vlna.
- Die Druckwelle wird uns töten.
Energetická vlna je kompletní.
Das Wellenmuster ist komplett.
- Převrátila ho tlaková vlna.
- Die hat nur der Luftdruck umgeschmissen.
Welches uns zum Ende des zweiten Durchgangs bringt.
Wie schnell ist sie mittlerweile?
Akustische Oberflächenwelle
Očekává se přílivová vlna.
- Eine Tsunami wird erwartet -
Was ist mit der 2ten Mass?
Vlna, nemykaná ani nečesaná
Baumwolle, weder kardiert noch gekämmt
Es ist die nächste Angriffswelle.
strusková vlna, horninová vlna nebo podobné minerální vlny (číslo 6806);
Hüttenwolle, Steinwolle und ähnliche mineralische Wollen (Position 6806);
Es heißt 'irische Totenwache.'
Gravitonová vlna za 34 sekund.
Gravitonwelle in 34 Sekunden.
z jádra přichází plasmatická vlna.
Da kommt ein Plasmastoss aus seinem Kern.
- Něco jako ohromně zesílená vlna.
- Eine starke Amplifikationswelle.
Vlna rozbouřených hormonů už odplula.
Die kreischende Meute ist wieder weg.
Není zde žádná nosná vlna.
- Da ist keine Trägerwelle.
- Je to jen vlna, kamaráde.
Vlna nespokojenosti se zdvihá, kapitáne.
Zuhause ist die Lage sehr heikel, Captain.
Třetí vlna se vylodila včas.
Funguje to jako nosná vlna.
Sie funktioniert wie eine Trägerwelle.
Ani hláska, ani rádiová vlna.
Kein Ton, keine Funkwellen.
Nezabije-li nás nárazová vlna.
Sofern die Druckwelle uns nicht zuerst tötet.
Was ist mit dieser letzten Tonwelle?
Tlaková vlna půjde přímo tam.
Die Druckwelle wird genau da langgehen.
Pane, to nebyla nárazová vlna.
Es war keine eigentliche Stoßwelle.
Mozková vlna je kolísavá. Přerušovaná.
Das EEG zeigt unregelmäßige, unterbrochene Aktivität.
Okamžitě nás však zachvátila malá vlna paniky.
Doch zugleich wurden wir von einem Hauch von Panik erfasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako závoj s tajemstvím, nebo vlna neklidu.
Eine Art Wolke der Verschwiegenheit oder eine Schicht der Besorgnis.
Tentokrát i šoková vlna, držte se!
Diesmal gibt es eine Druckwelle.
Protože ta dřevitá vlna je tady všude.
Die Holzwolle fliegt hier nämlich überall rum.
Byla to hrubá vlna. Dobře se držela.
Er war fest gestrickt und hielt gut.
Další vlna ti bude připadat teplejší.
Snad ho tlaková vlna přivede k rozumu.
Dann merkt es, dass wir es ernst meinen.
Roste vlna odporu oproti zavedeným způsobům.
Es gibt eine wachsende Bewegung gegen die alten Mächte.
A teď prochází na řadu velká vlna.
Und wieder eine. Hier kommt 'ne Riesenwelle.
Blíží se druhá vlna klingonských lodí.
Es kommen weitere Klingonenschiffe heran.
První vlna pacientů je za námi.
Jetzt sind wir bereit die nächste Gruppe zu behandeln.
Také k nám míří rázová vlna.
Eine Verlagerungswelle kommt näher.
Střižní vlna, odtučněná, nekarbonizovaná, nemykaná ani nečesaná
Schurwolle, entschweißt, nichtcarbonisiert, weder gekrempelt noch gekämmt
Vlna bolesti ustoupila tak rychle, jak přišla.
Die Schmerzenswelle ebbte fast ebenso schnell ab, wie sie gekommen war.
Benjamine, ta gravitační vlna změnila kurs komety.
Die Gravitationswelle hat den Kurs des Kometen verändert.
Tlaková vlna mi odrovnala levou plíci.
Die Druckwelle hat meinen linken Lungenflügel kollabieren lassen.
Počkal jsem, dokud nepřejela druhá vlna.
Ich habe zwei Kolonnen abgewartet.
Přišla k nám vlna veder, tropických veder
Es gibt eine Hitzewelle Eine tropische Hitzewelle
Muonová zpětná vlna není na žádném displeji.
Die Muon-Rückkopplungswelle zeigt sich auf keinem Display.
V komoře dilithia se vytváří muonová vlna.
In der Diliziumkammer wird eine Muonwelle aufgebaut.
Je to vlna propletených energetických polí.
Das ist ein Impuls, von ineinander verschachtelten Energie Feldern.
Z té věci vychází masivní gravitační vlna.
- Schilde auf volle Kraft.
Vědí, že další vlna se blíží.
Sie haben das Ursini Signal abgefangen.
Tlaková vlna na čele vlaku (bod 4.2.6.2.2)
Druckimpuls an der Zugspitze (Abschnitt 4.2.6.2.2)
Vlna otřesu ho zabila ještě před požárem.
Die Druckwelle dürfte ihn vor dem Feuer getötet haben.
Nejdřív vlna zločinu a teď tohle.
Zuerst die Verbrechenswelle und nun das.
Musela to být nějaká časová vlna.
Es fand eine temporale Verschiebung statt.
Na nižší frekvenci je druhá nosná vlna.
Ich habe eine versteckte Trägerwelle entdeckt.
Blíží se neutronická vlna třídy 9.
Eine neutronische Wellenfront kommt näher.
Je to možná největší vlna na světě.
Das sind die höchsten Wellen der Welt.
Asi jenom nějaká vlna narazila do člunu.
Es ist wahrscheinlich nur die Bootswache.
Blíží se k nám energetická vlna.
- Sie gibt einen Energieschub ab.
Hlavně opatrně, jinak vás vlna nepustí.
Der 3-fach-Salto ist gigantisch, passt also auf.
Vlna tepenného tlaku je příliš nízká.
Es ist nur ein sehr niedriger arterieller Blutdruck.
Vlna změnila orbitu planety a všechno zpustlo.
Dieser Planet wurde aus der Bahn geschleudert und alles starb!
- Další vlna je tu za chvíli.
Sie greifen gleich wieder an.
To je pouze první vlna, pane.
Das ist nur ein erster Durchgang, Sir.
Když jde vlna, jdi po ní.
- Wenn du loslegst, dann ab.
- Má psycho vlna, tak to je?
Mein Shrink-Mojo, so funktioniert das?
Strusková vlna, horninová vlna (včetně jejich směsí) volně ložené, v listech nebo svitcích
Hüttenwolle, Steinwolle und ähnliche mineralische Wollen, auch miteinander gemischt, lose, in Platten oder in Rollen
Vlna veder v roce 2003 si vyžádala desítky tisíc obětí.
Die Hitzewelle von 2003 forderte mehrere zehntausend Todesopfer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná vlna všeobecného tlaku, jak se zdá, režimem otřásla.
Die jüngste Druckwelle aus der Bevölkerung scheint das Regime erschüttert zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V té oblasti tehdy zesílila vlna rasistického násilí.
In seinem Bezirk kam es daraufhin vermehrt zu rassistischen Übergriffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyl to jen obyčejný požár nebo jedna nárazová vlna.
Das war kein einzelner Brand und keine einheitliche Feuerfront.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
se vlna a zvířecí srst nepovažují za vedlejší produkt / odpad,
vom 19. November 2008 über Abfälle nicht als Nebenprodukte/Abfälle aufgeführt sind,
Naše nosná vlna může při postupu sítí degradovat.
Unsere Trägerwelle bricht vielleicht ab.
Nemůžeme riskovat, že rázová vlna projde červí dírou.
Die Druckwelle geht ins Wurmloch.
Když jsem byl dítě, prošla Talaxianským systémem obrovská plazmová vlna.
Als ich ein Kind war, trieb eine Plasmawolke durch das talaxianische System.
Blíží se k nám rychle nová vlna banditů.
Eine neue Angriffswelle von Jägern nähert sich!
Šoková vlna rozplynula před tím, než nás dosáhla.
Die Druckwelle hat uns nicht erreicht.
První vlna Cylonů tu bude za tři minuty.
Wir erwarten den ersten Zylonenangriff in drei Minuten.
Bude to pěkná vlna, to je jistá věc.
Das Wetter ist heftig, soviel steht fest.
Kdyby, nějak z jádra unikla gravitační vlna mohla narušit časoprostor.
Entkame irgendwie ein Impuls von Schwerkraftwellen aus dem Kern, konnte dies Raum-Zeit verzerren.
Projelo to mým tělem jako dlouhá žhavá vlna.
Es war, als würde eine endlose Hitzewelle durch meinen Körper strömen.
Oba to jsou Thomasové, byla to taková módní vlna.
Lustig, beide heißen Thomas, das war die Thomas-Reihe.
Věř mi, psychiatrie je jen taková letošní módní vlna.
Vertrauen Sie mir, die Psychiatrie ist nur ein pinker Bonbonofen.