Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vlna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vlna Welle 779 Wolle 522 Woge 9 Falte 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vlnaWelle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pořadové číslo v domácnosti (musí zůstat stejné ve všech vlnách)
Laufende Nummer im Haushalt (sollte für alle Wellen unverändert bleiben)
   Korpustyp: EU
To ho staví na krůček od teroristů Druhé vlny.
Das deutet auf unmittelbare Nähe zur Zweiten Welle hin.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se Evropa udusí v důsledku vlny ilegálního přistěhovalectví.
Andernfalls wird Europa an einer Welle illegaler Einwanderung ersticken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Stark našel způsob, jak změnit chování vln.
Mr. Stark hat eine Möglichkeit gefunden, das Verhalten von Wellen zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že by koalice sil NATO utrpěla v Afghánistánu porážku, středoasijské státy zaplaví vlna islámského extremismu a vyvolá lokální občanské války.
Falls die Koalitionstruppen der NATO in Afghanistan besiegt werden, wird eine Welle des islamischen Extremismus die zentralasiatischen Staaten überfluten und lokale Bürgerkriege anheizen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, že vlny narazí na pobřeží v průměru tak 750 tisíckrát za den?
Wusstest du, dass die Wellen am Strand ungefähr 750.000 Mal am Tag aufschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Albatros byl necelých dvacet metrů nad hřebeny vln.
Der Albatros war jetzt nicht mehr als sechzig Fuß vom Kamm der Wellen entfernt.
   Korpustyp: Literatur
Au! Hej lidi, velké vlny se tvoří na severním pobřeží!
Hey Leute, die Wellen am Nordufer gehen echt voll ab.
   Korpustyp: Untertitel
Seismická vlna
Seismische Welle
   Korpustyp: Wikipedia
Doktore, vaše vlna stále ještě míří k Lemma II.
Doktor, die Welle hält Kurs auf Lemma Il.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tlaková vlna Druckwelle 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlna

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evanescentní vlna
Evaneszenz
   Korpustyp: Wikipedia
Psí vlna
Hundehaar
   Korpustyp: Wikipedia
Rázová vlna
Stoßwelle
   Korpustyp: Wikipedia
Gravitační vlna
Gravitationswelle
   Korpustyp: Wikipedia
Nosná vlna
Träger
   Korpustyp: Wikipedia
Mořská vlna
Wasserwelle
   Korpustyp: Wikipedia
Mexická vlna
La Ola
   Korpustyp: Wikipedia
Přílivová vlna
Gezeitenwelle
   Korpustyp: Wikipedia
De Broglieova vlna
Materiewelle
   Korpustyp: Wikipedia
Jako vlna v moři.
Denke nicht darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Zabije nás rázová vlna.
- Die Druckwelle wird uns töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna vlna za druhou.
Kommt in Wellen hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Energetická vlna je kompletní.
Das Wellenmuster ist komplett.
   Korpustyp: Untertitel
- Převrátila ho tlaková vlna.
- Die hat nur der Luftdruck umgeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím končí druhá vlna.
Welches uns zum Ende des zweiten Durchgangs bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou má vlna rychlost?
Wie schnell ist sie mittlerweile?
   Korpustyp: Untertitel
- Jako nějaká vlna.
- Sie reißen uns mit.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzská nová vlna
Nouvelle Vague
   Korpustyp: Wikipedia
Povrchová akustická vlna
Akustische Oberflächenwelle
   Korpustyp: Wikipedia
Očekává se přílivová vlna.
- Eine Tsunami wird erwartet -
   Korpustyp: Untertitel
A co Druhá vlna?
Was ist mit der 2ten Mass?
   Korpustyp: Untertitel
Vlna, nemykaná ani nečesaná
Baumwolle, weder kardiert noch gekämmt
   Korpustyp: EU
Je tu další vlna.
Es ist die nächste Angriffswelle.
   Korpustyp: Untertitel
strusková vlna, horninová vlna nebo podobné minerální vlny (číslo 6806);
Hüttenwolle, Steinwolle und ähnliche mineralische Wollen (Position 6806);
   Korpustyp: EU
Říká se tomu irská vlna.
Es heißt 'irische Totenwache.'
   Korpustyp: Untertitel
Gravitonová vlna za 34 sekund.
Gravitonwelle in 34 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
z jádra přichází plasmatická vlna.
Da kommt ein Plasmastoss aus seinem Kern.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco jako ohromně zesílená vlna.
- Eine starke Amplifikationswelle.
   Korpustyp: Untertitel
Vlna rozbouřených hormonů už odplula.
Die kreischende Meute ist wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Není zde žádná nosná vlna.
- Da ist keine Trägerwelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen vlna, kamaráde.
Du spinnst ja.
   Korpustyp: Untertitel
Vlna nespokojenosti se zdvihá, kapitáne.
Zuhause ist die Lage sehr heikel, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí vlna se vylodila včas.
Dritter Verband an Land.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle že má být vlna?
Das ist Watte!
   Korpustyp: Untertitel
Funguje to jako nosná vlna.
Sie funktioniert wie eine Trägerwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ani hláska, ani rádiová vlna.
Kein Ton, keine Funkwellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezabije-li nás nárazová vlna.
Sofern die Druckwelle uns nicht zuerst tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Žene se sem hlavní vlna!
Er hat sich gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Co je ta poslední vlna?
Was ist mit dieser letzten Tonwelle?
   Korpustyp: Untertitel
Tlaková vlna půjde přímo tam.
Die Druckwelle wird genau da langgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vlna z alpaky.
Es ist aus Alpaka-Garn.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, to nebyla nárazová vlna.
Es war keine eigentliche Stoßwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Mozková vlna je kolísavá. Přerušovaná.
Das EEG zeigt unregelmäßige, unterbrochene Aktivität.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě nás však zachvátila malá vlna paniky.
Doch zugleich wurden wir von einem Hauch von Panik erfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako závoj s tajemstvím, nebo vlna neklidu.
Eine Art Wolke der Verschwiegenheit oder eine Schicht der Besorgnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát i šoková vlna, držte se!
Diesmal gibt es eine Druckwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ta dřevitá vlna je tady všude.
Die Holzwolle fliegt hier nämlich überall rum.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to hrubá vlna. Dobře se držela.
Er war fest gestrickt und hielt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Další vlna ti bude připadat teplejší.
- Ok. - Dann fühlt sich
   Korpustyp: Untertitel
Snad ho tlaková vlna přivede k rozumu.
Dann merkt es, dass wir es ernst meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Roste vlna odporu oproti zavedeným způsobům.
Es gibt eine wachsende Bewegung gegen die alten Mächte.
   Korpustyp: Untertitel
A teď prochází na řadu velká vlna.
Und wieder eine. Hier kommt 'ne Riesenwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se druhá vlna klingonských lodí.
Es kommen weitere Klingonenschiffe heran.
   Korpustyp: Untertitel
První vlna pacientů je za námi.
Jetzt sind wir bereit die nächste Gruppe zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Také k nám míří rázová vlna.
Eine Verlagerungswelle kommt näher.
   Korpustyp: Untertitel
Střižní vlna, odtučněná, nekarbonizovaná, nemykaná ani nečesaná
Schurwolle, entschweißt, nichtcarbonisiert, weder gekrempelt noch gekämmt
   Korpustyp: EU
Vlna bolesti ustoupila tak rychle, jak přišla.
Die Schmerzenswelle ebbte fast ebenso schnell ab, wie sie gekommen war.
   Korpustyp: Literatur
Benjamine, ta gravitační vlna změnila kurs komety.
Die Gravitationswelle hat den Kurs des Kometen verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Tlaková vlna mi odrovnala levou plíci.
Die Druckwelle hat meinen linken Lungenflügel kollabieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkal jsem, dokud nepřejela druhá vlna.
Ich habe zwei Kolonnen abgewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla k nám vlna veder, tropických veder
Es gibt eine Hitzewelle Eine tropische Hitzewelle
   Korpustyp: Untertitel
Muonová zpětná vlna není na žádném displeji.
Die Muon-Rückkopplungswelle zeigt sich auf keinem Display.
   Korpustyp: Untertitel
V komoře dilithia se vytváří muonová vlna.
In der Diliziumkammer wird eine Muonwelle aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vlna propletených energetických polí.
Das ist ein Impuls, von ineinander verschachtelten Energie Feldern.
   Korpustyp: Untertitel
Z té věci vychází masivní gravitační vlna.
- Schilde auf volle Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, že další vlna se blíží.
Sie haben das Ursini Signal abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tlaková vlna na čele vlaku (bod 4.2.6.2.2)
Druckimpuls an der Zugspitze (Abschnitt 4.2.6.2.2)
   Korpustyp: EU
Vlna otřesu ho zabila ještě před požárem.
Die Druckwelle dürfte ihn vor dem Feuer getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív vlna zločinu a teď tohle.
Zuerst die Verbrechenswelle und nun das.
   Korpustyp: Untertitel
Musela to být nějaká časová vlna.
Es fand eine temporale Verschiebung statt.
   Korpustyp: Untertitel
Na nižší frekvenci je druhá nosná vlna.
Ich habe eine versteckte Trägerwelle entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se neutronická vlna třídy 9.
Eine neutronische Wellenfront kommt näher.
   Korpustyp: Untertitel
Je to možná největší vlna na světě.
Das sind die höchsten Wellen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jenom nějaká vlna narazila do člunu.
Es ist wahrscheinlich nur die Bootswache.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se k nám energetická vlna.
- Sie gibt einen Energieschub ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně opatrně, jinak vás vlna nepustí.
Der 3-fach-Salto ist gigantisch, passt also auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vlna tepenného tlaku je příliš nízká.
Es ist nur ein sehr niedriger arterieller Blutdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Vlna změnila orbitu planety a všechno zpustlo.
Dieser Planet wurde aus der Bahn geschleudert und alles starb!
   Korpustyp: Untertitel
- Další vlna je tu za chvíli.
Sie greifen gleich wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
To je pouze první vlna, pane.
Das ist nur ein erster Durchgang, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Když jde vlna, jdi po ní.
- Wenn du loslegst, dann ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Má psycho vlna, tak to je?
Mein Shrink-Mojo, so funktioniert das?
   Korpustyp: Untertitel
Ale má vlna je v pohodě.
Aber mein Mojo ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Strusková vlna, horninová vlna (včetně jejich směsí) volně ložené, v listech nebo svitcích
Hüttenwolle, Steinwolle und ähnliche mineralische Wollen, auch miteinander gemischt, lose, in Platten oder in Rollen
   Korpustyp: EU
Vlna veder v roce 2003 si vyžádala desítky tisíc obětí.
Die Hitzewelle von 2003 forderte mehrere zehntausend Todesopfer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná vlna všeobecného tlaku, jak se zdá, režimem otřásla.
Die jüngste Druckwelle aus der Bevölkerung scheint das Regime erschüttert zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V té oblasti tehdy zesílila vlna rasistického násilí.
In seinem Bezirk kam es daraufhin vermehrt zu rassistischen Übergriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyl to jen obyčejný požár nebo jedna nárazová vlna.
Das war kein einzelner Brand und keine einheitliche Feuerfront.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se vlna a zvířecí srst nepovažují za vedlejší produkt / odpad,
vom 19. November 2008 über Abfälle nicht als Nebenprodukte/Abfälle aufgeführt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Naše nosná vlna může při postupu sítí degradovat.
Unsere Trägerwelle bricht vielleicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme riskovat, že rázová vlna projde červí dírou.
Die Druckwelle geht ins Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl dítě, prošla Talaxianským systémem obrovská plazmová vlna.
Als ich ein Kind war, trieb eine Plasmawolke durch das talaxianische System.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se k nám rychle nová vlna banditů.
Eine neue Angriffswelle von Jägern nähert sich!
   Korpustyp: Untertitel
Šoková vlna rozplynula před tím, než nás dosáhla.
Die Druckwelle hat uns nicht erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
První vlna Cylonů tu bude za tři minuty.
Wir erwarten den ersten Zylonenangriff in drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pěkná vlna, to je jistá věc.
Das Wetter ist heftig, soviel steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby, nějak z jádra unikla gravitační vlna mohla narušit časoprostor.
Entkame irgendwie ein Impuls von Schwerkraftwellen aus dem Kern, konnte dies Raum-Zeit verzerren.
   Korpustyp: Untertitel
Projelo to mým tělem jako dlouhá žhavá vlna.
Es war, als würde eine endlose Hitzewelle durch meinen Körper strömen.
   Korpustyp: Untertitel
Oba to jsou Thomasové, byla to taková módní vlna.
Lustig, beide heißen Thomas, das war die Thomas-Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, psychiatrie je jen taková letošní módní vlna.
Vertrauen Sie mir, die Psychiatrie ist nur ein pinker Bonbonofen.
   Korpustyp: Untertitel