Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vložení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vložení Einbringung 20 Einlage 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vložení

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vložení karty během řízení,
Einstecken der Karte während des Lenkens,
   Korpustyp: EU
Vložení řádku na serveru selhalo.
Einfügen der Zeile auf dem Server fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Automaticky přehrát při vložení CD.
Automatische Wiedergabe sobald eine CD eingelegt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Připravíme se na opětovné vložení.
Bereiten wir uns auf die Replantation vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o vložení události, která již existuje.
es wurde versucht, ein bereits existierendes Ereignis einzufügen
   Korpustyp: Fachtext
Neurologické vyšetření po vložení spojky v pořádku.
Neurologische Untersuchung ist gut, sogar nach dem Shunt.
   Korpustyp: Untertitel
služby umožňující vložení hotovosti na platební účet;
Postdienste, die Bareinzahlungen auf ein Zahlungskonto ermöglichen;
   Korpustyp: EU
chyba stroje při vložení či posunu bankovky
Einspeisungs- oder Transportfehler des Automaten.
   Korpustyp: EU
Uspořádání vloženého genetického materiálu v místě vložení
Zusammensetzung des eingeführten genetischen Materials am Insertionsort
   Korpustyp: EU
Vložení dílce do sítě je zobrazeno níže.
Nachstehend ist dargestellt, wie das Fenster in das Schleppnetz einzusetzen ist.
   Korpustyp: EU
Musíme proto podpořit opětovné vložení kritických pasáží.
Daher unterstützen wir auch die Wiedereinfügung der kritischen Passagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připravuju paměťový test na vložení dat.
Ich bereite einen Dateneingabe-Speicherungstest vor.
   Korpustyp: Untertitel
Systém je připraven na vložení genu.
System bereit für Geneinführung.
   Korpustyp: Untertitel
vložení nebo jiný způsob instalace vodičů;
mit oder ohne elektrische Leiter,
   Korpustyp: EU
vložení nebo jiný způsob instalace neprůhledného zatemnění.
mit oder ohne Abdunkelung.
   Korpustyp: EU
VLOŽENÍ KAPITÁLU PROSTŘEDNICTVÍM DALŠÍHO VLASTNÍKA PODÍLŮ, NSGV
DIE KAPITALEINBRINGUNGEN DURCH DEN ANDEREN ANTEILSEIGNER, DEN NSGV
   Korpustyp: EU
vložení nebo jiný způsob instalace neprůhledného zatemnění.
mit oder ohne Abdunkelungsstreifen.
   Korpustyp: EU
služby umožňující vložení hotovosti na platební účet;
Dienste, die das Platzieren von Geldbeträgen auf einem Zahlungskonto ermöglichen;
   Korpustyp: EU
Je nutné úplné vložení při ručním ovládání.
Fordern Sie die Haupteinführung im Überdruck an.
   Korpustyp: Untertitel
Vložení kódu do Bitcoinu vzdáleným přístupem..
Dass Sie Bitcoin verändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho číslo je použito pro vložení nového ustanovení .
Unter seiner Nummer wird eine neue Bestimmung eingefügt .
   Korpustyp: Allgemein
Jeho číslo je použito pro vložení nového ustanovení .
Unter seiner Nummer wird eine andere Bestimmung eingefügt .
   Korpustyp: Allgemein
Řešením je zestátnění monopolů a vložení moci do rukou lidu.
Die Lösung ist die Verstaatlichung der Monopole und die Übertragung von Macht auf das Volk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Opětovné vložení pozměňovacích návrhů z prvního čtení
Wiedereinsetzung von Änderungsanträgen aus erster Lesung
   Korpustyp: EU DCEP
(Částečné opětovné vložení pozměňovacího návrhu 56 z prvního čtení.)
(Teilweise Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 56 aus der ersten Lesung)
   Korpustyp: EU DCEP
(Částečné opětovné vložení pozměňovacího návrhu 161 z prvního čtení.)
(Teilweise Wiedereinsetzung von Abänderung 161 aus der ersten Lesung)
   Korpustyp: EU DCEP
(Opětovné vložení pozměňovacího návrhu 188 z prvního čtení.)
(Wiedereinsetzung von Abänderung 188 aus der ersten Lesung)
   Korpustyp: EU DCEP
(Opětné vložení pozměňovacího návrhu 19 z prvního čtení)
(Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 19 aus erster Lesung)
   Korpustyp: EU DCEP
Vložení slova „vzdělávání“ je přidáno ke zpravodajově dodatku 10.
Mit der Hinzufügung des Wortes „Berufsbildung“ wird Änderungsantrag 10 der Berichterstatterin ergänzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kyslík je nízký i po vložení trubice do hrudi.
Die Sauerstoffsättigung ist niedrig, selbst nach der Drainage.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tajemstvím výroby je vložení modrého prášku přímo do stromu.
Das Geheimnis ist also, man träufelt den blauen Glanz direkt in den Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy nehodící se vložení svého jména do nesouvisející fráze.
Daher diese unangebrachte Anbringung seines Namens mit einer Formulierung ohne Bezug.
   Korpustyp: Untertitel
Text k vložení je uveden v příloze tohoto nařízení.
Der einzufügende Wortlaut ist im Anhang zu dieser Verordnung enthalten.
   Korpustyp: EU
Po vložení vzorku se rezonanční kmitočet oscilátoru změní.
Bei Einführung einer Probe in das U-Rohr ändert sich die Resonanzfrequenz des Oszillators.
   Korpustyp: EU
Vložení kapitálu do penzijního fondu Oslo Sporveiers Pensjonskasse
Kapitalzuführung zur Oslo Sporveiers Pensjonskasse
   Korpustyp: EU
vložení oznámení o nedodržení nebo odpovědi na ně;
zum Zweck der Meldung eines Verstoßes oder der Reaktion darauf;
   Korpustyp: EU
Mimoto uvádějí, že vložení kapitálu a aktiv bylo provedeno náležitě.
Darüber hinaus behaupten sie, dass die Zuführungen von Kapital und Aktiva ordnungsgemäß erfolgten.
   Korpustyp: EU
Vložení nových finančních prostředků ve skutečnosti představovalo 77 % navýšení kapitálu.
In Wirklichkeit machte die Zuführung neuen Kapitals 77 % der Kapitalerhöhung aus.
   Korpustyp: EU
Oblast zamýšlená k vložení musí být jasně označena;
Die für die Insertion vorgesehene Region ist deutlich anzugeben;
   Korpustyp: EU
A hnis/zánět v místě vložení nebo tunelu
UND Eiter/Entzündung an der Einstichstelle oder am Tunnel.
   Korpustyp: EU
pozitivní kultura se stejným mikroorganismem z hnisu z místa vložení
kultureller Nachweis desselben Erregers aus Eiter der Einstichstelle.
   Korpustyp: EU
Prvním z těchto opatření je vložení kapitálu agenturou ARP.
Die erste dieser Maßnahmen ist die Kapitalbeteiligung der ARP an der Werft.
   Korpustyp: EU
Po vložení tuneru může přístroj přijímat digitální televizní signál.
Nach Einbau des Tunermoduls kann das Gerät digitale Fernsehsignale empfangen.
   Korpustyp: EU
údaje jsou v době vložení do VIS správné a aktuální.
die Daten richtig und aktuell sind, wenn sie an das VIS übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Co byl ten paměťový test na vložení dat?
Was ist ein Dateneingabe-Speicherungstest?
   Korpustyp: Untertitel
Vložení nového článku 204a týkajícího se „oprav“ do jednacího řádu
Berichtigungen (Neuer Artikel 204a der Geschäftsordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
Vpusti a výpusti ježka pro vložení nebo odstranění ježků.
Molchstart- und Molchempfangsvorrichtungen zum Einbringen bzw. Entnehmen von Molchen.
   Korpustyp: EU
„násadovými vejci“ vejce od okamžiku vložení do líhně;
„bebrütete Eier“: Eier ab Einlegung in den Brutapparat;
   Korpustyp: EU
Zařídit opožděné vložení kódu je nejsnadnější věc na světě.
Das ist das leichteste der Welt, eine verspätete Einbettung zu arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto jsme vystopovali vložení z vašeho počítače.
Und dennoch haben wir den Eingriff auf Ihren Computer zurückverfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
{měsíc/ rok} Po 1. otevření spotřebujte do " ponechat prostor pro vložení data >
< Platz lassen, damit das Datum eingefügt werden kann >
   Korpustyp: Fachtext
RETISERT je intravitreální implantát ( pro vložení do sklivce , což je rosolovitá tekutina v centrální oční komoře ) .
RETISERT ist ein intravitreales Implantat ( ein in den Glaskörper , die gallertartige Flüssigkeit im Augapfel , eingepflanzter Wirkstoffträger ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě původního pozměňovacího návrhu skupiny PSE předložil pan Swoboda vložení slova "zdroje".
Zusätzlich zum ursprünglichen Änderungsantrag der PSE-Fraktion brachte Hannes Swoboda das Wort "Quellen" ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 9 se zrušuje a jeho číslo je použito pro vložení nového ustanovení .
Artikel 9 wird aufgehoben und unter seiner Nummer wird eine andere Bestimmung eingefügt .
   Korpustyp: Allgemein
Vložení nové knihy frází, do které lze vkládat další podknihy a fráze
Fügt ein neues Textpassagen-Buch hinzu. Dieses kann sowohl Passagen als auch weitere Textpassagen-Bücher enthalten.
   Korpustyp: Fachtext
22. Vložení nového článku 204a týkajícího se "oprav" do jednacího řádu (hlasování)
22. Berichtigungen (Neuer Artikel 204a der Geschäftsordnung) (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj proto zdůrazňuje význam vložení článku 15a do nařízení 2187/2005
Der Berichterstatter hebt daher hervor, wie wichtig es ist, Artikel 15a in die Verordnung 2187/2005 aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
· vložení nového bodu odůvodnění s cílem zaručit označení původu masa uváděného na trh pro informaci spotřebitelů;
· Hinzufügung einer neuen Erwägung, um die Ursprungskennzeichnung des Fleisches zu gewährleisten, das vermarktet werden soll, so dass die Verbraucher informiert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Nahrazeno pozměňovacím návrhem týkajícím se vložení nového článku o „Aktualizaci příloh“.
Ersetzt durch den Änderungsantrag, mit dem ein neuer Artikel über die “Aktualisierung der Anhänge” eingefügt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
(Částečné opětovné vložení pozměňovacích návrhů 38, 108, 157, 140 a 141 z prvního čtení.)
(Teilweise Wiedereinsetzung der Abänderungen 38, 108, 157, 140 und 141 aus erster Lesung)
   Korpustyp: EU DCEP
(Částečné opětovné vložení pozměňovacího návrhu 161 z prvního čtení, v upravené podobě.)
(Teilweise Wiedereinsetzung von Abänderung 161 aus der ersten Lesung in geänderter Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
(Opětné vložení pozměňovacího návrhu 3 z prvního čtení v pozměněném znění)
(Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 3 aus erster Lesung in abgeänderter Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Jinak by se po vložení zásobní vložky do pera vytlačil lék jehlou ven .
Wenn dies versäumt wird , tritt Flüssigkeit aus der Injektionsnadel aus , wenn eine neue Zylinderampulle in den Pen eingelegt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Dvojklikněte na jakékoliv slovo pro vložení do překladu@ item Undo action
Doppelklicken Sie auf ein Wort, um es in die Übersetzung einzufügen@item Undo action
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je vybrána tato volba, přehrávání CD se spustí automaticky při vložení média do mechaniky.
Hiermit wird die Wiedergabe automatisch gestartet, sobald eine Audio-CD eingelegt wird.
   Korpustyp: Fachtext
{ měsíc/ rok } Po 1 . otevření spotřebujte do " ponechat prostor pro vložení data >
Monat/ Jahr Nach Anbruch verwendbar bis ..... " Platz lassen , damit das Datum eingefügt werden kann >
   Korpustyp: Fachtext
To může znamenat, že je mrtvý, nebo, že čeká na vložení dat.
Könnte tot bedeuten. Könnte bedeuten, daß er auf Input wartet.
   Korpustyp: Untertitel
služby umožňující vložení hotovosti na platební účet (inkasní platby a expresní platby);
Postdienste, die Bareinzahlungen auf ein Zahlungskonto ermöglichen (Rechnungsbegleichungen und Expresszahlungen),
   Korpustyp: EU
služby umožňující vložení hotovosti na platební účet, jakož i operace nutné pro vedení platebního účtu;
Postdienste, die Bareinzahlungen auf ein Zahlungskonto ermöglichen, sowie sämtliche zum Führen von Zahlungskonten erforderliche Geschäftstätigkeiten,
   Korpustyp: EU
Každá databáze musí umožňovat nakonfigurování kontrol věrohodnosti před uznáním vložení, aktualizace nebo výmazu datových záznamů.
Eine Datenbank muss konfigurierbare Plausibilitätsprüfungen unterstützen, die durchzuführen sind, bevor die Eintragung, Aktualisierung oder Löschung eines Datensatzes akzeptiert wird.
   Korpustyp: EU
Vložení vzorků do transportního média se musí provést jako doplněk k chlazení, nikoli jako alternativa chlazení.
Eine Kühlung muss in jedem Fall erfolgen, der Transport in einem Medium ist eine zusätzliche Maßnahme.
   Korpustyp: EU
Místo vložení tohoto kapitálu mohlo město Oslo platit vyšší roční vyrovnávací platby za veřejnou službu.
Die Kapitalzuführung für die öffentliche Dienstleistung stellte also einen wesentlichen Bestandteil der Ausgleichszahlung dar, die der AS Sporveisbussene für die Erbringung einer öffentlichen Dienstleistung gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
Postup je ukončen v okamžiku, kdy se ručně vložený čas ukončení shoduje s časem vložení karty.
Das Verfahren endet, wenn der Zeitpunkt des Endes einer manuell eingegebenen Tätigkeit dem Zeitpunkt der Karteneinführung entspricht.
   Korpustyp: EU
Vložení údaje o místě počátku a/nebo ukončení doby denní práce
Eingabe des Orts des Beginns und/oder des Endes des Arbeitstages
   Korpustyp: EU
„aktualizací dat“ se rozumí změny stávajících dat, včetně jejich výmazu nebo vložení nových či dodatečných údajů;
„Datenaktualisierung“ bezeichnet alle Änderungen vorhandener Daten, einschließlich der Löschung und der Hinzufügung neuer oder zusätzlicher Elemente;
   Korpustyp: EU
„zveřejněním“ (Publish) se rozumí operace vložení, výmazu nebo aktualizace INSPIRE prvků metadat zdrojů ve vyhledávací službě;
„Veröffentlichen“ ist die Operation, um INSPIRE-Metadatenelemente von Ressourcen im Suchdienst einzufügen, zu löschen oder zu aktualisieren;
   Korpustyp: EU
Každá databáze musí umožňovat nakonfigurování kontrol věrohodnosti před uznáním vložení, aktualizace nebo výmazu datových záznamů.
Datenbanken müssen konfigurierbare Plausibilitätsprüfungen unterstützen, die durchzuführen sind, bevor der Eintrag, die Aktualisierung oder Löschung eines Datensatzes akzeptiert wird.
   Korpustyp: EU
Informace týkající se funkce oblasti (oblastí) nukleové kyseliny zamýšlené (zamýšlených) k vložení obsahují následující údaje:
Die Angaben zur Funktion der für die Insertion vorgesehenen Nukleinsäure-Region(en) umfassen folgende Elemente:
   Korpustyp: EU
bezpečné používání genového produktu (genových produktů) v minulosti vycházející z oblastí zamýšlených k vložení;
sichere Verwendungsgeschichte des Genprodukts/der Genprodukte, die aus den für die Insertion vorgesehenen Regionen entstehen;
   Korpustyp: EU
Smlouva mezi společností SSN a ARP o státní podpoře ve formě vložení kapitálu
Vertrag zwischen der Stettiner Werft und ARP über staatliche Beihilfe in Form einer Kapitalbeteiligung
   Korpustyp: EU
povoluje investice soukromého sektoru do podniku RMG za účelem zavedení obchodních pravidel a vložení nového kapitálu,
sieht die Möglichkeit privatwirtschaftlicher Investitionen in die RMG in Form von neuen Geschäftsbereichen und frischem Kapital vor;
   Korpustyp: EU
Datum vložení poslední žádosti o úhradu z operace do monitorovacího systému
Datum, an dem die zuletzt für das Vorhaben beantragte Erstattung in das Begleitsystem eingegeben wurde
   Korpustyp: EU
Služby umožňující vložení hotovosti na platební účet, jakož i veškeré operace nutné pro vedení platebního účtu.
Dienste, mit denen Bareinzahlungen auf ein Zahlungskonto ermöglicht werden, sowie alle für die Führung eines Zahlungskontos erforderlichen Vorgänge
   Korpustyp: EU
Vložení tohoto písmene do odstavce 1 je nutné z důvodu větší transparentnosti prováděcích předpisů.
Eine solche Bestimmung sollte in Absatz 1 aufgenommen werden, um die Durchführungsbestimmungen transparenter zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vložení nového článku 204a týkajícího se „oprav“ do jednacího řádu (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Berichtigungen (Neuer Artikel 204a der Geschäftsordnung) (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Vložení nového článku 204a o opravách do jednacího řádu Evropského parlamentu
Berichtigungen (Neuer Artikel 204a der Geschäftsordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
Text k vložení, jak je uvedeno v prvním pododstavci, je uveden v příloze tohoto nařízení.
Der aufzunehmende Text, auf den im ersten Unterabsatz Bezug genommen wird, ist Gegenstand des Anhangs dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU
V těchto případech nedošlo k žádnému opětovnému vložení prostředků vyplacených ve formě dividend do IB.
In diesen Fällen sei keine Wiedereinlage der ausgeschütteten Mittel in die IB erfolgt.
   Korpustyp: EU
Tento vzor musí obsahovat kolonky pro vložení údajů v souladu s nařízením (EU) č. 576/2013.
Dieses Muster muss die Felder für die in der genannten Verordnung aufgeführten Informationen enthalten.
   Korpustyp: EU
Elektronické sestavy určené pro vložení do zařízení pro automatizované zpracování dat
zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) zum Einbau in automatische Datenverarbeitungsmaschinen
   Korpustyp: EU
Hodnota 1,5 miliardy DEM se od okamžiku vložení vykazuje v rozvaze společnosti NordLB jako vlastní kapitál.
Der Wert von 1,5 Mrd. DEM wird seit dem Einbringungszeitpunkt in der Bilanz der NordLB als Eigenkapital ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Spíše lze srovnávat vložení s kapitálovými vklady tichého společníka nebo takzvanými perpetuals.
Vielmehr seien die Einbringungen mit Stillen Einlagen oder so genannten Perpetuals vergleichbar.
   Korpustyp: EU
Bez vložení kapitálu státem by společnost SACE BT přinejmenším mohla upsat mnohem méně nových pojistných smluv.
Ohne die staatlichen Kapitalzuführungen hätte SACE BT zumindest deutlich weniger neue Verträge abschließen können.
   Korpustyp: EU
Pro WestLB k relevantnímu vložení konkrétně vyplynula neriziková základní úroková sazba 7,15 %.
Konkret ergab sich für die WestLB zum relevanten Einbringungszeitpunkt ein risikofreier Basiszinssatz von 7,15 %.
   Korpustyp: EU
Jako faktor beta byla na základě stanoviska společnosti KPMG k relevantnímu okamžiku vložení použita hodnota 0,76.
Als Betafaktor wurde auf der Grundlage der Stellungnahme der KPMG zum relevanten Einbringungszeitpunkt ein Wert von 0,76 angesetzt.
   Korpustyp: EU
A není možné, že by se to stalo nebo po vložení diamantové vložky?
Und es besteht keine Möglichkeit auf vorherigen oder späteren Einsatz des Diamanten?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, takže jsem se mohl dopátrat až k počítači, ze kterého se provedlo vložení kódu.
- Nein, deswegen konnte ich zurückverfolgen von welchem Computer der Eingriff ausgegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud v den, za který se provádí výtisk, nedošlo k žádnému vložení karty řidiče, potom se u bloku 10.2 použije stav tachometru při posledním dostupném vložení karty před tímto dnem.
Falls an dem Tag, für den der Ausdruck erfolgt, keine Fahrerkarte eingeführt wurde, wird für Block 10.2 der Kilometerzählerstand der letzten verfügbaren Karteneinführung vor diesem Tag verwendet.
   Korpustyp: EU
uspořádaní a sekvence vloženého genetického materiálu v každém místě vložení, a to ve standardizovaném elektronickém formátu, s cílem identifikovat změny ve vložených sekvencích v porovnání se sekvencemi zamýšlenými k vložení;
Zusammensetzung und Sequenz des eingeführten genetischen Materials an jedem Insertionsort in einem elektronischen Standardformat, damit Änderungen der eingeführten Sequenzen im Vergleich zu den für die Einführung bestimmten Sequenzen festgestellt werden können;
   Korpustyp: EU
Upozornění: Při vložení informací specifických pro bezdrátové připojení se informace objeví pouze u bezdrátového zařízení a ne u standardních rozhraní.
Informationen, die sich auf drahtlose Verbindungen beziehen, werden nur in den Kurzinfos für drahtlose Geräte angezeigt
   Korpustyp: Fachtext