Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vložený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vložený eingebettet 128 eingegeben 43 eingelegt 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vloženýeingebettet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

‚hybridní kontrakty‘ zahrnují kontrakty s vloženými deriváty;
‚Hybride Verträge‘ umfassen Verträge mit eingebetteten Derivaten;
   Korpustyp: EU
Za méně než den už tělo vstřebává vloženou pikotechnologii.
In weniger als einem Tag nimmt der Körper die eingebettete Pico-Technik auf.
   Korpustyp: Untertitel
IFRS 3 (ve znění revize z roku 2008) upravuje aktivizici smluv s vloženými deriváty v rámci podnikových kombinací.
IFRS 3 (überarbeitet 2008) behandelt den Erwerb von Verträgen mit eingebetteten Derivaten bei einem Unternehmenszusammenschluss.
   Korpustyp: EU
Vrátila jsem se k té pozvánce na večírek, kam byl vložený malware.
Ich ging nochmal zurück zur Party-Einladung der Mitarbeiter, worin die Malware eingebettet war.
   Korpustyp: Untertitel
S výjimkou opcí vložených do cenných papírů se každá opční smlouva přecení jednotlivě.
Mit Ausnahme von in Wertpapiere eingebetteten Optionen wird jeder Optionskontrakt einzeln neu bewertet.
   Korpustyp: EU
Khan řekl, že máme 48 hodin, než tip zmizí. Ale podle této vložené zprávy, jeho informace již vypršela.
Khan hat gesagt, wir hätten 48 Stunden, bis der Hinweis kalt werden würde, aber dieser eingebetteten Nachricht nach ist seine Info spät.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k úrovni finančních inovací není označení vloženého derivátového prvku vždy zřejmé.
Angesichts der Finanzinnovation sind eingebettete Derivatkomponenten nicht immer leicht zu identifizieren.
   Korpustyp: EU
Je proto nutné vyjasnit, zda lze finanční derivát považovat za vložený do jiného nástroje.
Daher muss geklärt werden, wann ein Finanzderivat als ein in ein anderes Instrument eingebettetes Derivat betrachtet werden kann.
   Korpustyp: EU
Počáteční účetní hodnota hostitelského nástroje je zbytkovou hodnotou po oddělení vloženého derivátu.
Der anfängliche Buchwert des Basisinstruments entspricht dem Restbetrag nach Trennung vom eingebetteten Derivat.
   Korpustyp: EU
Komise a orgán ESMA by měly zvážit rozšíření použitelnosti ohlašovací povinnosti i na vložené deriváty.
Die Kommission und die ESMA sollten die Ausweitung der Meldepflicht auf eingebettete Derivate prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "vložený"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vložený vůz
Mittelwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Vypouští se nový odstavec vložený Radou.
Streichung des vom Rat formulierten neuen Absatzes.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 91 je nový článek vložený Radou.
Bei Artikel 91 handelt es sich um einen neuen vom Rat eingeführten Text.
   Korpustyp: EU DCEP
Našli jsme další signál vložený do zprávy--
- Wir fanden ein eingebautes Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Dimezní inženýrství - jeden vesmír vložený uvnitř druhého.
Dimensions-Technologie, ein Raum in einen anderen gefaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 53 je nový článek vložený Radou.
Bei Artikel 53 handelt es sich um einen neuen vom Rat eingeführten Artikel.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektrická nedělitelná jednotka (vysokorychlostní) [trakční vůz nebo vložený vůz]
Elektrischer Triebzug (Hochgeschwindigkeitszug) [Triebwagen oder Beiwagen]
   Korpustyp: EU
Motorová nedělitelná jednotka [motorový vůz nebo vložený vůz]
Diesel-Triebzug [Triebwagen oder Beiwagen]
   Korpustyp: EU
Data lze ukládat na pevný disk vložený po importu.
Die Daten sollen auf einer nachträglich nach der Einfuhr zu installierenden Festplatte gespeichert werden.
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací opatření týkající se nutnosti zaručit odškodnění za vložený kapitál:
Ausgleichsleistung in Anbetracht der Notwendigkeit, die Vergütung des eingesetzten Kapitals sicherzustellen
   Korpustyp: EU
Portugalské orgány ve skutečnosti za vložený kapitál žádné protiplnění neočekávají.
Tatsächlich erwarten die portugiesischen Behörden keine Vergütung des eingeschossenen Kapitals.
   Korpustyp: EU
Otevři svůj třetí vložený paměťový soubor a proveď instrukci 5155.
Geh in deine dritte Gruppe der Gedächtnisdatei und führe die Instruktion 5155 aus.
   Korpustyp: Untertitel
Předsednictví si musí uvědomit, že každý cent vložený do nedostatečně financovaných programů je plýtvání penězi.
Die Präsidentschaft muss sich der Tatsache bewusst sein, dass jeder für unterfinanzierte Programme ausgegebene Cent Geldverschwendung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže nelze doklad opatřit vízem, lze vízum mimořádně připojit na oddělený list vložený do dokladu.
Lässt sich das Dokument nicht mit einem Visum versehen, so ist das Visum ausnahmsweise auf einem dem Dokument beizufügenden Einlegeblatt anzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kód vložený do hádankových křížovek, vydaných současně v několika mezinárodních novinách.
Ein Code in einem Kreuzworträtsel versteckt gleichzeitig in mehreren internationalen Zeitungen veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrická nedělitelná jednotka (s výjimkou vysokorychlostních) [trakční vůz nebo vložený vůz]
Elektrischer Triebzug (außer Hochgeschwindigkeitszug) [Triebwagen oder Beiwagen]
   Korpustyp: EU
Podle poradců odškodnění za vložený kapitál představuje výši vyrovnání, jež má společnost Simet po zdanění obdržet.
Nach Auffassung der Sachverständigen ist die Vergütung des eingesetzten Kapitals als der Ausgleich zu betrachten, der Simet nach Steuern gewährt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Postup je ukončen v okamžiku, kdy se ručně vložený čas ukončení shoduje s časem vložení karty.
Das Verfahren endet, wenn der Zeitpunkt des Endes einer manuell eingegebenen Tätigkeit dem Zeitpunkt der Karteneinführung entspricht.
   Korpustyp: EU
Za každý příslušný rozpočtový rok určili poradci vložený kapitál jako součet těchto faktorů:
In allen geprüften Jahren haben die Sachverständigen den Kapitaleinsatz als Summe der folgenden Positionen ermittelt:
   Korpustyp: EU
Následkem toho je třeba vykazovat vložený kapitál rovněž na základě běžných nákladů.
Auch das eingesetzte Kapital muss folglich auf der Grundlage der aktuellen Wiederbeschaffungskosten ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Nový Zákon je dobrý kodex etiky vložený do mých úst básníky a filozofy.
Das neue Testament ist ein guter Kodex von Ethik, Mir von Poeten und Philosophen in den Mund gelegt
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o nový odstavec vložený Radou, který v návrhu Komise nebyl.
Dieser neue Absatz wurde vom Rat hinzugefügt und stand nicht im Vorschlag der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitřní míra návratnosti projektu zejména obvykle zohledňuje jak vlastní kapitál vložený akcionáři, tak úvěry poskytnuté věřiteli.
Vor allem werden beim Projekt-IRR im Allgemeinen sowohl das von den Anteilseignern bereitgestellte Eigenkapital als auch das von Geldgebern bereitgestellte Fremdkapital berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
- Nedávno jsme vystopovali vklad vložený na jeden z Maybournových neoficiálních bankovních účtů.
- Wir verfolgten eine Überweisung, die auf Maybournes ausländischem Bankkonto einging.
   Korpustyp: Untertitel
- Impulz vložený do vašeho mozku stejně jako vzpomínky na krásný ostrov.
- Impulse, dir ins Hirn implantiert, direkt neben den Erinnerungen an eine schöne Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud má balení vnější a vnitřní obal a případně vložený obal a pokud vnější obal vyhovuje ustanovením o označování v souladu s pravidly přepravy nebezpečných věcí, označí se vnitřní a každý případný vložený obal v souladu s tímto nařízením.
Besteht ein Versandstück aus einer äußeren und einer inneren Verpackung sowie einer Zwischenverpackung und entspricht die äußere Verpackung den Kennzeichnungsbestimmungen gemäß den Vorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter, so werden die innere Verpackung und die Zwischenverpackung gemäß dieser Verordnung gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Každý dolar vložený do výzkumu klimatických změn je však dolarem nevloženým například do výzkumu snižování ztrát při katastrofách.
Und jeder Dollar, der für Klimaforschung ausgegeben wird, ist Geld, das nicht zur Verfügung steht, um zu untersuchen, wie sich im Katastrophenfall Verluste verringern lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poradci na základě těchto vzorců vypočítali, že odškodnění pro společnost Simet za vložený kapitál činí 5948150 EUR.
Mithilfe dieser Formeln errechneten die Sachverständigen für Simet eine Vergütung in Höhe von 5948150 EUR.
   Korpustyp: EU
Pokud je rozdíl větší než vložený kapitál, má se za to, že zásada investora v tržním hospodářství je splněna.
Ist die Differenz größer als die Kapitalspritze, so gilt diese als mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vereinbar.
   Korpustyp: EU
Základní kapitál ve výši 187,5 milionu DEM vložený svého času do IBB zůstal součástí základního kapitálu LBB.
Das seinerzeit aufgenommene Grundkapital der IBB in Höhe von 187,5 Mio. DEM verblieb im Grundkapital der LBB.
   Korpustyp: EU
Je také třeba dávat pozor, aby vložený genetický materiál nekódoval patogenní determinant schopný nahradit deaktivující mutaci přítomnou v mateřském organismu.
Ferner ist darauf zu achten, dass das eingebaute genetische Material keine Pathogenitätsdeterminante kodiert, die an die Stelle einer inaktivierenden Mutation im Parentalorganismus treten könnte.
   Korpustyp: EU
Hodnota aktiv je však natolik snížena, že výnosy z prodeje jsou značně nižší než kapitál vložený do obou bank.
Allerdings ist der Wert der Aktiva so stark gefallen, dass die Erlöse aus ihrem Verkauf gemessen an dem beiden Banken zugeführten Kapital sehr gering ausfallen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o kapitál vložený do TV2 za účelem digitalizace, je v roce 1997 vykazován jako příjem.
Die TV2 gewährte Kapitalzuführung für die Umstellung auf die Digitaltechnik wird im Jahr 1997 als Einnahme ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
s ohledem na protokol 38a o finančním mechanismu EHP vložený do Dohody o EHP Dohodou o rozšíření EHP,
gestützt auf das Protokoll 38a über den EWR-Finanzierungsmechanismus, das durch das EWR-Erweiterungsübereinkommen in das EWR-Abkommen integriert ist,
   Korpustyp: EU
Zatímco rizika pozitivního vývoje by se proměnila v dividendy, rizika negativního vývoje by se omezila na vložený kmenový kapitál.
Während sich Erträge in Dividenden verwandeln würden, war klar, dass die Verluste auf das investierte Eigenkapital beschränkt bleiben würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maximální limit reziduí vložený na základě směrnice 2006/61/ES by proto měl být nahrazen limitem vyšším.
Der mit der Richtlinie 2006/61/EG aufgenommene Rückstandshöchstgehalt sollte daher durch einen höheren Wert ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Jako v obou uvedených případech přijdou i v případu předmětném akcionáři o svůj veškerý kapitál vložený do účasti v bance.
Wie in diesen beiden Fällen werden auch im vorliegenden Fall die Anteilseigner ihr gesamtes Beteiligungskapital verlieren.
   Korpustyp: EU
Protože jistinná platba může vzrůst nebo poklesnout, je vložený derivát derivátem neopčního charakteru, jehož hodnota je indexovaná k podkladové proměnné.“.
Da die Kapitalzahlung zu- und abnehmen kann, handelt es sich beim eingebetteten Derivat um ein Derivat ohne Optionscharakter, dessen Wert an die zugrunde liegende Variable gekoppelt ist.“
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu bychom mohli na této stránce vytvořit zvláštní sekci, kde by mohli uživatelé společně diskutovat, aniž by jim stránka umožňovala vložený kulturní obsah měnit.
Wir könnten in dieser Hinsicht einen besonderen Abschnitt auf der Website einrichten, der vor allem für Diskussionen unter Nutzern vorgesehen ist, ohne jedoch den Nutzern die Möglichkeit einzuräumen, den auf der Website eingestellten kulturellen Inhalt verändern zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tepla vytvarovaný průhledný bezbarvý a fyziologicky inertní blistr z PVC přitavený k lakované hliníkové fólii a vložený do kartonové krabičky.
Thermogefomte durchsichtige, farblose, physiologisch neutrale PVC-Blisterstreifen, wärmeversiegelt mit einer Aluminiumfolie mit geeigneter Lackschicht, in einer Faltschachtel.
   Korpustyp: Fachtext
Lahev z HDPE ( polyetylén o vysoké hustotě ) s desikantem v zásobníku , polyesterovým závitem a pojistným šroubovací uzávěrem z polypropylenu s vložkou , vložený do papírové skládačky .
Flaschen aus hartem Polyethylen ( High Density Polyethylen = HDPE ) mit Trockenmittelkanister und Polyesterfolie , einem kindersicheren Polypropylenverschluss mit einem Induktionsverschluss , in einem Umkarton verpackt .
   Korpustyp: Fachtext
URI neobsahuje substituční značku\\ …, která je nahrazena uživatelskými dotazy. To znamená, že bude navštěvována stále stejná stránka bez ohledu na text vložený uživatelem.
In der URI fehlt der Platzhalter" \\a \\…}" für den Suchtext des Benutzers. Das bedeutet, dass immer dieselbe Seite geladen wird, gleichgültig was der Benutzer eingibt.
   Korpustyp: Fachtext
Celková výše vyrovnání, již poradci vypočítali před započtením úroku z prodlení, tedy činí 8245124 EUR (vyrovnání vztahující se na provozní ztráty a odškodnění za vložený kapitál).
Insoweit beläuft sich der Gesamtbetrag der von den Sachverständigen ermittelten Ausgleichsleistung vor Berechnung der Verzugszinsen auf 8245124 EUR (Ausgleich für die entstandenen Betriebsverluste und Vergütung des eingesetzten Kapitals).
   Korpustyp: EU
Belgické orgány tvrdí, že kapitál vložený na obchodní účet nepředstavuje relevantní ukazatel pro posouzení potřeb společnosti SA Ducroire týkajících se kapitálu.
Die belgischen Behörden behaupten, dass das dem Geschäftskonto zugewiesene Kapital kein relevanter Vergleichsmaßstab sei, um den Kapitalbedarf von SA Ducroire/Delcredere NV zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
Prvek podpory představuje vložený kapitál ve výši 25,4 miliardy HUF a kapitalizace pohledávky ve výši 4,7 miliardy HUF v souvislosti se zálohovou platbou za podnik Malév GH.
Die Kapitalzuführung im Umfang von 25,4 Mrd. HUF sowie die Umwandlung der für die Malév GH geleisteten Vorauszahlung, das heißt eines Darlehens von 4,7 Mrd. HUF, in Eigenkapital stellen ein staatliches Beihilfeelement dar.
   Korpustyp: EU
Pojem vnitřního trhu předpokládá, že by daň ze zvýšení základního kapitálu společnosti neměla být v rámci vnitřního trhu uložena na kapitál vložený do jedné společnosti více než jednou.
Die Konzeption eines Binnenmarkts setzt voraus, dass die Steuer auf die Ansammlung von Kapital innerhalb des Binnenmarkts auf Kapital, das im Rahmen einer Gesellschaft angesammelt worden ist, nicht mehr als einmal erhoben werden kann.
   Korpustyp: EU
Článek 10b nařízení (ES) č. 73/2009 vložený nařízením (EU) č. 671/2012 stanoví mechanismus dobrovolné úpravy přímých plateb v roce 2013.
Im mit der Verordnung (EU) Nr. 671/2012 eingefügten Artikel 10b der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 ist ein Mechanismus zur fakultativen Anpassung der Direktzahlungen im Jahr 2013 vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Doporučuje se rozdělovat náklady, vložený kapitál a výnosy v souladu se zásadou původu nákladů (například výpočtem nákladů podle odvětví činnosti – metodou ABC).
Es wird empfohlen, dass die Zurechnung der Kosten, des eingesetzten Kapitals und der Erträge nach dem Grundsatz der Kostenverursachung (z. B. Prozesskostenrechnung) erfolgt.
   Korpustyp: EU
Za druhé, opatření upravující v plánu restrukturalizace chování banky se použijí pouze v době, kdy má banka k dispozici kapitál vložený státem.
Zweitens gelten die Verhaltensvorschriften des Umstrukturierungsplans nur, solange die Bank von der staatlichen Kapitalzuführung profitiert.
   Korpustyp: EU
Vskutku, experti Kodaňského konsenzu zjistili, že za každý dolar vložený do bitvy proti změně klimatu v kjótském stylu bychom v mnoha jiných oblastech mohli být až 120krát prospěšnější.
Tatsächlich stellten die Experten des Kopenhagen-Konsenses fest, dass wir für jeden Dollar, den wir in die Bekämpfung des Klimawandels im Stile von Kyoto investieren, in zahlreichen anderen Bereichen bis zu 120-mal mehr ausrichten könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím nemůže znovu odebrat svůj původně vložený majetkový podíl, neboť patří nyní k vlastnímu kapitálu k ručení společnosti a on již s ním nedisponuje.
Damit kann er zwar nicht seinen ursprünglich eingebrachten Vermögenswert wieder abziehen. Denn dieser zählt nun zum haftenden Eigenkapital der Gesellschaft und ist seiner Disposition entzogen.
   Korpustyp: EU
Nájemné hrazené uživatelem a cena za uplatnění kupní opce při ukončení smlouvy dovolují HZS krýt své financování, úroky a vložený kapitál.
Mit den vom Endnutzer gezahlten Leasingraten und dem durch die Wahrnehmung der Kaufoption bei Vertragsablauf erzielten Preis kann die GIE ihre eigenen Finanzierungskosten (Kapital und Zinsen) decken.
   Korpustyp: EU
novelizovaný odstavec 2 a vložený odstavec 13A s ohledem na účtování transakcí, při nichž účetní jednotka nemůže identifikovat specificky některé nebo všechno obdržené zboží nebo služby.
In Bezug auf die Bilanzierung von Transaktionen, bei denen das Unternehmen nicht alle oder keine/s der erhaltenen Güter oder Leistungen speziell identifizieren kann, die Änderung des Paragraphen 2 und die Anfügung des Paragraphen 13A.
   Korpustyp: EU
o Vaší osobě je v Schengenském informačním systému (SIS) veden záznam pro účely odepření vstupu vložený (název členského státu, který záznam vložil)
Sie wurden im Schengener Informationssystem (SIS) zur Einreiseverweigerung ausgeschrieben von (Angabe des Mitgliedstaats).
   Korpustyp: EU
Pokud však jde o nově vložený předposlední pododstavec čl. 8 odst. 2 nařízení (ES) č. 1268/1999, použije se čl. 1 bod 2 ode dne 1. ledna 2000.
Artikel 1 Nummer 2 gilt jedoch in Bezug auf den neu eingefügten vorletzten Unterabsatz von Artikel 8 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1268/1999 ab 1. Januar 2000.
   Korpustyp: EU
Zaměřovací čára, která vede od středu displeje k vrcholu a která musí být vždy viditelná, představuje vlastní kurz plavidla vložený členem posádky.
Den Steuerkurs des eigenen Schiffes weist die von der Bildmitte nach oben verlaufende Vorauslinie, welche immer sichtbar sein muss.
   Korpustyp: EU
ADA_018 Nesmí být možné odstranit vložený snímač pohybu z adaptéru bez porušení plomb(y) krytu adaptéru nebo plomby mezi snímačem a krytem adaptéru (viz ADA_035).
ADA_018 Die Entfernung des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers aus dem Adapter darf nicht ohne Zerstörung der Plombe(n) des Adaptergehäuses oder der Plombe zwischen dem Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber und dem Adaptergehäuse möglich sein (siehe ADA_035).
   Korpustyp: EU
Takovou klasifikaci je možno použít bez ohledu na to, zda odstavec 11 požaduje určitý vložený derivát oddělit od hostitelského nástroje nebo takovéto oddělení zakazuje.
Eine solche Einstufung ist unabhängig davon zulässig, ob eine Trennung der eingebetteten Derivate vom Basisvertrag nach Maßgabe von Paragraph 11 vorgeschrieben oder verboten ist.
   Korpustyp: EU
Mohou být nabízeny vkladové účty zahrnující dvě složky : vklad s dohodnutou splatností , na který se uplatňuje pevná úroková sazba , a vložený derivát s výnosem , spojeným s vývojem stanoveného burzovního indexu nebo bilaterálního směnného kursu , s minimálním zaručeným výnosem 0 %.
Es können Einlagen angeboten werden , die zwei Komponenten beinhalten : eine Einlage mit vereinbarter Laufzeit , für die ein fester Zinssatz gewährt wird , und ein derivatives Element mit einer Verzinsung , die von der Entwicklung eines vorgegebenen Aktienindexes oder eines bilateralen Wechselkurses abhängt , unter der Voraussetzung des Bestehens einer garantierten Mindestverzinsung in Höhe von 0 %.
   Korpustyp: Allgemein
Zajímalo by mě, jaký je smysl tohoto nového přílivu investic do odvětví, které navzdory desítkám let veřejných investic, s velkým odstupem převyšujících objem vložený do všech ostatních odvětví, nám opět působí tento obrovský nepořádek.
Ich frage mich, was dieser neue Schub von Investitionen in einen Sektor soll, der trotz jahrzehntelanger öffentlicher Finanzierung - weit mehr als das in allen Bereichen der Fall gewesen ist - jetzt erneut diese Pleitesituation produziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Státy ESVO mohou při své analýze vycházet mimo jiné z analytických poměrů vyjadřujících produktivitu (jako například obrat/vložený kapitál, celkové náklady/obrat, obrat na zaměstnance, přidaná hodnota na zaměstnance nebo náklady na zaměstnance/přidaná hodnota).
Die EFTA-Staaten können ihre Prüfung unter anderem auf analytische Quotienten stützen, die Auskunft über die Produktivität geben (z. B. Umsatz im Verhältnis zum investierten Kapital, Gesamtkosten im Verhältnis zum Umsatz, Umsatz pro Mitarbeiter, Wertschöpfung pro Mitarbeiter oder Personalkosten im Verhältnis zur Wertschöpfung).
   Korpustyp: EU
Během procesu genetické modifikace rostlin a jiných organismů jsou často používány markerové geny, s jejichž pomocí se z velké většiny netransformovaných buněk snáze vyberou a identifikují geneticky modifikované buňky, které obsahují příslušný gen vložený do genomu hostitelského organismu.
Während des Verfahrens zur genetischen Veränderung von Pflanzen oder anderen Organismen werden häufig Markergene verwendet, um die Auswahl und Identifizierung genetisch veränderter Zellen, die das relevante Gen, eingebaut in das Genom des Wirtsorganismus, enthalten, unter der großen Mehrheit nicht transformierter Zellen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Má–li navíc nástroj více než jeden vložený derivát a tyto deriváty se vztahují k různým mírám rizika a jsou snadno oddělitelné a vzájemně nezávislé, jsou tyto deriváty vykazovány odděleně.
Eine gesonderte Bilanzierung erfolgt auch dann, wenn sich die in einem Instrument eingebetteten Derivate unterschiedlichem Risiko ausgesetzt sind und jederzeit getrennt werden können und unabhängig voneinander sind.
   Korpustyp: EU
Německo kromě toho v odpovědi na zahájení formálního řízení hájí názor, že vložený kapitál ve výši 288879 EUR (0,565 milionu DEM) je třeba také považovat za příspěvek společníků k financování investic.
In der Antwort auf die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vertrat Deutschland außerdem die Auffassung, dass das einbezahlte Eigenkapital von 288879 EUR (0,565 Mio. DEM) ebenfalls als Beitrag der Gesellschafter zur Finanzierung der Investitionen zu betrachten sei.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 2 bodu 6 tohoto nařízení a čl. 48c odst. 7 nařízení (ES) č. 795/2004 vložený čl. 2 bodem 5 tohoto nařízení se však použije ode dne 1. října 2005.
Artikel 2 Nummer 6 der vorliegenden Verordnung und Artikel 48c Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 795/2004, der mit Artikel 2 Nummer 5 der vorliegenden Verordnung hinzugefügt worden ist, gelten jedoch ab 1. Oktober 2005.
   Korpustyp: EU
s ohledem na Protokol 38b o finančním mechanismu EHP vložený do Dohody o EHP výše uvedenou Dohodou mezi Evropskou unií, Islandem, Lichtenštejnským knížectvím a Norským královstvím o finančním mechanismu EHP na období 2009–2014,
gestützt auf das Protokoll 38b über den EWR-Finanzierungsmechanismus, das durch das Übereinkommen zwischen der Europäischen Union, Island, dem Fürstentum Liechtenstein und dem Königreich Norwegen über einen EWR-Finanzierungsmechanismus für den Zeitraum 2009-2014 in das EWR-Abkommen integriert ist,
   Korpustyp: EU
Tento kapitál smí činit již jen 15 % požadovaného podílu základního kapitálu, tzn. při podílu základního kapitálu ve výši 4 % musí 3,4 % představovat základní kapitál a otevřené rezervní fondy (např. účelový rezervní fond vložený do zemských bank).
Dieses Kapital dürfe nur noch 15 % der erforderlichen Kernkapitalquote ausmachen, d. h. bei einer Kernkapitalquote von 4 % müssten 3,4 % durch Grundkapital und offene Rücklagen (z. B. die eingebrachten Zweckrücklagen in die Landesbanken) dargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Celkové neobnovitelné úvěry a jiné pohledávky, kdy dlužníky jsou fyzické osoby a pokud je celkový vklad vložený tímto klientem nebo ekonomicky spjatou skupinou klientů nižší než 1 milion EUR.
Summer der nicht verlängerbaren Darlehen und Forderungen gegenüber Schuldnern, die natürliche Personen sind und wenn die aggregierte Einlage dieses Kunden oder dieser Gruppe verbundener Kunden weniger als 1 Mio. EUR beträgt.
   Korpustyp: EU
s ohledem na Protokol 38b o finančním mechanismu EHP vložený do Dohody o EHP výše uvedenou Dohodou mezi Evropskou unií, Islandem, Lichtenštejnským knížectvím a Norským královstvím o finančním mechanismu EHP na období 2009–2014,
gestützt auf das Protokoll 38b über den EWR-Finanzierungsmechanismus, das durch das Übereinkommen zwischen der Europäischen Union, Island, dem Fürstentum Liechtenstein und dem Königreich Norwegen über einen EWR-Finanzierungsmechanismus für den Zeitraum 2009-2014 in das EWR-Abkommen übernommen wurde,
   Korpustyp: EU
Veškerý další kapitál vložený na tomto základě společností BayernLB by však byl započten s částkou ve výši [500–550] mil. EUR, kterou BayernLB poskytla společnosti HGAA pro účely financování a které se BayernLB v souvislosti se záchranou HGAA vzdala.
Alles weitere auf dieser Grundlage von der BayernLB zugeführte Kapital würde allerdings den Betrag von [500-550] Mio. EUR, den die BayernLB der HGAA an Finanzierungen gewährt hatte und auf den die BayernLB im Zuge der HGAA-Rettung verzichtet hatte, angerechnet.
   Korpustyp: EU
a) kapitál emitovaný ve formě finančních nástrojů a financovaný z rozpočtu Unie a celkový kapitál vložený do jednotlivých finančních nástrojů, včetně vkladů třetích stran, celkově a v přepočtu na pákový efekt pro každý finanční nástroj, hodnotu majetkových účastí a investic do kvazivlastního kapitálu;
(a) das in Form von Finanzierungsinstrumenten begebene und aus dem Unionshaushalt finanzierte Kapital sowie das investierte Gesamtkapital pro Finanzierungsinstrument, einschließlich durch Dritte investiertes Kapital, und zwar insgesamt und als Leverage Ratio pro Finanzierungsinstrument, den Wert der Beteiligungen in Form von Beteiligungsinvestitionen und Quasi-Eigenmittel-Investitionen;
   Korpustyp: EU DCEP
Soukromý provozovatel letiště by očekával, že investicí do nové jižní dráhy dosáhne dostatečných příjmů, aby pokryl (přinejmenším) přírůstkové náklady, přispěl přiměřeně na fixní náklady stávajících infrastrukturních zařízení a poskytl přiměřenou odměnu za vložený kapitál s přihlédnutím k rizikům převzatým v rámcové dohodě.
Ein privater Flughafenbetreiber würde erwarten, mit der Investition in die neue Südbahn genügend Einnahmen zu erzielen, um (zumindest) die inkrementellen Kosten zu decken, einen angemessenen Beitrag zu den Fixkosten der bestehenden Infrastruktureinrichtungen zu leisten und eine unter Berücksichtigung der in der Rahmenvereinbarung übernommenen Risiken angemessene Vergütung für das eingesetzte Kapital zu bieten.
   Korpustyp: EU
malé a střední podniky, které lze považovat za kategorii retailových expozic v rámci standardizovaného přístupu nebo přístupu IRB pro úvěrové riziko, nebo společnost, která je způsobilá pro zacházení stanovené v čl. 153 odst. 4, pokud je celkový vklad vložený tímto klientem nebo ekonomicky spjatou skupinou klientů nižší než 1 milion EUR
KMU, die nach dem Standard- oder IRB-Ansatz für Kreditrisiko der Risikoposition „Mengengeschäft“ zugeordnet werden können, oder eine Gesellschaft, auf die die Behandlung nach Artikel 153 Absatz 4 angewandt werden darf, wenn die aggregierte Einlage des Kunden oder der Gruppe verbundener Kunden weniger als 1 Mio. EUR beträgt
   Korpustyp: EU
Podle zásad doporučených v bodu 2 doporučení musí systémy nákladového účetnictví a odděleného účetnictví poskytovat finanční informace natolik podrobně, aby prokázaly dodržování zásad nediskriminace a průhlednosti a řádně identifikovaly a přiřazovaly výnosy, náklady, vložený kapitál a objemy pro různé činnosti, které operátor provádí.
Nach den Grundsätzen in Nummer 2 dieser Empfehlung müssen die Kostenrechnungssysteme und die getrennte Buchführung hinreichend detaillierte finanzielle Informationen liefern, um die Einhaltung der Grundsätze der Nichtdiskriminierung und Transparenz nachzuweisen und eine sachgerechte Feststellung und Zuordnung der Erträge, der Kosten, des eingesetzten Kapitals und des Umfangs der verschiedenen Tätigkeiten des Betreibers zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
malé a střední podniky, které lze považovat za kategorii retailových expozic v rámci standardizovaného přístupu nebo přístupu IRB pro úvěrové riziko, nebo společnost, která je způsobilá pro zacházení stanovené v čl. 153 odst. 4 CRR, pokud je celkový vklad vložený tímto klientem nebo ekonomicky spjatou skupinou klientů nižší než 1 milion EUR
KMU, die nach dem Standard- oder IRB-Ansatz für Kreditrisiko der Forderungsklasse „Mengengeschäft“zugeordnet werden können, oder eine Gesellschaft, auf die die Behandlung nach Artikel 153 Absatz 4 CRR angewandt werden darf, wenn die aggregierte Einlage des Kunden oder der Gruppe verbundener Kunden weniger als 1 Mio. EUR beträgt
   Korpustyp: EU
kdy dlužníky jsou malé a střední podniky, které lze považovat za kategorii retailových expozic v rámci standardizovaného přístupu nebo přístupu IRB pro úvěrové riziko, nebo společnost, která je způsobilá pro zacházení stanovené v čl. 153 odst. 4, pokud je celkový vklad vložený tímto klientem nebo ekonomicky spjatou skupinou klientů nižší než 1 milion EUR.
Gegenüber Schuldnern, die KMU sind, die nach dem Standard- oder IRB-Ansatz für Kreditrisiko zur Forderungsklasse „Mengengeschäft“ zugeordnet werden können, oder eine Gesellschaft, auf die die Behandlung nach Artikel 153 Absatz 4 angewandt werden darf, wenn die aggregierte Einlage des Kunden oder der Gruppe verbundener Kunden weniger als 1 Mio. EUR beträgt.
   Korpustyp: EU
Tabulka č. 1 ukazuje, že pokud jde o celkový kapitál vložený do společnosti Mesta AS, kapitál byl na přechodné zakázky v oblasti provozu a údržby přidělen ve stejném poměru, v jakém je v celkových příjmech zastoupen podíl příjmů plynoucích z přechodných zakázek.
Tabelle 1 zeigt, dass das Verhältnis zwischen den Gesamt-Kapitalinvestitionen in die Mesta AS und den Kapitalzuweisungen für die Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung dem Anteil der Erlöse aus den Übergangsaufträgen an den Gesamterlösen entspricht.
   Korpustyp: EU