Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po článku XI se vloží následující nový článek XI A:
Nach Artikel XI wird folgender neuer Artikel XI A eingefügt:
Vložil značnou část DNA různých živých organismů do asi tekutého kovu, který poslouchal jeho myšlenky.
Er fügte die Basis-DNS lebender Organismen in ein Material ein, das auf den Funktionen des menschlichen Körpers basiert.
Počáteční i konečná data jsou shodná! Bude vložen pouze jeden den. Chcete pokračovat?
Startdatum ist gleich Enddatum! Es wird nur ein Tag eingefügt, möchten Sie fortfahren?
Úř. věst.: Vložte prosím číslo a datum směrnice.
ABl.: Bitte Nummer und Datum der Richtlinie einfügen.
Izoloval jsem tvůj hlas a pak ho tam vložil.
Ich habe einfach deinen Gesang isoliert und ihn dann eingefügt.
Nový článek 1A by měl proto být vložen do Protokolu 23 k Dohodě,
Daher sollte ein neuer Artikel 1a in Protokoll 23 zum Abkommen eingefügt werden —
Vložila jste do kódu "Stack je nevinný.", slečno Sharmo?
Sie haben den "Stack ist unschuldig"- Code nicht eingefügt bei den neuen Bitcoins, Ms. Sharma?
Rada do nového textu vložila výraz „v případě potřeby“.
Der Rat hat hierbei das Wort "gegebenenfalls" in die neue Formulierung eingefügt.
Mohli bychom ty pokyny vložit přeprogamované - a NARVIK by se sám zničil.
Können wir diese Anweisungen einfügen und den NARVlK-Virus umprogrammieren, sodass er sich selbst zerstört.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kůň vstoupil na území země odeslání dne (vložte datum).
Das Pferd wurde am (Datum einsetzen) in das Hoheitsgebiet des Versandlandes eingeführt
O 30 minut později kost vložíme Jakeovi zpátky do nohy.
30 Minuten später, setzen wir den Knochen wieder in Jakes Bein ein.
Úř. věst.: vložte prosím datum a číslo této směrnice.
ABl.: Bitte Nummer und Datum der Richtlinie einsetzen.
Takže jsme tam minulý týden vložili věc, která pomáhá odklonit krevní tok z pravé strany.
Daher haben wir letzte Woche etwas eingesetzt, das helfen sollte, den Blutfluss zur rechten Seite umzuleiten.
Vložte jméno země původu v angličtině.‘
Der Name des Ursprungslands ist in Englisch einzusetzen.‘
Vložíme teď do těla to srdce?
Sollen wir das Herz jetzt einsetzen?
Úř. věst.: vložte prosím odkaz na vyhlášení tohoto nařízení.
ABl.: Bitte die Amtsblattfundstelle dieser Verordnung einsetzen.
Když kopneš, musíš do toho vložit i boky.
Wenn du trittst, musst du die Hüfte einsetzen. Ja.
Jádro lidské buňky se vloží do vajíčka, z něhož bylo odstraněno jádro.
Der Kern einer menschlichen Zelle wird in eine Eizelle eingesetzt, nachdem der ursprüngliche Kern dieser Zelle entfernt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile se tam vloží, zařízení bude aktivní.
Einmal eingesetzt, wird das Gerät aktiviert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když vložím tenhle, měl by inicializovat transformační program.
Wenn ich das Symbol eingebe, müsste es das Programm starten.
Otevřu ti systémový protokol. Ty jen vlož časový rámec a potvrď.
Ich öffne das Systemprotokoll, du musst nur das Zeitfenster eingeben und authorisieren, okay?
jestliže záznamy nejsou slučitelné nebo jestliže existují jakékoliv pochybnosti v souvislosti s jejich slučitelností, kanceláře Sirene spolu vzájemně konzultují, aby byl v konečném důsledku vložen pouze jeden záznam;
Sind die Ausschreibungen vereinbar, sind keine Konsultationen zwischen den Sirenen erforderlich; sind die Ausschreibungen unabhängig voneinander, entscheidet der Mitgliedstaat, der eine neue Ausschreibung eingeben will, ob eine Konsultation erforderlich ist.
V záznamu v logu se neuvádí jiné provozní údaje než orgán, který údaje vložil nebo získal, a číslo žádosti o vízum.
Andere operationelle Daten als die Stelle, die die Daten eingeben bzw. abgefragt hat, und die Visumantragsnummer werden im Logeintrag nicht aufgezeichnet.
Každý členský stát může do systému vložit pouze jeden záznam pro jednu hledanou osobu.
Jeder Mitgliedstaat darf nur eine Ausschreibung für eine gesuchte Person in das System eingeben.
Vložte vyhledávací vzory k rychlému filtrování tohoto pohledu podle jmen souborů, titulků (komentářů) a značek
Sie können hier ein Suchmuster eingeben, um die angezeigten Bilder anhand von Dateinamen, Beschriftungen/Kommentaren und Stichwörtern zu filtern.
272: vloží se pořadové číslo EZR, aby se rozlišilo několik EZR na tutéž osobu,
272: laufende Nummer des Europäischen Haftbefehls eingeben, um zwischen verschiedenen Haftbefehlen für die gleiche Person unterscheiden zu können;
Datum, kdy byl do databáze vložen nebo v databázi změněn prvek metadat.
Datum, an dem das Metadaten-Element in die Datenbank eingegeben oder in der Datenbank geändert wurde
Data byla vložena do počítače, pane Spocku.
Die Daten wurden in Computer eingegeben, Mr. Spock.
Na žádost příslušného orgánu jsou do SIS II vloženy údaje o těchto kategoriích osob za účelem sdělení jejich místa pobytu nebo bydliště:
Auf Ersuchen der zuständigen Behörde werden die Daten folgender Personenkategorien zur Mitteilung des Wohnsitzes oder des Aufenthalts in das SIS II eingegeben:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě výběru peněz mohou recyklační bankomaty použít pravé upotřebitelné eurobankovky, které vložili jiní klienti při předcházejících transakcích.
CRMs können für Abhebungen echte umlauffähige Euro-Banknoten verwenden, die von anderen Kunden in vorherigen Transaktionen eingezahlt worden sind.
Stejný den bylo na účet vaší kampaně vloženo 250 000 dolarů.
Am selben Tag ist diese Summe auf Ihr Wahlkampagnenkonto eingezahlt worden.
Podle zákona č. 3185/2003 měly být příslušné výnosy vloženy na zvláštní účet.
Nach dem Gesetz 3185/2003 sollten die Erlöse aus der Veräußerung dieser Sparten auf das Sonderkonto eingezahlt werden.
A přísaháme, že tam vložíme padesát procent toho, co vyděláme.
Jeder zahlt 50°% von allem ein, was er verdient.
V případě výběru peněz mohou recyklační pokladní stroje použít pravé upotřebitelné eurobankovky, které vložili jiní klienti při předcházejících transakcích.
TARMs können für Abhebungen echte umlauffähige Euro-Banknoten verwenden, die von anderen Kunden in vorherigen Transaktionen eingezahlt worden sind.
Janin manžel Stan je policista, který šel vložit peníze do banky Starling Trust.
Janas Ehemann, Stan, ist ein Polizeibeamter, der gerade dabei war, etwas in der Starling Trust Bank einzuzahlen.
částky pomoci ze strukturálních fondů a spolufinancování poskytnutého členským státem, které byly vloženy do nástroje finančního inženýrství;
▌die Beträge der Unterstützung aus den Strukturfonds und der nationalen Kofinanzierung, die in das Finanzierungsinstrument eingezahlt wurden;
Otevřel jsem nový účet a vložil na něj 18000 dolarů.
Hab n neues Konto eröffnet und $18.000 eingezahlt.
V případě výběru peněz mohou recyklační pokladní stroje použít pravé upotřebitelné eurobankovky , které vložili jiní zákazníci při předcházejících transakcích .
Schalterpersonal-Recyclinggeräte können für Abhebungen echte umlauffähige Euro-Banknoten verwenden , die von anderen Kunden in vorherigen Transaktionen eingezahlt worden sind .
Účet byl několik let neaktivní, ale včera tam váš manžel vložil 1 115 euro.
Das Konto war seit Jahren inaktiv, aber gestern hat ihr Ehemann 1, 115 Euro eingezahlt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jsou po pěti letech stále splňovány podmínky, měl by být vložen nový záznam.
Wenn die Voraussetzungen nach fünf Jahren weiterhin vorliegen, sollte eine neue Ausschreibung eingetragen werden.
Tyto informace by měly být vloženy do sloupce (i) této tabulky s poznámkou „splátkový režim“ do 30. listopadu 2016 a 30. listopadu 2017.
Sie sollten bis zum 30. November 2016 und bis zum 30. November 2017 mit dem Kommentar „Ratenzahlungsregelung“ in Spalte (i) dieser Tabelle eingetragen werden.
Údaje, týkající se soukromých odstavných kolejí uvedených do provozu před vstupem směrnice 2008/57/ES v platnost, se shromáždí a do vnitrostátního registru infrastruktury vloží v souladu s vnitrostátním plánem zavádění uvedeným v čl. 6 odst. 1, nejpozději však do sedmi let od vstupu tohoto rozhodnutí v platnost.
Daten, die sich auf private Nebengleise beziehen, die vor Inkrafttreten der Richtlinie 2008/57/EG in Betrieb genommen wurden, werden im Einklang mit dem in Artikel 6 Absatz 1 genannten nationalen Umsetzungsplan erfasst und in das nationale Infrastrukturregister eingetragen, spätestens jedoch sieben Jahre nach Inkrafttreten dieses Beschlusses.
„Já, níže podepsaný tímto potvrzuji, že prodej zboží, které je předmětem této faktury, pro přímý vývoz do Evropského společenství se uskutečňuje v rozsahu a v souladu s podmínkami závazku, který [společnost] nabídla a Evropská komise přijala rozhodnutím [VLOŽIT ČÍSLO].
„Ich, der Unterzeichnete, bestätige, dass der Verkauf der in dieser Rechnung erfassten Waren zur Direktausfuhr in die Europäische Gemeinschaft im Rahmen und im Einklang mit der von [Unternehmen] angebotenen und von der Europäischen Kommission mit dem Beschluss [Nummer eintragen] angenommenen Verpflichtung erfolgt.
**Úř. věst. vložte prosím datum: 18 měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost.
**ABl. bitte Datum eintragen: 18 Monate nach dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung.
Údaje musí být vloženy do formuláře zprávy (příloha 1 bod 10.).
Eine entsprechende Angabe ist in das Mitteilungsblatt (Anhang 1, Punkt 10) einzutragen.
Vysvětlivky k písmenům, která se vloží do výše uvedené tabulky:
Erklärung der Buchstaben, die in die oben stehende Tabelle einzutragen sind:
Prosím vložte libovolné jméno pro účet a jméno hostitele serveru diskusních skupin.
Vergeben Sie einen beliebigen Namen für den Zugang und tragen Sie den Namen des News-Servers ein.
Když jsme našli váš čip, vložili jsme do databáze moje jméno.
Als wir den Chip gefunden haben, trugen wir meinen Namen in die Datenbank ein.
Jiné údaje, týkající se infrastruktury uvedené do provozu před vstupem směrnice 2008/57/ES v platnost, než údaje uvedené v odstavci 2, se shromáždí a do vnitrostátního registru infrastruktury vloží v souladu s vnitrostátním plánem zavádění uvedeným v čl. 6 odst. 1, nejpozději však do pěti let od vstupu tohoto rozhodnutí v platnost.
Andere als die in Absatz 2 genannten Daten, die sich auf Infrastruktur beziehen, die vor Inkrafttreten der Richtlinie 2008/57/EG in Betrieb genommen wurde, werden im Einklang mit dem in Artikel 6 Absatz 1 genannten nationalen Umsetzungsplan erfasst und in das nationale Infrastrukturregister eingetragen, spätestens jedoch fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Beschlusses.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Později , když byla zásobní vložka vložena do pera , musí být suspenze inzulínu znovu promíchána před každou injekcí .
Auch später , wenn die Patrone in den Pen eingelegt ist , muss vor jeder Injektion erneut resuspendiert werden .
A i když tam to CDčko vložíme, jak můžeme vědět, že to i tak neudělá?
Außerdem, selbst wenn wir die CD einlegen, wer sagt uns dieser Typ die Daten nicht trotzdem verkauft?
Později , když je zásobní vložka vložena do pera , musí být suspenze inzulínu znovu promíchána před každou injekcí .
Auch später , wenn die Patrone in den Pen eingelegt ist , muss vor jeder Injektion erneut resuspendiert werden .
Yoon-jin, Kdo to tam vložil?
Wer hat die Kassette eingelegt?
Použít stejné zařízení pro vypalování (nebo vložte jiné médium)
Gleiches Gerät zum Brennen verwenden (Oder ein anderes Medium einlegen)
Mechanismus pohánějící záznamový list musí zaručovat, že list se pohybuje bez vůle a může být volně vložen a vyjmut.
Der Antrieb des Schaublatts muss so beschaffen sein, dass das Schaublatt spielfrei transportiert wird und jederzeit eingelegt und entnommen werden kann.
Má-li být v rámečku 11 uvedeno několik osob, vložte jednu nebo více doplňkových kopií strany 3, neboť rámečky 11 a 12 musí být pro každou osobu vyplněny samostatně.
Sind im Feld 11 mehrere Personen anzugeben, so sind eine oder mehrere zusätzliche Seiten 3 einzulegen, da die Felder 11 und 12 für jede dieser Personen auszufüllen sind.
Vložte zásobní vložku do pera. • Nastavte dávku na 1 nebo 2 jednotky.
Legen Sie die Patrone in den Pen ein. • Stellen Sie 1 oder 2 Einheiten am Pen ein.
Vložte zásobní vložku do pera . ˇ Nastavte dávku na 1 nebo 2 jednotky .
Legen Sie die Patrone in den Pen ein . · Stellen Sie 1 oder 2 Einheiten am Pen ein .
Strýc Prudent pak zprávu vložil do tabatěrky, kterou obalil kusem plátna a převázal motouzem, aby se nemohla za pádu otevřít nebo po dopadu na zem rozbít.
Nachdem Onkel Prudent das Papier eingelegt, umwickelte er die Dose sorgsam mit einem dicken wollenen Band, um zu verhüten, daß dieselbe sich während des Falles schon öffne und durch das Aufschlagen nicht in Stücke gehe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po napnutí lan se těsně před zadní kola vloží a pevně k nim přitlačí dřevěný hranol, který se potom připevní k základové desce.
Nach dem Verspannen der Halteseile ist ein Kantholz an der Vorderseite der Hinterräder anzulegen und am Boden zu befestigen.
Pane Clenname, vložil jste tam všechno?
Mr. Clennam. Haben Sie etwa alles angelegt?
Po napnutí lan se těsně za zadní kola vloží a pevně k nim přitlačí dřevěný hranol, který se potom připevní k základové desce.
Nach dem Verspannen der Halteseile ist ein Kantholz an der Hinterseite der Hinterräder anzulegen und am Boden zu befestigen.
Říkal jsem vám děti, když se táta do něčeho vloží, vše se vyřeší
Ich habe es euch ja gesagt. Wenn Papa Hand anlegt, wird alles wieder gut.
Když právním a finančním potížím čelila jen jediná firma, investoři, již se rozhodli vložit své peníze do Ruska, byli připraveni takový vývoj přehlédnout.
Solange nur ein Unternehmen vor rechtlichen und finanziellen Problemen stand, waren Investoren, die sich entschieden hatten, ihr Geld in Russland anzulegen, bereit, diese Art von Entwicklung zu ignorieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Chtěla jsem, aby ty sliby byly dokonalé, ale dokonalost je těžké vložit do dlaně."
Ich wollte, dass diese Schwüre perfekt sind, aber Perfektion ist etwas, an das man nur schwer Hand anlegen kann.
Pokud se soukromý investor nedomnívá, že podnik poskytne za riziko, které podstupuje, náležitou odměnu, investici neuskuteční, nýbrž vloží své peněžní prostředky jinam.
Wenn ein privater Anleger der Ansicht ist, dass die Geschäftstätigkeit keinen Gegenwert erbringt, der dem damit verbundenen Risiko angemessen ist, wird er dort nicht investieren, sondern sein Geld anderweitig anlegen.
Zvláště základní kapitál, který je bance plně k dispozici a který může vložit, má zcela jinou kvalitu než vložené prostředky LTS na podporu, které jsou nadále účelově vázané pro účely podpory země, a pro samotnou NordLB nejsou proto ziskové.
Insbesondere habe Stammkapital, das voll zur Disposition der Bank stehe und von ihr angelegt werden könne, eine ganz andere Qualität als die eingebrachten LTS-Fördervermögen, die weiterhin zweckgebunden für die Förderzwecke des Landes zur Verfügung stünden und für die NordLB selbst daher nicht rentierlich seien.
Když právním a finančním potížím čelila jen jediná firma, investoři, již se rozhodli vložit své peníze do Ruska, byli připraveni takový vývoj přehlédnout. „Musí jít o výjimku,“ opakovali stále jako mantru nebo modlitbu.
Solange nur ein Unternehmen vor rechtlichen und finanziellen Problemen stand, waren Investoren, die sich entschieden hatten, ihr Geld in Russland anzulegen, bereit, diese Art von Entwicklung zu ignorieren. „Dies muss eine Ausnahme sein,“ wiederholten sie wieder und wieder, gebetsmühlenartig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud má poslední argument hodnotu 1, font se vloží do PDF dokumentu.
Wenn der letzte Parameter auf eins gesetzt ist, wird der Zeichensatz in das PDF-Dokument eingebettet, sonst nicht.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vidím otisk toho, co tam bylo vloženo.
Ich kann einen Abdruck von dem sehen, was hier eingebettet war.
Kultivovaní lidé s dobrými úmysly dnes naznačují, že můžeme oživit podnikatelského ducha, avšak způsobem, který ho vloží do nové ekonomiky orientované na sociální investice - na boj proti globálnímu oteplování, rozvoj energetických úspor a tak dále.
Heute schlagen intellektuelle Menschen, die es gut meinen, vor, dass wir das Unternehmertum wiederbeleben können, aber so, dass es in eine neue Wirtschaftsform eingebettet wird, die sich an sozialen Investitionen orientiert - um die Erderwärmung zu bekämpfen, Energiesparmöglichkeiten zu entwickeln und so weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budu muset odstranit pár pojistek, které jsem vložil do programování křesla, ano, ale udělal jsem výpočty.
Ich werde einige Sicherheitssperren entfernen müssen, die ich in das Programms des Stuhls eingebettet habe ja, aber ich habe es berechnet.
hybridní (kombinovaný) nástroj není oceňován reálnou hodnotou se změnami v reálné hodnotě vykazovanými v zisku nebo ztrátě (tj. derivát, který je vložen ve finančním aktivu nebo finančním závazku v reálné hodnotě prostřednictvím zisku nebo ztráty, není oddělen).
das strukturierte (zusammengesetzte) Finanzinstrument nicht ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird (d. h. ein Derivat, das in einem ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswert oder einer finanziellen Verbindlichkeit eingebettet ist, ist nicht eigenständig).
Dříve, než lze dílo nebo zvukový záznam považovat za osiřelé dílo, mělo by být v dobré víře provedeno důsledné vyhledávání nositelů práv k tomuto dílu nebo zvukovému záznamu, včetně nositelů práv k dílům a dalším předmětům ochrany, které jsou vloženy či začleněny do tohoto díla nebo zvukového záznamu.
Bevor ein Werk oder Tonträger als verwaistes Werk gelten kann, sollte nach Treu und Glauben eine sorgfältige Suche nach den Inhabern der Rechte an dem Werk oder Tonträger, einschließlich der Inhaber der Rechte an Werken und sonstigen Schutzgegenständen, die in das Werk oder in den Tonträger eingebettet oder eingebunden sind, durchgeführt werden.
hybridní (kombinovaný) nástroj není oceňován reálnou hodnotou se změnami v reálné hodnotě vykazovanými v zisku nebo ztrátě (tj. derivát, který je vložen ve finančním aktivu nebo finančním závazku v reálné hodnotě prostřednictvím zisku nebo ztráty, není oddělen).
das strukturierte (zusammengesetzte) Finanzinstrument nicht zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird, dessen Änderungen erfolgswirksam erfasst werden (d.h. ein Derivat, das in einem erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswert oder einer finanziellen Verbindlichkeit eingebettet ist, ist nicht zu trennen).
Vyhýbá se beznadějnému úkolu pokusit se ohodnotit miliony spletitých hypoték a ještě spletitějších finančních produktů, do nichž jsou vloženy, a řeší problém „šuntů“ – to, že se na vládu nalepí ta nejhorší či nejpřemrštěněji oceněná aktiva.
Damit vermeidet man auch das hoffnungslose Unterfangen, Millionen komplexer Hypothekarkredite und der noch komplizierteren Finanzprodukte, in die sie eingebettet sind, bewerten zu müssen. Überdies nimmt man damit das so genannte Saure-Gurken-Problem in Angriff – nämlich, dass die Regierung am Ende mit den schlechtesten und überteuertsten Vermögenswerten dasteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kultivovaní lidé sampnbsp;dobrými úmysly dnes naznačují, že můžeme oživit podnikatelského ducha, avšak způsobem, který ho vloží do nové ekonomiky orientované na sociální investice – na boj proti globálnímu oteplování, rozvoj energetických úspor a tak dále.
Heute schlagen intellektuelle Menschen, die es gut meinen, vor, dass wir das Unternehmertum wiederbeleben können, aber so, dass es in eine neue Wirtschaftsform eingebettet wird, die sich an sozialen Investitionen orientiert – um die Erderwärmung zu bekämpfen, Energiesparmöglichkeiten zu entwickeln und so weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kryt přístroje lze otevřít a po předložení vložit pevný disk.
Nach der Gestellung kann das Gehäuse des Gerätes geöffnet und eine Festplatte eingeschoben werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vložit peníze
Geld anlegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když právním a finančním potížím čelila jen jediná firma, investoři, již se rozhodli vložit své peníze do Ruska, byli připraveni takový vývoj přehlédnout.
Solange nur ein Unternehmen vor rechtlichen und finanziellen Problemen stand, waren Investoren, die sich entschieden hatten, ihr Geld in Russland anzulegen, bereit, diese Art von Entwicklung zu ignorieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když právním a finančním potížím čelila jen jediná firma, investoři, již se rozhodli vložit své peníze do Ruska, byli připraveni takový vývoj přehlédnout. „Musí jít o výjimku,“ opakovali stále jako mantru nebo modlitbu.
Solange nur ein Unternehmen vor rechtlichen und finanziellen Problemen stand, waren Investoren, die sich entschieden hatten, ihr Geld in Russland anzulegen, bereit, diese Art von Entwicklung zu ignorieren. „Dies muss eine Ausnahme sein,“ wiederholten sie wieder und wieder, gebetsmühlenartig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vložit
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wenn ich mal dazwischenfunken darf.
- Überweisung auf dieselben Konten?
Vložit novou velikost tohoto úhlu:
Fügen Sie die neue Größe des Winkels ein:
%1 kann nicht in %2 eingefügt werden.
Vložit soubory s následující & maskou:
Dateien mit der & folgenden Maske:
Vložit uživatelské činnosti ze schránky
Aktionen aus Zwischenablage einfügen
& Vložit upomínku do aktivního kalendáře
Erinnerung zum aktiven Kalender hinzufügen
- Smím se do toho vložit?
Ich schaff das schon allein.
Víte, vložit tam moje záznamy.
Meinen Abschluss reinpacken, weißt du?
Čas do toho vložit Avengers.
Zeit, die Avengers ins Spiel zu bringen.
Navrhuje se vložit toto ustanovení:
Es wird vorgeschlagen, die folgende Bestimmung aufzunehmen:
Dürfte ich dazu etwas vorbringen?
Musela do nich vložit kouzlo.
Sie muss einen Zauber darauf gewirkt haben.
Mohou je vložit do paměti?
Was dagegen, wenn ich erscheine?
Er geht in die Auktion der Meister.
Vložit dříve zkopírovaný nebo vystřižený obsah stránky
Fügt einen vorher kopierten oder ausgeschnittenen Inhalt aus der Zwischenablage ein
Vložit body přerušení do všech nalezených šablon
Haltepunkt in allen gefundenen Vorlagen hinzufügen
Vložit série vertikálně, jednu pod druhou
Fügt die Reihe senkrecht ein, alle Werte untereinander.
Je třeba vložit tento článek 7a:
Der folgende Artikel 7a ist einzufügen:
1 Úř. věst.: vložit číslo tohoto nařízení.
1 Abl.: Fundstelle dieser Verordnung angeben.
· vložit nový článek o bezpečnosti programů;
· Es wird eine neuer Artikel über die Sicherheit der Programme eingefügt.
Vložit text/ obrázky na vzdálený serverComment
Text und Bilder auf einen entfernten Server hochladenComment
Tady se musím vložit do hry.
Ich muss Sie hier einfach unterbrechen.
-Bobe, musíš se do toho vložit ty!
- Bob, ich brauche Hilfe!
Je to jen potřeba do něčeho vložit.
Man muss es in irgendwas hineinstecken.
I tak se do toho můžu vložit.
Ich kann mich immer noch einmischen.
Mohl by ses do toho opravdu vložit.
Nedokážu se do věcí pořádně vložit.
Ich kann's nicht zurechtbiegen.
Ukážu lidem, jak to vložit na rožeň.
Ich werde den Leuten zeigen wie man es auf den Bratspieß tut.
Tak, teďka klikni na "Vložit video".
- Und jetzt: "Videodatei importieren".
Můžeme tam klidně vložit celou kachnu.
Vielleicht einfach die ganze Ente dort. Wen kümmert es?
Odvrátil jste můj pokus vložit vám vzpomínky.
Sie haben der Einprägung widerstanden.
Chtějí vám vložit jejich kolektivní vzpomínky.
Ich soll Sie prägen. Mit ihren kollektiven Erinnerungen.
Pokud se do toho mohu znovu vložit.
- Wenn ich erneut unterbrechen darf:
Pane, nechcete se do toho vložit?
- Sie sollten eingreifen!
Nebo se do toho budu muset vložit?
Oder muss ich eingreifen?
vložit (za řádek pro Svalbard) řádek:
folgende Eintragung ist hinzuzufügen (nach Svalbard):
Co takhle ucho vložit do dutiny břišní?
Warum führen wir das Ohr nicht in den Bauch ein?
Vložit se do něčeho znovu s důstojností.
Mit neuer Würde ausstatten.
Protože do toho můžu vložit ještě Ježíše.
Weil ich noch Jesus in den Mix werfen könnte.
Gino, musíš do toho vložit emoce.
Gina, Sie muessen jetzt Emotionen zeigen.
A vložit to do předměstského nákupního centra?
Und es in einem Einkaufszentrum in der Vorstadt spielen zu lassen?
Můžeš ji vložit do své Kalevaly.
Das können Sie ruhig in Ihre Kalevala reinschreiben.
Vrah do toho chtěl vložit trochu mučení?
Der Mörder wollte vorher noch etwas Folter hineinzwängen?
Pane Syamoto, nebudete muset vložit peníze.
- Sie brauchen nichts zahlen.
Mohl jsem se do toho vložit.
Ich hätte sofort eingegriffen.
- Budu se do toho muset taky vložit.
Ich muss die Sache selber regeln.
Můžeme vložit zednářskou rytinu do hedvábných vláken.
Wir können Freimaurer-Radierungen in Seiden-Adern machen.
Nápad je vložit pestrobarevné kotě, pane.
Wir verwenden gerade ein kleines geflecktes Kätzchen.
Pánové, můžete se do toho vložit.
Gentlemen, Sie dürfen angreifen.
- Nechcete se do toho někdo vložit?
[POČET] dnů účasti na počáteční informační schůzce, která se koná v [vložit adresu] dne [vložit datum],
[ANZAHL] Tage für die Teilnahme an einer im Vorfeld organisierten Informationssitzung, die am [Datum] in [Anschrift] stattfinden wird;
Zveme Vás k účasti na jednání v rámci hodnocení v [vložit adresu] začínající dne [vložit datum zahájení hodnocení] a končící nejpozději dne [vložit pravděpodobné datum ukončení hodnocení].
Sie werden aufgefordert, an der Bewertungssitzung in [Anschrift] teilzunehmen, die am [Tag des Beginns der Bewertungsarbeiten] beginnen und spätestens am [voraussichtlicher Termin des Abschlusses der Bewertungsarbeiten] enden wird.
Dále Vás zveme k účasti na jednání v rámci hodnocení v [vložit adresu] začínající dne [vložit datum zahájení hodnocení] a končící nejpozději dne [vložit pravděpodobné datum ukončení hodnocení].
Ferner werden Sie aufgefordert, an einer Bewertungssitzung in [Anschrift] teilzunehmen, die am [Tag des Beginns der Bewertungsarbeiten] beginnen und am [voraussichtlicher Termin des Abschlusses der Bewertungsarbeiten] enden wird.
Za "seznam jednotlivců, kteří nesou odpovědnost za" vložit "závažné".
Nach "Liste der Personen" sollte "schwere" eingefügt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( 1 ) Tučným písmem je vyznačen text , který ECB navrhuje vložit .
( 1 ) Der neue Wortlaut , der nach dem Änderungsvorschlag der EZB eingefügt werden soll , erscheint in Fettschrift .
Vytvořit nový datový CD projekt a vložit všechny zadané soubory
Erstellt ein neues Daten-CD-Projekt und fügt alle angegebenen Dateien hinzu
Vytvořit nový audio CD projekt a vložit všechny zadané soubory
Erstellt ein neues Audio-CD-Projekt und fügt alle angegebenen Dateien hinzu
Vytvořit nový video CD projekt a vložit všechny zadané soubory
Erstellt ein neues Video-CD-Projekt und fügt alle angegebenen Dateien hinzu.
Vytvořit nový eMovix CD projekt a vložit všechny zadané soubory
Erstellt ein neues eMovix-CD-Projekt und fügt alle angegebenen Dateien hinzu.
Vytvořit nový video DVD projekt a vložit všechny zadané soubory
Erstellt ein neues Video-DVD-Projekt und fügt alle angegebenen Dateien hinzu.
Chyba: Šablona nenalezena nebo není možné vložit bod přerušení.
Fehler: Keine Vorlage gefunden oder der Haltepunkt kann nicht hinzufügt werden.
musela do toho vložit veškerou sílu, jaké byla schopná.
sie wollte mit soviel Wucht wie möglich zuschlagen.
Parlament chce přesto vložit další finanční prostředky do pokladnic EU.
Und dennoch möchte das Parlament die EU-Kassen weiter füllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše bude nutné vložit pouze jednou, což je obrovské zlepšení.
Alle Informationen müssen nur einmal eingegeben werden. Das ist eine erhebliche Verbesserung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do dokumentu je třeba vložit odkaz na novou interinstitucionální dohodu.
Es ist ein Verweis auf die neue IIV in den Text aufzunehmen.
Je třeba vložit odkaz na platnou interinstitucionální dohodu.
Der Verweis auf die geltende Interinstitutionelle Vereinbarung sollte eingefügt werden.
* vložit datum: šest měsíců po přijetí tohoto usnesení
* einzufügendes Datum: sechs Monate nach Annahme dieser Entschließung
** vložit datum: 12 měsíců po přijetí tohoto usnesení
** einzufügendes Datum: zwölf Monate nach Annahme dieser Entschließung
Zpravodaj považuje za vhodné tento seznam vložit do tohoto článku.
Es ist wünschenswert, diese Liste in den oben stehenden Artikel zu übernehmen.
Nelze vložit řádek protože není definovaná hlavní tabulka.
Die Zeile kann nicht eingefügt werden, da keine Master-Tabelle definiert ist.
Nelze vložit řádek protože hlavní tabulka nemá definován primární klíč.
Die Zeile kann nicht eingefügt werden, da für die Master-Tabelle kein Primärschlüssel definiert ist.
Vyjmout označený text a vložit jej do schránky
Schneidet den markierten Text aus und legt ihn in der Zwischenablage ab
Date, je možné vložit nějaký rozkaz do borského vědomí?
Data, wäre es möglich, ihrem Bewusstsein ein Kommando einzugeben?
Musíme vložit celé pojistné vyrovnání na Nealův účet.
Wir müssen die gesamte Versicherungssumme auf Neals Konto überweisen.
Musela jsi vložit nějaký druh, uh, podmínek, aby scénář fungoval.
Sie müssen zu setzen hatte in haben eine Art von, äh, Bedingungen um für die Szenario zu spielen aus.
A teď se v nás, upřímně řečeno, nedá vložit důvěru.
Und ehrlich gesagt, verlieren wir das Vertrauen.
Je to dar, když někdo dokáže do druhých vložit naději.
Wenn jemand einer anderen Person Hoffnung gibt, ist es ein Geschenk.
Pokud to bude pokračovat, budeme se do toho muset vložit.
Wenn das so weitergeht, werden wir beide ihre Gruppen ausschließen!
- Musíš se do toho vložit celou svou vahou.
Du musst mit der Schulter vor.
Musím do dat logu vložit Colbyho IP adresu.
Ich muss immer noch die IP von Colby in die Dat-Datei schreiben.
Budeme to prostě muset vložit do Božích rukou, Finley!
Das musst du wohl als Akt göttlicher Gewalt akzeptieren, Finlay!
Na konci nadpisu vložit slova „A VYSTUPOVÁNÍ JAKO RUČITEL“
Am Ende des Titels die Worte „UND ZUR ÜBERNAHME DER BÜRGSCHAFT“anfügen.
je vložit spolu s roztokem do sterilizačních nádob.
durch Autoklavierung in einem Gefäß mit Verdünnungsmitteln.
Kryt přístroje lze otevřít a po předložení vložit pevný disk.
Nach der Gestellung kann das Gehäuse des Gerätes geöffnet und eine Festplatte eingeschoben werden.
Vložit do právních předpisů ustanovení o vzájemném uznávání.
Aufnahme von Klauseln über die gegenseitige Anerkennung in die Rechtsvorschriften.
z důvodu kapitálu, který se akcionáři zavázali vložit, a
aufgrund des Kapitals, das sich die Aktionäre verpflichtet haben, dort zuzuführen und
Tyto produkty by se proto měly vložit do uvedené přílohy.
Diese Waren sollten daher in diesen Anhang aufgenommen werden.
Vedle toho musí vláda vložit maximální úsilí na dokončení reforem.
Des weiteren muss die Regierung energische Reformanstrengungen unternehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
( 1 ) Tučným písmem je označen text , který ECB navrhuje vložit .
( 1 ) Der neue Wortlaut , der nach dem Änderungsvorschlag der EZB eingefügt werden soll , erscheint in Fettschrift .
- Někdo se tam musel nabourat a vložit ho tam.
Tja, jemand muss den Server gehackt haben und sie dort hingelegt haben.
Mají podíl na zisku, ale musejí rovněž vložit vlastní kapitál.
Sie sind am Gewinn beteiligt, aber sie müssen auch Eigenkapital bereitstellen.
Jo, jo, ale do toho se nejdřív musí vložit právníci.
Ja, ja, aber die Anwälte werden sich damit begeistern.
Příloha II, vložit nový bod pod titulek „Minerální látky“
Anhang II Eintrag unter „Mineralstoffe“ (neu)
Do koho jiného bych měl vložit svou důvěru?
An wen sollte ich denn sonst glauben?
Nemohl to vložit do banky bez vzbuzení pozornosti.
Sagte ich hätte es mir von einem Freund geliehen.