Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vložit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vložit einfügen 382 einsetzen 31 eingeben 25 einzahlen 21 eintragen 21 einlegen 15 anlegen 9 einbetten 9 einschieben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vložiteinfügen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po článku XI se vloží následující nový článek XI A:
Nach Artikel XI wird folgender neuer Artikel XI A eingefügt:
   Korpustyp: EU
Vložil značnou část DNA různých živých organismů do asi tekutého kovu, který poslouchal jeho myšlenky.
Er fügte die Basis-DNS lebender Organismen in ein Material ein, das auf den Funktionen des menschlichen Körpers basiert.
   Korpustyp: Untertitel
Počáteční i konečná data jsou shodná! Bude vložen pouze jeden den. Chcete pokračovat?
Startdatum ist gleich Enddatum! Es wird nur ein Tag eingefügt, möchten Sie fortfahren?
   Korpustyp: Fachtext
Můžeme to tam vložit.
Bereit, es einzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Úř. věst.: Vložte prosím číslo a datum směrnice.
ABl.: Bitte Nummer und Datum der Richtlinie einfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Izoloval jsem tvůj hlas a pak ho tam vložil.
Ich habe einfach deinen Gesang isoliert und ihn dann eingefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Nový článek 1A by měl proto být vložen do Protokolu 23 k Dohodě,
Daher sollte ein neuer Artikel 1a in Protokoll 23 zum Abkommen eingefügt werden —
   Korpustyp: EU
Vložila jste do kódu "Stack je nevinný.", slečno Sharmo?
Sie haben den "Stack ist unschuldig"- Code nicht eingefügt bei den neuen Bitcoins, Ms. Sharma?
   Korpustyp: Untertitel
Rada do nového textu vložila výraz „v případě potřeby“.
Der Rat hat hierbei das Wort "gegebenenfalls" in die neue Formulierung eingefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohli bychom ty pokyny vložit přeprogamované - a NARVIK by se sám zničil.
Können wir diese Anweisungen einfügen und den NARVlK-Virus umprogrammieren, sodass er sich selbst zerstört.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vložit peníze Geld anlegen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vložit

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud se můžu vložit.
- Wenn ich mal dazwischenfunken darf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to tam vložit.
Bereit, es einzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vložit na stejné účty?
- Überweisung auf dieselben Konten?
   Korpustyp: Untertitel
Vložit novou velikost tohoto úhlu:
Fügen Sie die neue Größe des Winkels ein:
   Korpustyp: Fachtext
Nelze vložit% 1 do% 2.
%1 kann nicht in %2 eingefügt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vložit soubory s následující & maskou:
Dateien mit der & folgenden Maske:
   Korpustyp: Fachtext
Vložit uživatelské činnosti ze schránky
Aktionen aus Zwischenablage einfügen
   Korpustyp: Fachtext
& Vložit upomínku do aktivního kalendáře
Erinnerung zum aktiven Kalender hinzufügen
   Korpustyp: Fachtext
- Smím se do toho vložit?
Kann ich das beenden?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to vložit i odsud
Ich schaff das schon allein.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, vložit tam moje záznamy.
Meinen Abschluss reinpacken, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Čas do toho vložit Avengers.
Zeit, die Avengers ins Spiel zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí je k nám vložit!
Um es rein zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuje se vložit toto ustanovení:
Es wird vorgeschlagen, die folgende Bestimmung aufzunehmen:
   Korpustyp: EU
Můžu se do toho vložit?
Dürfte ich dazu etwas vorbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Musela do nich vložit kouzlo.
Sie muss einen Zauber darauf gewirkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou je vložit do paměti?
Sind sie auf Rückruf?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se do toho vložit?
Was dagegen, wenn ich erscheine?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho vložit do aukce.
Er geht in die Auktion der Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Vložit dříve zkopírovaný nebo vystřižený obsah stránky
Fügt einen vorher kopierten oder ausgeschnittenen Inhalt aus der Zwischenablage ein
   Korpustyp: Fachtext
Vložit body přerušení do všech nalezených šablon
Haltepunkt in allen gefundenen Vorlagen hinzufügen
   Korpustyp: Fachtext
Vložit série vertikálně, jednu pod druhou
Fügt die Reihe senkrecht ein, alle Werte untereinander.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba vložit tento článek 7a:
Der folgende Artikel 7a ist einzufügen:
   Korpustyp: EU DCEP
1 Úř. věst.: vložit číslo tohoto nařízení.
1 Abl.: Fundstelle dieser Verordnung angeben.
   Korpustyp: EU DCEP
· vložit nový článek o bezpečnosti programů;
· Es wird eine neuer Artikel über die Sicherheit der Programme eingefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vložit text/ obrázky na vzdálený serverComment
Text und Bilder auf einen entfernten Server hochladenComment
   Korpustyp: Fachtext
Tady se musím vložit do hry.
Ich muss Sie hier einfach unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
-Bobe, musíš se do toho vložit ty!
- Bob, ich brauche Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen potřeba do něčeho vložit.
Man muss es in irgendwas hineinstecken.
   Korpustyp: Untertitel
I tak se do toho můžu vložit.
Ich kann mich immer noch einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses do toho opravdu vložit.
Alles zurechtbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu se do věcí pořádně vložit.
Ich kann's nicht zurechtbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu lidem, jak to vložit na rožeň.
Ich werde den Leuten zeigen wie man es auf den Bratspieß tut.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, teďka klikni na "Vložit video".
- Und jetzt: "Videodatei importieren".
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tam klidně vložit celou kachnu.
Vielleicht einfach die ganze Ente dort. Wen kümmert es?
   Korpustyp: Untertitel
Odvrátil jste můj pokus vložit vám vzpomínky.
Sie haben der Einprägung widerstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí vám vložit jejich kolektivní vzpomínky.
Ich soll Sie prägen. Mit ihren kollektiven Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se do toho mohu znovu vložit.
- Wenn ich erneut unterbrechen darf:
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nechcete se do toho vložit?
- Sie sollten eingreifen!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se do toho budu muset vložit?
Oder muss ich eingreifen?
   Korpustyp: Untertitel
vložit (za řádek pro Svalbard) řádek:
folgende Eintragung ist hinzuzufügen (nach Svalbard):
   Korpustyp: EU
Co takhle ucho vložit do dutiny břišní?
Warum führen wir das Ohr nicht in den Bauch ein?
   Korpustyp: Untertitel
Vložit se do něčeho znovu s důstojností.
Mit neuer Würde ausstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože do toho můžu vložit ještě Ježíše.
Weil ich noch Jesus in den Mix werfen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Gino, musíš do toho vložit emoce.
Gina, Sie muessen jetzt Emotionen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
A vložit to do předměstského nákupního centra?
Und es in einem Einkaufszentrum in der Vorstadt spielen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ji vložit do své Kalevaly.
Das können Sie ruhig in Ihre Kalevala reinschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah do toho chtěl vložit trochu mučení?
Der Mörder wollte vorher noch etwas Folter hineinzwängen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Syamoto, nebudete muset vložit peníze.
- Sie brauchen nichts zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem se do toho vložit.
Ich hätte sofort eingegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu se do toho muset taky vložit.
Ich muss die Sache selber regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vložit zednářskou rytinu do hedvábných vláken.
Wir können Freimaurer-Radierungen in Seiden-Adern machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nápad je vložit pestrobarevné kotě, pane.
Wir verwenden gerade ein kleines geflecktes Kätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, můžete se do toho vložit.
Gentlemen, Sie dürfen angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete se do toho někdo vložit?
- Hilft mir mal einer?
   Korpustyp: Untertitel
[POČET] dnů účasti na počáteční informační schůzce, která se koná v [vložit adresu] dne [vložit datum],
[ANZAHL] Tage für die Teilnahme an einer im Vorfeld organisierten Informationssitzung, die am [Datum] in [Anschrift] stattfinden wird;
   Korpustyp: EU
Zveme Vás k účasti na jednání v rámci hodnocení v [vložit adresu] začínající dne [vložit datum zahájení hodnocení] a končící nejpozději dne [vložit pravděpodobné datum ukončení hodnocení].
Sie werden aufgefordert, an der Bewertungssitzung in [Anschrift] teilzunehmen, die am [Tag des Beginns der Bewertungsarbeiten] beginnen und spätestens am [voraussichtlicher Termin des Abschlusses der Bewertungsarbeiten] enden wird.
   Korpustyp: EU
Dále Vás zveme k účasti na jednání v rámci hodnocení v [vložit adresu] začínající dne [vložit datum zahájení hodnocení] a končící nejpozději dne [vložit pravděpodobné datum ukončení hodnocení].
Ferner werden Sie aufgefordert, an einer Bewertungssitzung in [Anschrift] teilzunehmen, die am [Tag des Beginns der Bewertungsarbeiten] beginnen und am [voraussichtlicher Termin des Abschlusses der Bewertungsarbeiten] enden wird.
   Korpustyp: EU
Za "seznam jednotlivců, kteří nesou odpovědnost za" vložit "závažné".
Nach "Liste der Personen" sollte "schwere" eingefügt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 1 ) Tučným písmem je vyznačen text , který ECB navrhuje vložit .
( 1 ) Der neue Wortlaut , der nach dem Änderungsvorschlag der EZB eingefügt werden soll , erscheint in Fettschrift .
   Korpustyp: Allgemein
Vytvořit nový datový CD projekt a vložit všechny zadané soubory
Erstellt ein neues Daten-CD-Projekt und fügt alle angegebenen Dateien hinzu
   Korpustyp: Fachtext
Vytvořit nový audio CD projekt a vložit všechny zadané soubory
Erstellt ein neues Audio-CD-Projekt und fügt alle angegebenen Dateien hinzu
   Korpustyp: Fachtext
Vytvořit nový video CD projekt a vložit všechny zadané soubory
Erstellt ein neues Video-CD-Projekt und fügt alle angegebenen Dateien hinzu.
   Korpustyp: Fachtext
Vytvořit nový eMovix CD projekt a vložit všechny zadané soubory
Erstellt ein neues eMovix-CD-Projekt und fügt alle angegebenen Dateien hinzu.
   Korpustyp: Fachtext
Vytvořit nový video DVD projekt a vložit všechny zadané soubory
Erstellt ein neues Video-DVD-Projekt und fügt alle angegebenen Dateien hinzu.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: Šablona nenalezena nebo není možné vložit bod přerušení.
Fehler: Keine Vorlage gefunden oder der Haltepunkt kann nicht hinzufügt werden.
   Korpustyp: Fachtext
musela do toho vložit veškerou sílu, jaké byla schopná.
sie wollte mit soviel Wucht wie möglich zuschlagen.
   Korpustyp: Literatur
Parlament chce přesto vložit další finanční prostředky do pokladnic EU.
Und dennoch möchte das Parlament die EU-Kassen weiter füllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše bude nutné vložit pouze jednou, což je obrovské zlepšení.
Alle Informationen müssen nur einmal eingegeben werden. Das ist eine erhebliche Verbesserung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do dokumentu je třeba vložit odkaz na novou interinstitucionální dohodu.
Es ist ein Verweis auf die neue IIV in den Text aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba vložit odkaz na platnou interinstitucionální dohodu.
Der Verweis auf die geltende Interinstitutionelle Vereinbarung sollte eingefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
* vložit datum: šest měsíců po přijetí tohoto usnesení
* einzufügendes Datum: sechs Monate nach Annahme dieser Entschließung
   Korpustyp: EU DCEP
** vložit datum: 12 měsíců po přijetí tohoto usnesení
** einzufügendes Datum: zwölf Monate nach Annahme dieser Entschließung
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj považuje za vhodné tento seznam vložit do tohoto článku.
Es ist wünschenswert, diese Liste in den oben stehenden Artikel zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze vložit řádek protože není definovaná hlavní tabulka.
Die Zeile kann nicht eingefügt werden, da keine Master-Tabelle definiert ist.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze vložit řádek protože hlavní tabulka nemá definován primární klíč.
Die Zeile kann nicht eingefügt werden, da für die Master-Tabelle kein Primärschlüssel definiert ist.
   Korpustyp: Fachtext
Vyjmout označený text a vložit jej do schránky
Schneidet den markierten Text aus und legt ihn in der Zwischenablage ab
   Korpustyp: Fachtext
Date, je možné vložit nějaký rozkaz do borského vědomí?
Data, wäre es möglich, ihrem Bewusstsein ein Kommando einzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vložit celé pojistné vyrovnání na Nealův účet.
Wir müssen die gesamte Versicherungssumme auf Neals Konto überweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsi vložit nějaký druh, uh, podmínek, aby scénář fungoval.
Sie müssen zu setzen hatte in haben eine Art von, äh, Bedingungen um für die Szenario zu spielen aus.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se v nás, upřímně řečeno, nedá vložit důvěru.
Und ehrlich gesagt, verlieren wir das Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dar, když někdo dokáže do druhých vložit naději.
Wenn jemand einer anderen Person Hoffnung gibt, ist es ein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to bude pokračovat, budeme se do toho muset vložit.
Wenn das so weitergeht, werden wir beide ihre Gruppen ausschließen!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se do toho vložit celou svou vahou.
Du musst mit der Schulter vor.
   Korpustyp: Untertitel
Musím do dat logu vložit Colbyho IP adresu.
Ich muss immer noch die IP von Colby in die Dat-Datei schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme to prostě muset vložit do Božích rukou, Finley!
Das musst du wohl als Akt göttlicher Gewalt akzeptieren, Finlay!
   Korpustyp: Untertitel
Na konci nadpisu vložit slova „A VYSTUPOVÁNÍ JAKO RUČITEL“
Am Ende des Titels die Worte „UND ZUR ÜBERNAHME DER BÜRGSCHAFT“anfügen.
   Korpustyp: EU
je vložit spolu s roztokem do sterilizačních nádob.
durch Autoklavierung in einem Gefäß mit Verdünnungsmitteln.
   Korpustyp: EU
Kryt přístroje lze otevřít a po předložení vložit pevný disk.
Nach der Gestellung kann das Gehäuse des Gerätes geöffnet und eine Festplatte eingeschoben werden.
   Korpustyp: EU
Vložit do právních předpisů ustanovení o vzájemném uznávání.
Aufnahme von Klauseln über die gegenseitige Anerkennung in die Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU
z důvodu kapitálu, který se akcionáři zavázali vložit, a
aufgrund des Kapitals, das sich die Aktionäre verpflichtet haben, dort zuzuführen und
   Korpustyp: EU
Tyto produkty by se proto měly vložit do uvedené přílohy.
Diese Waren sollten daher in diesen Anhang aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Vedle toho musí vláda vložit maximální úsilí na dokončení reforem.
Des weiteren muss die Regierung energische Reformanstrengungen unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
( 1 ) Tučným písmem je označen text , který ECB navrhuje vložit .
( 1 ) Der neue Wortlaut , der nach dem Änderungsvorschlag der EZB eingefügt werden soll , erscheint in Fettschrift .
   Korpustyp: Allgemein
- Někdo se tam musel nabourat a vložit ho tam.
Tja, jemand muss den Server gehackt haben und sie dort hingelegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mají podíl na zisku, ale musejí rovněž vložit vlastní kapitál.
Sie sind am Gewinn beteiligt, aber sie müssen auch Eigenkapital bereitstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jo, ale do toho se nejdřív musí vložit právníci.
Ja, ja, aber die Anwälte werden sich damit begeistern.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha II, vložit nový bod pod titulek „Minerální látky“
Anhang II Eintrag unter „Mineralstoffe“ (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Do koho jiného bych měl vložit svou důvěru?
An wen sollte ich denn sonst glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl to vložit do banky bez vzbuzení pozornosti.
Sagte ich hätte es mir von einem Freund geliehen.
   Korpustyp: Untertitel