Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vloupat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vloupat einbrechen 84
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vloupat se einbrechen 283

vloupat se einbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není bezpečen nikdo, dokud Seiden nebude opět pod závorou. On nevloupá se do žádného domu, pane.
Solange er nicht hinter Schloss und Riegel ist, gibt es für niemanden Sicherheit. Er wird in kein Haus einbrechen, Sir.
   Korpustyp: Literatur
Vloupali se do bytu, aby jeho kočku zabili.
Sie sind eingebrochen, um die Katze zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se vloupal do jednoho bytu v Brooklynu.
Jemand ist in eine Wohnung in Brooklyn eingebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu, ale někdo se sem vloupal. Převrátil to tu vzhůru nohama.
Sie ist nicht hier, aber jemand ist eingebrochen, zerwühlte die ganze Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Lloyd říkal, že si dělal domácí úkol, když se Luis vloupal dovnitř.
Loyd sagte, er hätte gerade Hausaufgaben gemacht, als Luis einbrach.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste přiznal, že jste se vloupal k němu do bytu.
Sie haben schon zugegeben, dass Sie in seine Wohnung eingebrochen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva jste se sem vloupali a chtěli mě zabít.
Ihr zwei seid hier eingebrochen, um mich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mi chce pomoct vloupat se do nemocnice v Keni?
Wer will mir helfen, ins Krankenhaus in Kenia einzubrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepošlu tě, aby ses vloupal do federální budovy bez posily.
Ich werde Sie nicht ohne Unterstützung in eine Bundeseinrichtung einbrechen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji, abys mi pomohla vloupat se do Roarkovy kanceláře.
Ich brauche eure Hilfe, um in Roarks Firma einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "vloupat"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vloupat se do kafetérie.
Um Pause in die Cafeteria.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se vloupat do CIA.
Ich breche bei der CIA ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se vloupat do laboratoře?
- Du brichst in das Labor ein?
   Korpustyp: Untertitel
Vloupat se do rodinného ranče.
Du bist auf unsere Ranch gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkoušel se k vám vloupat?
Hat er versucht einzubrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, museli se sem vloupat.
Sarah, die sind hier eingebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Šel se vloupat ke Cuddyové.
- Er bricht in Cuddys Haus ein.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven vloupat se do banky?
Bereit in eine Bank einzubrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se tam snažil vloupat.
Jemand hat versucht einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- To ses sem musel vloupat?
- Deshalb brichst du ein?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se odvážil vloupat do dřevníku?
Wer hat es gewagt, in den Holzschuppen einzubrechen?
   Korpustyp: Literatur
Nebudu se vloupat k někomu do domu.
Ich breche in kein Haus ein.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se mi vloupat do sejfu.
Er muss in meinen Safe eingebrochen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže už jste se sem pokoušel vloupat.
Also haben Sie zuvor schon versucht, hier einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se sem vloupat a ukrást ho.
- Er muss eingebrochen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- a aby se sem nikdo nechtěl vloupat.
- damit niemand einbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se vloupat do jeho kanceláře.
Sein Büro ist einbruchsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se vloupat do Fort Knoxu.
Ich breche in Fort Knox ein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se k vám pokoušel vloupat.
Ich sehe keine Einbruchspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se pokusil vloupat do nákladového prostoru.
Jemand versuchte, in den Frachtraum einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vloupat se k máme domů?
Aber die Wohnung deiner Mutter zu verwüsten?
   Korpustyp: Untertitel
Je to lepší než se tam vloupat.
Ist besser als einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se chceš vloupat k němu domů?
Brichst du jetzt in sein Apartment ein?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se pokoušel vloupat do vašeho domu?
Warum hat er versucht in unser Haus einzubrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je tady, musel se sem vloupat.
Falls er hier ist, dann um die Hütte leerzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se mohl vloupat do trezoru!
Jemand hätte in den Tresor eingebrochen sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se snaží vloupat-- zavolej poldy.
Jemand versucht einzubrechen. Ruf die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
My se pokoušíme do jejího milovaného domova vloupat?
Versuchen wir in ihr kostbares Zuhause einzubrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se někdo chtěl vloupat do márnice?
Warum würde jemand eine Leichenhalle ausrauben?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co to je vloupat se do bezpečnostní agentury?
Gehört schon was dazu, den Alarm einer Alarmsystem-Firma kurzzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
a nechat Noela Kahna vloupat se do mé ložnice?
Damit Noel Kahn in mein Zimmer einbricht?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jak se člověk může vloupat do hlavní budovy Sentronicsu?
Also wie bricht man in die Sentronics Hauptzentrale ein?
   Korpustyp: Untertitel
Máš chuť se se mnou vloupat do banky?
Hast du Lust mit mir in eine Bank einzubrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Kamkoliv už jdete, to se tam chcete prostě vloupat?
Was, brecht ihr überall ein, wo ihr hingeht?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by těžké se sem vloupat, že ano, sire Harolde?
Es ist schwer, sich von diesem Kunstwerk loszureißen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ne že by se každý mohl do té chaty vloupat.
Nicht das irgendjemand ohne weiteres in diese Blockhütte einbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Vloupat se do střeženého komplexu a někoho dostat ven.
Um jemanden aus einem äußerst sicheren Gebäude rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se budeme muset vloupat do kanceláře doktorky Bainesové.
Wir müssen in Baines' Büro einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, tohle není jako vloupat se do doupěte Jakuzy.
Hey, das ist was anderes, als unser Schlag gegen die Yakuzas.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že někdo se mi chce vloupat do kanceláře!
Ich denke, dass jemand versucht, in mein Büro einzubrechen!
   Korpustyp: Untertitel
Vloupat se do jejich domů, vzít jim jejich spodní prádlo.
In ihre Häuser einzubrechen, ihre Unterwäsche mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Desetiletí tu nikdo nežije, ale museli se sem vloupat nesčetněkrát.
Es stand für Jahrzehnte leer. Die Leute müssen öfter mal eingebrochen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Než naučí ostatní vlky, jak se vloupat do auta?
Bevor er anderen Wölfen beibringt, es nachzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Vloupat se do zabezpečenýho sejfu zabere nějakej čas.
Es wird Zeit brauchen, um die Verschlüsselung zu durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo přišel s nápadem vloupat se k Blackpooleovi?
Wer hatte den Plan Ian Blackpoole zu ruinieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsem se kvůli tomu vloupat k vám domů.
Noch mal brech ich nicht bei euch ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se chcete vloupat do domu mistra zlodějů?
Wie bricht man bei einem Meisterdieb ein?
   Korpustyp: Untertitel
Hodně teenagerů se nám snaží vloupat do skříní s drogami.
Hier gibt es viele Teenager, die versuchen, in unseren Medikamentenschrank einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji, abys mi pomohla vloupat se do Roarkovy kanceláře.
Ich brauche eure Hilfe, um in Roarks Firma einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, možná jsem se mohl vloupat do administrační kanceláře.
Okay, vielleicht bin ich ins Sekretariat eingebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ses rozhodla ke mně vloupat a vykrást mou lékárničkou.
Also brichst du bei mir ein und räumst meine Medikamente aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nějací muži se snaží vloupat do mého bytu.
Einige Männer versuchen, in meine Wohnung einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Umí se vůbec někdo z vás někam vloupat?
Habt ihr überhaupt Erfahrung mit Einbrüchen?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, kde žije. - Chceš se vloupat k němu domů?
Ich weiß, wo er wohnt, wollen wir sein Haus mit Eiern bewerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jste se rozhodl mu vloupat do domu?
Also sind Sie in sein Haus eingebrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se pan Peck chystá vloupat do NSA.
Ich glaube, Mr. Peck plant in die NSA einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vloupat se k Ludwigovi do kanceláře je velké riziko.
Aber in Ludwigs Büro einzubrechen bedeutet ein großes Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mi chce pomoct vloupat se do nemocnice v Keni?
Wer will mir helfen, ins Krankenhaus in Kenia einzubrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Vloupat se do auta, a udělat vigvam ze dřeva a kůže.
und wie man in ein Auto knackt - Eine Kasserolle? - und ein Teepee mit Holz und Leder fertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že by se dokázali vloupat ani na olympiádu pro kryply.
Ich würd denen nicht mal zutrauen, in die "Special Olympics" einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom by nás obvinila, že se snažíme vloupat do jejího vzácného domova.
Sie wird uns nur des Versuchs beschuldigen, in ihr kostbares Zuhause einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se vloupat do AD1 a vzít si ho zpět, jo?
Und es bedeutet, dass der Schatz hier sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Máte v plánu vloupat se do největší banky světa, ale nic neukrást.
Sie planen, in die größte Bank der Welt einzubrechen, aber nichts zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážím si vašeho nepřátelství, ale nechystám se vloupat do vašeho zámku.
- Hören Sie, Ich verstehe Ihre Feindseligkeit. Aber ich habe nicht vor in ihr Schloss und Ihren Bergfried einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jít do knihovny, projít záznamy...... najít, kdemá kancelář a vloupat se tam.
Man geht zur Bücherei, macht in den öffentlichen Unterlagen das entsprechende Architektenbüro ausfindig und bricht dort ein.
   Korpustyp: Untertitel
A ten někdo vám nařídil vloupat se mi do bytu a vyměnit mi léky.
Und wer immer das ist, brachte Sie dazu, in mein Apartment einzubrechen und meine Medizin auszutauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba že jsem se jen chtěl vloupat do kanclu jejího šéfa.
Nun, ich werde ihr erzählen, dass unsere ganze Beziehung ein Trick war, um in das Büro ihres Chefs einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vloupat se do pevnosti je totéž jako krást spící dračici vejce.
In Khalar Zyms Festung einzudringen ist, als würdest du einem Drachen die Eier stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
A tudíž se jdeme vloupat do školy na naši tradiční party u bazénu.
Weswegen wir unterwegs zur Schule sind, um unsere alljährliche Pool-Party zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, nenech jí, aby tě nechala vloupat se do domu jejího ex.
Jack, lass dich von ihr nicht dazu überreden, in das Haus ihres Ex-Freundes einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Někde ve Vermontu byl chycen vězeň, který se chtěl vloupat do vězení.
Drüben in Vermont, ein Insasse wurde gefangen, als er ins Gefängnis einbrach.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler se musel vloupat dovnitř a ukrást ji, zatímco jsme byli na tom večírku.
Tyler muss sie gestohlen haben, als wir auf der Party waren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nemůžu přijít na to, jak se sem stihl vloupat a zároveň nás zamknout ve stájích.
Ich weiß nur nicht, wie er's geschafft hat, hier einzubrechen und uns im Stall einzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Špatná zpráva je, že se ti sem dá ohromně lehce vloupat.
Die schlechte Nachricht ist, es ist sehr leicht durch deine Hintertür einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Když se jdeš vloupat do cizího domu je dobré mít s sebou bílou kočku.
Wenn man irgendwo einbricht, ist es besser eine Weiße dabei zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je možný vloupat se do Buckinghamského paláce a odnést si kus dřeva?
Ihr klaut im Buckingham Palace ein altes Brett?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vloupat se do budovy nebude moc velkou novinkou pro váš repertoár.
Ich denke, uhm, dass in ein Gebäude einzubrechen nicht so weit von Ihrem Spezialgebiet entfernt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se pokoušíte do toho auta vloupat, tak na sebe drobet přitahujete pozornost.
Wenn Sie versuchen in das Auto einzubrechen, ziehen Sie verdammt viel Aufmerksamkeit auf sich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tam někdo pokusí vloupat, IAB mu zajistí jednosměrnou jízdenku do vězení.
Wer versucht, einzubrechen, den schickt die Interne ohne Rückfahrkarte nach Rikers.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli se klidně vloupat dovnitř a ukrást nám všechno co máme.
Mensch, die könnten eingebrochen sein und all unsere Sachen geklaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste si myslel, že je dobré vloupat se sám do náklaďáku?
Kannst du mir verraten, wieso du den Truck ganz allein untersuchen wolltest?
   Korpustyp: Untertitel
No, jestli se sem nahoru někdo pokusí vloupat, Budeme o tom vědět.
Wenn hier oben irgendwelche Einbruchsversuche stattfinden, werden wir es wissen,
   Korpustyp: Untertitel
Asi před čtyřmi lety se sem pokoušel vloupat člověk, kterého znám.
Vor ungefähr vier Jahren, versuchte ein Bekannter von mir, hier einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu noc měl ten člověk dost odvahy vloupat se k ní do domu.
Einen Nachts, war ihr Stalker mutig genug, um in ihr Haus einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jason ho před pár týdny chytil, když se k němu chtěl vloupat.
Jason hat ihn dabei erwischt, als er in sein Haus einbrach.
   Korpustyp: Untertitel
Arte, nedovolil jsem ti, že se mi můžeš vloupat do bytu.
Art, ich habe dir nicht die Erlaubnis gegeben, in meine Wohnung einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se dneska vloupat do její kanceláře, až bude ochranka spát.
Ich steig in Kirovas Büro ein, wenn die Blutsbrüder schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co jsem udělal, že jsem mu pomohl vloupat se do toho domu.
Das einzige was ich getan habe, war ihm dabei zu helfen in dieses Penthouse einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl jsi mu vloupat se do Kernovy kanceláře. Ale nebyl tam jenom seznam, že ne?
Sie halfen Dan dabei, in Jason Kerns Büro einzubrechen, aber Sie haben nicht nur das schwarze Buch gefunden, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Ale právě teď nejsem v takovém postavení, abych se mohl vloupat do další ponorky.
Aber im Moment bin ich nicht in der Lage in ein weiteres U-Boot einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
To se chystá vloupat do nemocnice? Poté, co z jiné takové utekl?
Ist er aus einem Krankenhaus ausgebrochen, nur um in ein Anderes einzubrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti to ale zakrývá ještě jiný zločin, vrah se dovnitř nemusel vloupat,
In Wirklichkeit ist der Raubmord aber nur ein Vorwand für das eigentliche Motiv. Der Mörder hat nämlich um in die Wohnung zu gelangen nicht die Tür aufgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel sis, že tě podrazil, že ti ukradl peníze a proto ses pokoušel vloupat do toho bytu.
Sie dachten, dass er Sie betrogen hat, dass er das Geld gestohlen hat, und darum haben Sie versucht, in die Wohnung einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Za celou svou kariéru jsem neviděl zloděje, co by se pokoušeli vloupat do trezoru, když je banka už obklíčená.
In all meinen Jahren auf der Richterbank, habe ich keine Bankräuber gesehen, die versuchten Ihre Beute zu vergrößern, nachdem der Ort umstellt war.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mi to přijde zvláštní, že jedné noci přijdeš a zůstaneš u Gillian a někdo se rozhodne vloupat se do jejího domu.
Denn ich finde es sehr eigenartig, dass in der einen Nacht, in der du kommst und bei Foster wohnst, jemand beschließt in ihr Haus einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil jsem z policejních spisů, pár měsíců po zmizení, že Jason zavolal policii a řekl, že jeho bratr se pokusil vloupat do domu.
Ich fand mit Hilfe der Polizeiakten heraus, dass Jason ein paar Monate nach seinem Verschwinden die Polizei angerufen und ausgesagt hatte, dass sein Bruder versucht hatte, in das Haus einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Do takovýho domu se snažíš vloupat jen když znáš všechny bezpečnostní kódy a nebo když se ti povede majitele vylákat ven.
Um in ein Haus wie meins einzubrechen, muss man entweder wissen, wie man die Sicherheitscodes umgeht, oder man muss die Person, die dort wohnt, nach draußen locken.
   Korpustyp: Untertitel