Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vměšování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vměšování Einmischung 173
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vměšováníEinmischung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ustavičné vměšování se ze strany Maroka považuji za nepřijatelné.
Ich halte die ständige Einmischung von Marokko für inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když spolu zůstanou, tak moje vměšování bude pasé.
Wenn sie zusammenbleiben, spielt meine Einmischung keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
3. trvá na tom, že budoucí osud Sýrie musí mít pevně v rukou syrský lid bez jakéhokoli vměšování z vnějšku;
3. fordert, dass das künftige Schicksal Syriens ohne Einmischung von außen allein in den Händen des syrischen Volkes liegen muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Rada by se měla víc zajímat o vměšování Federace.
Der Rat sollte sich um die Einmischung der Föderation kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Politické vměšování na trh cenných papírů se netýká pouze daní z kapitálových zisků, dividend a příjmů.
Politische Einmischung in den Aktienmarkt beschränkt sich nicht allein auf Steuern auf Kapitalgewinne, Dividenden und Einkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základní směrnice zakazuje vměšování do vnitřních záležitostí J'naiiů.
Eine Einmischung verstößt gegen die oberste Direktive.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme politické vměšování ze strany ukrajinské vlády ani ze strany Evropského parlamentu.
Wir wollen keine politische Einmischung, weder von der Regierung der Ukraine noch vom Europäischen Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není už u sboru a jeho vměšování by mohlo případ kompromitovat u soudu.
Er ist nicht länger im Dienst und seine Einmischung könnte den Fall vor dem Gericht beeinträchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Při neplnění se musí uplatňovat sankce – bez politického vměšování.
Bei Nichteinhaltung muss es Sanktionen geben – ohne politische Einmischung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle stvoření, už je schopné přežít i bez našeho dalšího vměšování.
Diese Kreatur kann ohne Einmischung unsererseits hier draußen existieren.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "vměšování"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je vměšování, Sarah.
- Es wird Zeit, einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez vměšování Cluma.
- Ohne Clums Mitwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
podávání hlášení o nezákonném vměšování.
Meldeverfahren bei widerrechtlichen Eingriffen.
   Korpustyp: EU
To samozřejmě představuje vměšování do pravomoci slovinského Parlamentu.
Das wiederum verstößt gegen den Kompetenzbereich des slowenischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, řekl bych, že Creak nemá rád vměšování.
Schau, meine Vermutung ist, dass Creak die Störung nicht schätzte.
   Korpustyp: Untertitel
Zahraniční vměšování do francouzské revoluce přitom jen rozdmýchávalo plameny nacionalismu.
Und Interventionen von außen schürten während der Französischen Revolution die nationalistischen Flammen nur noch weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vměšování se do cizích konfliktů je přísně zakázáno.
Es ist ein medizinischer Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc se neustále a nevyhnutelně projevuje vzájemné vměšování mezi veřejným a soukromým sektorem.
Zudem gibt es eine konstante und unvermeidbare Überlagerung des öffentlichen und des privaten Sektors.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plně souhlasím s Parlamentem, že potřebujeme silné orgány, které nepodléhají politickému ani jinému vměšování.
Ich stimme dem Parlament ausdrücklich zu, dass wir starke Behörden brauchen, die von politischen oder anderen Einflüssen unabhängig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale ty nevíš jak zasahovat bez vytváření atmosféry neustálého posuzování a všudyprítomného vměšování.
Aber du weißt nicht, wie du dabei sein sollst, ohne dir stets ein Urteil zu bilden und dich mit Wichtigtuerei einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to negace demokracie a jejích principů, ale také vměšování se do vnitřních záležitostí svrchovaných států.
Hier werden nicht nur die Demokratie und ihre Prinzipien missachtet, man mischt sich auch in die Angelegenheiten eines Staates ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co musel udělat, bylo přivést si je domů, ale nemohl odolat vměšování.
Er hätte sie nur nach Hause bringen müssen. Aber er konnte ja die Finger nicht davon lassen.
   Korpustyp: Untertitel
ochrany elektronických a počítačových systémů s cílem zabránit záměrnému vměšování a poškození a
Schutz von elektronischen Systemen und Computersystemen zur Verhinderung von vorsätzlichen Eingriffen in das System und Zerstörungen und
   Korpustyp: EU
Jejich cynismus, který se promítl například do Sykes-Picotovy dohody, vytvořil trvalý vzorec destruktivního vměšování zvenčí.
Ihr Zynismus – der sich beispielsweise im Sykes-Picot-Abkommen widerspiegelte, führte zu einem dauerhaften Muster der Einmischungen von außen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politické řízení zdravotní péče není otázkou vměšování se např. do toho, jak mají být prováděny operace.
In der Gesundheitspolitik darf es nicht darum gehen, wie z.B. Operationen durchgeführt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Omluvou Sadamu Husajnovi za vměšování a zahájením mírových rozhovorů s Al Kajdou?
Mit der Eröffnung von Friedensgesprächen mit der Al-Kaida?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neproběhla restrukturalizace řízení ani chodu společnosti, a to z důvodu politických zájmů a vměšování.
Weder am Management noch am Betrieb des Unternehmens seien Umstrukturierungen vorgenommen worden, was im Wesentlichen auf politische Interessen und Einmischungen zurückzuführen sei.
   Korpustyp: EU
Pokud dva lidé mají dohodu, jako prohlášení o mlčenlivosti, třetí strana může být zažalována za náhradu škody pro vměšování. Proto vás upozorňuji, že protiprávní vměšování je v našem případě velice nebezpečné.
Wenn 2 Parteien etwas vereinbaren, z.B. eine Schweigeklausel, und eine 3. Partei provoziert einen Verstoß dagegen, kann diese 3. Partei auf Schadensersatz verklagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Toto usnesení tak sype z rukávu monotónní starou záplavu slov EU o neoliberálních politikách a politikách vměšování.
Die Entschließung leiert somit die altbekannte EU-Linie des Neoliberalismus und der Einmischungspolitik herunter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy, jedná se o nepřijatelnou proměnu této agentury v další nástroj podporující politiku vměšování EU v jiných regionech světa.
Anders ausgedrückt: die nicht hinnehmbare Umwandlung dieser Agentur in ein weiteres Instrument, das die EU-Einmischungspolitik in anderen Regionen der Welt unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně by tato strategie neměla vést k nevybíravému vměšování ústředního orgánu EU do hospodářství jednotlivých členských států.
Auf der anderen Seite sollte diese Strategie jedoch nicht zu willkürlichen Eingriffen der zentralen Instanz der EU in die Volkswirtschaften einzelner Mitgliedstaaten führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o Uzbekistánu, která odsoudí především postavení náboženských skupin mimo zákon a závažné vměšování do činnosti politických stran;
zu Usbekistan, unter Verurteilung der Tatsache, dass insbesondere religiöse Gruppierungen für rechtlos erklärt wurden und politische Parteien in ihrer Tätigkeit ernsthaft behindert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto dotazy musí být zvoleny pečlivě a nesmí překračovat hranici oddělující oprávněné informace od vměšování a narušování soukromí.
Diese Fragen müssen sorgfältig ausgewählt werden und dürfen nicht die Grenze zwischen zulässigen Daten und dem Eindringen in die Privatsphäre bzw. Angriffe auf diese Sphäre überschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se nevzdáte vaší imperialistické politiky a vměšování se, pak tento útok bude následován dalším a po něm dalším útokem.
Wenn ihr eure imperialistischen und invasiven Aktivitäten nicht unterlasst, wird diesem Anschlag ein weiterer folgen, und dann wieder ein weiterer.
   Korpustyp: Untertitel
I před zmínku o respektování suverenity lidu Východního Timoru je toto usnesení základem vměšování do vnitřních záležitostí země.
Auch wenn die Achtung der Souveränität des Volkes von Osttimor genannt wird, stellt dieser Entschließungsantrag eine Grundlage für die Einmischungen in die inneren Angelegenheiten dieses Landes dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny EFD. - Paní předsedající, Komise a Parlament se snaží zneužít navrhovanou dohodu o obchodu s Kanadou k vměšování do vnitřních záležitostí tohoto státu, což je jednoduše špatně.
im Namen der EFD-Fraktion. - Frau Präsidentin! Es ist einfach falsch, dass die Kommission und das Parlament hier versuchen, ein geplantes Handelsabkommen mit Kanada zu nutzen, um die internen Angelegenheiten dieses Landes zu beeinflussen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdrojem svrchovanosti tohoto parlamentu jsou občané Evropy, a proto rozhoduje o svém programu jednání, otázkách a usneseních, a neustálé vměšování Marockého království do záležitostí této institucí je nepřijatelné.
Die Souveränität dieses Parlaments beruht auf den Bürgerinnen und Bürgern Europas, deshalb entscheiden sie über seine Agenda, Themen und Entschließungen, und es ist untragbar, dass sich das Königreich Marokko ständig in diese Institution einmischt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všestranná pomoc by však neměla znamenat naše vměšování, protože jsem toho názoru, že budování občanské společnosti, demokracie a právního státu musí zůstat v arabském a muslimském vlastnictví.
Breite Unterstützung sollte allerdings nicht mir Eingriffen gleichgesetzt werden, denn die Entwicklung der Zivilgesellschaft, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit muss meiner Meinung nach in den Händen der Araber und Muslime bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. odmítá přenesení dalších pravomocí umožňujících vměšování se do rozpočtové politiky členských států na Evropský soudní dvůr a na Evropskou komisi;
11. lehnt die Übertragung neuer Befugnisse auf den Europäischen Gerichtshof und auf die Europäische Kommission, aufgrund deren in die Haushaltspolitik der Mitgliedstaaten eingegriffen werden kann, ab;
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž považujeme za velmi znepokojivé, aby Izrael, navzdory svému mimořádnému vztahu s EU, obviňoval EU a některé členské státy z vměšování do vnitřních a bezpečnostních záležitostí Izraele.
Wir erachten es auch als sehr beunruhigend, dass Israel mit seiner besonderen Beziehung zur EU der EU und mehreren Mitgliedstaaten vorwirft, sich unrechtmäßig in die israelische Politik und Sicherheit einzumischen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vměšování se do politiky, státních záležitostí, akce porušující lidská práva - toho se soukromé bezpečnostní agentury neúčastní, nebo by se toho účastnit neměly."
Man stelle sicher, dass die Firmen hohen Standards genügten, das werde auch in den Verträgen mit den Firmen festgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Bála jsem se, že jsi zahynul v zemětřesení, čímž bych přišla o možnost odplaty i s úroky za tvé vměšování se do mých obchodů.
Ich fürchtete schon, dass Sie bei dem Beben umgekommen wären, wodurch mir die Gelegenheit abhanden gekommen wäre, es Ihnen in vollem Umfang heimzuzahlen, für Ihre Einmischungen bei meinen Geschäften in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Čína se musí nejen zdržet vměšování do vnitřních věcí Hongkongu, ale musí také hongkongský lid povzbudit k obraně jeho mnohem menšího systému.
Tatsächlich muss China nicht nur davon absehen, sich in die inneren Angelegenheiten Hongkongs einzumischen, sondern es muss die Bevölkerung Hongkongs ermutigen, ihr viel kleineres System zu verteidigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkurenceschopnost železniční sítě versus silniční doprava a také versus celosvětová konkurenceschopnost Evropy do velké míry závisí na vnitřní struktuře našich železnic: souvisí s tím to, že nebudou existovat žádná její privilegia, odstraní se politické vměšování a všechny tyto věci.
Die Wettbewerbsfähigkeit des Schienenverkehrs gegenüber dem Straßenverkehr und ebenfalls gegenüber der Wettbewerbsfähigkeit Europas auf dem Weltmarkt hängt in hohem Maße von der internen Struktur unseres Schienenverkehrs ab: Privilegien müssen abgebaut werden, politische Willkür und all das muss ausgeräumt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možná přehnané, aby evropský předseda vlády hovořil o reakci na poslední nepokoje jako o genocidě, ale stížnosti lidové republiky na vměšování do vnitřních záležitostí představují pohled na svět, který je znatelně zastaralý.
Dass ein europäischer Premierminister die Reaktion auf die neuesten Unruhen als "Genozid" bezeichnet, ist vielleicht eine Übertreibung, aber dass sich die Volksrepublik China über innenpolitische Behinderungen beklagt, zeugt von einer Weltsicht, die rührend antiquiert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovu zdůrazňuji, že se manipuluje s argumenty, aby tak bylo ospravedlněno současné a budoucí vměšování se a porušování mezinárodního práva, a dochází k pokusům o prosazení strategickým a hospodářských zájmů proti Číně.
Erneut werden Argumente manipuliert, um gegenwärtige und zukünftige Einmischungsversuche und Verstöße gegen das Völkerrecht zu rechtfertigen und strategische und wirtschaftliche Interessen gegen China durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí z vás jistě znají jméno francouzského ekonoma Frederica Bastiata z 19. století a jeho slavnou Petici výrobců svíček, která se stala známým a dnes už kánonickým učebnicovým textem, ukazujícím absurditu politického vměšování se do ekonomiky.
Vielen von Ihnen wird mit Sicherheit der Name Frederic Bastiat bekannt sein. Dieser französische Ökonom des 19. Jahrhunderts wurde unter anderem durch seine berühmte Petition der Kerzenhersteller gegen die Sonne populär.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to ze strany předsedy Komise velký rozpor, neboť ten na otázku o procesu ratifikace odpověděl, že je na každém členském státu, aby rozhodl, ale přitom dělá z vměšování se do takového rozhodování jednu ze svých priorit!
Was für ein Widerspruch seitens des Präsidenten der Kommission, der auf Fragen zum Ratifizierungsprozess antwortet, dieser läge in der Entscheidung jedes Mitgliedstaats, aber es genau zu einem seiner Schwerpunkte macht, sich in diese Entscheidung einzumischen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň se všeobecně uznává (s výjimkou většiny editorů a novinářů), že obrovská část mediálního vměšování se není ničím jiným než zneužitím svobody tisku, jehož jediným cílem je zvýšit prodej daného média ukájením veřejné touhy po pikantnostech.
Gleichzeitig ist es ein (außer von den meisten Redakteuren und Journalisten) weithin anerkanntes Faktum, dass es sich es sich bei einem Großteil der Medieneingriffe um nichts anderes als den Missbrauch der Pressefreiheit handelt und dem alleinigen Ziel dient, durch das Schüren der Sensationslüsternheit für eine Auflagensteigerung zu sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EL) Pane předsedající, hlasoval jsem proti společnému návrhu usnesení, protože se za prvé domnívám, že se jedná o pokus o vměšování do vnitřních záležitostí Ukrajiny a že toto usnesení je obsahově rozporné.
(EL) Herr Präsident, ich habe gegen den Entschließungsantrag gestimmt, da ich ihn zu allererst für einen Versuch halte, in die innenpolitischen Angelegenheiten der Ukraine einzugreifen und da ich der Meinung bin, dass er widersprüchliche Informationen enthält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako spoluzakladatel Lékařů bez hranic prohlásil, že „jsme vytvářeli morální právo ke vměšování se do cizí země.“ Kvůli masovým vraždám iráckých občanů, jež šly na vrub Saddáma Husajna, podpořil válku v Iráku.
Als Mitbegründer von Ärzte ohne Grenzen erklärte er: „Wir haben das moralische Recht begründet, in anderen Ländern einzugreifen.“ Den Krieg im Irak hat Kouchner wegen des Massenmords an irakischen Bürgern durch Saddam Hussein unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obvykle můžeme posuzovat upřímnost Ruska podle jeho stupně angažovanosti v řešení konfliktů, jako je tento, avšak skutečností je, že v Podněstří, stejně jako v Gruzii a na Ukrajině, se Rusko nemůže ubránit vměšování.
Wir können üblicherweise die Aufrichtigkeit Russlands anhand seines Engagements zur Beilegung von Konflikten wie diesem beurteilen, aber Tatsache ist, dass Russland in Transnistrien sowie in Georgien und der Ukraine nicht widerstehen kann, sich einzumischen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci znít jako Milton Friedman (významný liberální ekonom, zastánce volného trhu bez vměšování státu, pozn. redakce), ale obchodovaní je o obchodování a ne o výstavbě škol anebo nemocnic, leda že by se jednalo o specifický podnikatelský záměr.
Ich möchte nicht wie Milton Friedman klingen, aber das Geschäft der Unternehmen ist letztendlich das Geschäft, ihre Aufgabe ist es nicht Krankenhäuser zu bauen, wenn es nicht gerade ihr Geschäft ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesouhlasíme také se všemi pokusy využít vytváření těchto zásob jako další, ačkoliv mírné, odůvodnění politiky vměšování, která může být odvozena z vytvoření "příznivého prostředí investic za účelem vyhledávání a využívání zásob ropy v Evropské unii i mimo ni".
Wir lehnen zudem jeden Versuch ab, die Schaffung dieser Reserven als eine weitere Rechtfertigung für eine Interventionspolitik, wenn auch in abgemilderter Form, zu nutzen, wie aus der Schaffung eines "günstigen Investitionsklimas für die Exploration und Ausbeutung von Erdölreserven innerhalb wie außerhalb der Europäischen Union" gefolgert werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme však zapomínat, že v Libyi vládne diktátorský režim s historií závažného porušování lidských práv a teroristických útoků a vměšování v jiných zemích, ačkoli v několika posledních letech existují známky toho, že chce uskutečnit zásadní obrat.
Wir dürfen allerdings nicht außer Acht lassen, dass Libyen von einem diktatorischen Regime beherrscht wird, in dem schwere Menschenrechtsverletzungen und terroristischer Angriffe sowie Einmischungen in die Angelegenheiten andere Länder erfahrungsgemäß eine Tatsache sind, auch wenn es in den letzten Jahren Anzeichen einer willentlichen Kehrtwendung gegeben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čínská vláda upozornila Komisi na jiné články zákona o bankovnictví, zejména na články 4, 5 a 7, které mají zajistit, aby byly úvěry poskytovány bez vměšování a po řádném úvěrovém hodnocení.
Die Regierung der VR China machte die Kommission auf andere Artikel des Bankengesetzes aufmerksam, nämlich auf Artikel 4, 5 und 7, mit denen sichergestellt werden solle, dass in die Gewährung von Darlehen nicht eingegriffen werde und sie erst nach einer Bonitätsbewertung erfolge.
   Korpustyp: EU
Díky tomu je přínosem pro všechny - pro ty, kdo očekávají silnější spolupráci a konkrétnější výsledky práce Unie, ale i pro ty, kdo mají obavy z přílišného vměšování Evropy do věcí, jež členské státy dokážou lépe řešit samy.
Daher ist sie für alle von Vorteil - für Menschen, die sich mehr Zusammenarbeit und mehr konkretere Ergebnisse von der Union erwarten, aber auch für diejenigen, die darüber besorgt sind, dass sich Europa übermäßig in Fragen einmischt, die einzelne Mitgliedsstaaten selbst besser regeln können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prozatímní samosprávné instituce musejí zejména dosáhnout dalšího pokroku, pokud jde o ochranu menšin, plné dodržování zásad právního státu, transparentní veřejnou správu bez politického vměšování, prostředí příznivé pro navracení a ochranu kulturních a náboženských památek.
Insbesondere müssen von den vorläufigen Einrichtungen der Selbstverwaltung weitere Fortschritte beim Schutz der Minderheiten, bei der uneingeschränkten Beachtung der Rechtsstaatlichkeit, beim Aufbau einer transparenten und unparteiischen öffentlichen Verwaltung, bei der Schaffung eines rückkehrfreundlichen Klimas sowie beim Schutz kultureller und religiöser Stätten gemacht werden.
   Korpustyp: EU
, jelikož zveřejňování těchto rozhodnutí Komise, a to od zaevidování stížnosti přes veškeré další úkony, představuje zásadní nástroj, jehož pomocí lze čelit politickému vměšování do řešení případů porušení právních předpisů;
, da deren Bekanntmachung nach der Registrierung einer Beschwerde und für alle späteren Rechtsakte unerlässlich ist, um politische Willkür bei der Bearbeitung der Verstöße zu bekämpfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Bush viní Sýrii a Írán z vměšování se do Iráku, ohrožování jeho územní celistvosti, uvádění amerických vojáků do nebezpečí a všeobecněji z úsilí o oslabení amerických spojenců v regionu.
Der Präsident warf Syrien und dem Iran vor, sich im Irak einzumischen, dessen territoriale Integrität zu bedrohen, die amerikanischen Truppen dort zu gefährden und generell die Verbündeten der USA in der Region unterminieren zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V palestinských volbách v lednu 2006 zvítězilo radikální hnutí Hamás - předcházelo tomu do očí bijící americké vměšování se ve prospěch Fatáhu, které však pouze přispělo k posílení legitimity Hamásu.
Die radikale Hamas-Bewegung gewann im Januar 2006 die palästinensischen Wahlen erst, nachdem sich die USA im Vorfeld unverhohlen zugunsten der Fatah eingemischt und damit lediglich die Legitimität der Hamas gestärkt hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl jsem pocit, že musím proti těmto stranickým pokusům o vměšování vystoupit a že musím hlasovat proti společnému návrhu usnesení, který předložila levice, jelikož pro mě a pro naši rakouskou Stranu svobody představuje svoboda sdělovacích prostředků a svoboda projevu jedny z nejdůležitějších aspektů demokracie, které je třeba hájit.
Gerade weil die Medien- und Meinungsfreiheit für die FPÖ und meine Person eines der höchsten Güter in der Demokratie sind, die es zu verteidigen gilt, musste ich mich gegen diese parteipolitischen Einmischungsversuche aussprechen und gegen den Gemeinsamen Entschließungsantrag der Linken stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jednu stranu je tento vývoj postaven před vojenské a strategické výzvy, před oživení násilí mezi bývalými vojenskými vůdci odštěpeneckého hnutí, před vměšování milic, před privatizaci vnitřní bezpečnosti, před incidenty na hranicích s muslimským Súdánem a před otázku dělení příjmů z ropy se severním Súdánem.
Einerseits steht er vor militärischen und strategischen Herausforderungen, der wiederaufflammenden Gewalt unter ehemaligen militärischen Anführern der Separatistenbewegung, Einmischungen seitens der Miliz, der Privatisierung der inneren Sicherheit, Grenzzwischenfälle mit dem muslimischen Sudan und die Frage der Aufteilung der Einkünfte aus der Erdölindustrie mit Letzterem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto pocitu "nadřazenosti" hodnot a postojů EU vycházejí často snahy zneužít mise pro sledování průběhu voleb jako nástroj nátlaku a vměšování se do mezinárodních záležitostí zemí, především těch, které se domáhají rozvojových projektů, které jsou založené na prohlášení národní suverenity a nezávislosti.
Ausgehend von der "Überlegenheit" der "Werte" und des Verhaltens der EU wird oftmals versucht, die Wahlbeobachtungsmissionen zu nutzen, um Druck auf Länder auszuüben und sich in die inneren Angelegenheiten von Ländern einzumischen, vorrangig von Ländern, die auf der Anerkennung ihrer nationalen Souveränität und Unabhängigkeit beruhende Entwicklungsprojekte fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvodem nepřípustnosti byla skutečnost, že nařízení č. 75 se považuje za legislativní, a nikoli správní opatření, jehož zákonnost nemůže rada pro hospodářskou soutěž podle zákona č. 143/1999 zpochybňovat, a že jakékoli rozpory mezi právními předpisy musí řešit vláda a parlament bez vměšování soudů.
Die Unzulässigkeit wurde damit begründet, dass EGO 75 als Gesetzgebungsakt und nicht als Verwaltungsakt angesehen werde, dessen Rechtmäßigkeit der Rat für Wettbewerb nicht gemäß Gesetz Nr. 143/1999 anfechten könne, und dass jeglicher Widerspruch zwischen Rechtsvorschriften von der Regierung und dem Parlament ohne Einschreiten der Gerichte gelöst werden müsse.
   Korpustyp: EU