Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vnášet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vnášet bringen 13 hineinbringen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vnášetbringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento článek vnáší jasno do postupu a podmínek, za kterých může Komise přijmout mimořádná opatření pomoci a prozatímní programy.
Dieser Artikel bringt Klarheit in das Verfahren und die Bedingungen, unter denen die Kommission Sondermaßnahmen und Interimsprogramme annehmen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnáší to do mého světa řád a stabilitu, když vím, že jsi pořád stejně nadutý osel.
Es bringt eine gewisse Ordnung in mein Universum, dass Sie noch genauso arrogant sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tato poznámka vnáší do směrnice právní nejistotu.
Diese Bemerkung bringt Rechtsunsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekni mi, vidí mí synové to dobro, které jim vnášíš do života?
Sag mir, haben meine Söhne jemals das Gute gewürdigt, das du in ihre Leben gebracht hast?
   Korpustyp: Untertitel
Bernd Posselt oznámil, že do jednacího zálu přinesl zapálenou svíčku na znamení solidarity s občany Běloruska (předseda jej informoval, že podle bezpečnostních předpisů je zakázáno vnášet do jednacího sálu jakékoli rozžhavené předměty a požádal jej, aby svíčku zhasil).
Bernd Posselt , der erklärt, dass er als Zeichen der Solidarität mit den Weißrussen eine brennende Kerze in den Sitzungssaal gebracht habe (Der Präsident weißt ihn darauf hin, dass es gemäß den Sicherheitsbestimmungen streng verboten ist, brennende Gegenstände in den Sitzungssaal zu bringen, und ihn auffordert, die Kerze zu löschen).
   Korpustyp: EU DCEP
Vnáší řád do chaosu.
- Er bringt Ordnung ins Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Již pouhou silou svého přesvědčení a osobnosti mohou tyto postavy, domnívají se mnozí z nás, dobývat vítězství a vnášet jiskřičku naděje do jinak odtrženého a odosobněného prostředí.
Allein durch die Kraft ihrer Überzeugung und Persönlichkeit – so glauben viele von uns – bestimmen sie das Tagesgeschehen und bringen so einen Schimmer der Hoffnung in ein ansonsten fremdes, unpersönliches Universum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vnáší chaos do řádu.
Es bringt Chaos in die Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tato dohoda tedy vnáší do celého systému znovu rovnováhu, a co je nejdůležitější, umožňuje zemím AKT, jejichž postavení je velmi křehké, dovážet produkty do EU v bezcelním režimu.
Dieses Abkommen bringt die Lage folglich wieder ins Gleichgewicht und ermöglicht vor allem den AKP-Staaten, die einen prekären Entwicklungsstand haben, die zollfreie Ausfuhr ihrer Produkte in die EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnášejí do světa krásu.
Sie bringen Schönheit in die Welt.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "vnášet"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeš vnášet tuhle negativní energii do turnaje.
Halt negative Energie vom Turnier fern.
   Korpustyp: Untertitel
Cestující nesmějí ve svých zapsaných zavazadlech vnášet tyto předměty:
Die nachfolgend aufgeführten Gegenstände dürfen von Fluggästen nicht im aufgegebenen Gepäck mitgeführt werden:
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že navrhované nařízení, které projednáváme, začíná vnášet určitý řád na stále chaotičtější celosvětový trh.
Ich glaube, dass die vorgeschlagene Verordnung, über die wir hier diskutieren, etwas Ordnung in einen immer unübersichtlicheren globalen Markt bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cestující nesmějí ve svých zapsaných zavazadlech vnášet předměty uvedené v doplňku 5-B.
Die in Anlage 5-B aufgeführten Gegenstände dürfen von Fluggästen nicht im aufgegebenen Gepäck mitgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Cestujícím není dovoleno vnášet do vyhrazeného bezpečnostního prostoru a do kabiny letadla následující předměty:
Folgende Gegenstände dürfen von Fluggästen nicht in Sicherheitsbereiche oder an Bord eines Luftfahrzeugs mitgenommen werden:
   Korpustyp: EU
No, podívej, neměla jsi sem vnášet tajemné poznání z té druhé strany?
solltest du nicht etwas mitbringen, ein obskures Wissen aus dem Jenseits?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ta hrá má mezi vás dva vnášet problémy, pak bych si ji raději měla nechat.
Wenn dieses Spiel Streit verursacht, dann werd ich es lieber behalten.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Pane předsedající, chtěl bych jen upozornit paní McCarthyovou, že do Parlamentu se nesmějí vnášet střelné zbraně.
Herr Präsident! Ich möchte Frau McCarthy nur darauf aufmerksam machen, dass Schusswaffen im Parlament verboten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cestující nemohou do vyhrazených bezpečnostních prostorů nebo na palubu letadla vnášet předměty uvedené v doplňku 4-C.
Die in Anlage 4-C aufgeführten Gegenstände dürfen von Fluggästen nicht in Sicherheitsbereiche oder an Bord eines Luftfahrzeugs mitgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčeny platné bezpečnostní předpisy, cestující nesmějí do vyhrazených bezpečnostních prostorů a na palubu letadla vnášet tyto předměty:
Unbeschadet der geltenden Sicherheitsvorschriften dürfen folgende Gegenstände von Fluggästen nicht in Sicherheitsbereiche oder an Bord eines Luftfahrzeugs mitgenommen werden:
   Korpustyp: EU
Má totiž jedinečnou schopnost do té unifikované a řekl bych překorektní diskuse vnášet své pohledy a tím nastavovat parametry nové diskuse.
Er hat die einmalige Möglichkeit, seine Ansichten in diese vereinheitlichte und meines Erachtens überkorrekte Diskussion einzubringen und damit für frischen Wind zu sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové EGTC budou sloužit k prosazování legislativy v členských státech, vnášet novou dynamiku do přeshraniční spolupráce a zajišťovat vyšší úroveň důvěry a spolupráce i mimo hraniční oblasti.
Die neuen EVTZ dienen dazu, Rechtsvorschriften in Mitgliedstaaten durchzusetzen sowie eine neue Dynamik bei der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zu erzeugen und werden dazu beitragen, ein höheres Maß an Vertrauen und Zusammenarbeit über Grenzen hinweg aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívá se, že Václav Klaus má kromě toho „jedinečnou schopnost do unifikované diskuse vnášet své pohledy a nastavovat parametry nové diskuse” .
Für die Überbrückung der Wirtschaftskrise und für das Weiterkommen Europas seien die Freizügigkeit des Wissens und Innovationen von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
To rovněž znamená, že bychom do této sněmovny neměli vnášet žádné národnostní neshody či rozbroje (které jsou skutečné a hluboké), jaké byly bohužel před několika měsíci přeneseny ze Španělska, jak velmi dobře víte.
Das heißt auch, dass wir nationale Meinungsverschiedenheiten oder Streitigkeiten (die real und tief greifend sind) nicht in dieses Haus tragen sollten, wie wir es vor einigen Monaten, wie Sie wissen, leider im Fall von Spanien getan haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto překvapivé, že se tu v podobě snahy vnášet změny do plenární schůze znovu objevují pokusy, jejichž cílem je zahrnout víno do systému označování, pokud jde o energetické hodnoty a obsah cukru.
Es ist deshalb verwunderlich, dass neue Versuche, in Form von Änderungen an der Tagesordnung, unternommen werden, um Wein in das Kennzeichnungssystem mit Informationen über die Energiewerte und den Zuckergehalt aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitým cílem je v neposlední řadě také zjednodušení postupů, protože národní programy budou od nynějška vyhlašovány na tříleté období; členské státy by však měly mít možnost vnášet do nich v případě nutnosti změny (například kvůli zohlednění zvýšené mezinárodní koordinace).
Schließlich ist die Vereinfachung der Verfahren ein wichtiges Ziel, da die nationalen Programme künftig für drei Jahre aufgestellt werden; die Mitgliedstaaten sollen jedoch die Möglichkeit haben, erforderlichenfalls Änderungen vorzusehen, um beispielsweise einer verstärkten internationalen Koordinierung Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předměty uvedené v doplňku 4-C lze vnášet pouze v případě, je-li osoba k tomu oprávněna za účelem plnění úkolů, které jsou nezbytné pro provoz letištních zařízení nebo letadla nebo pro plnění povinností za letu.
Die in Anlage 4-C aufgeführten Gegenstände dürfen nur mitgeführt werden, wenn die betreffende Person hierzu berechtigt ist, um Aufgaben, die für den Betrieb von Flughäfen oder zum Führen eines Luftfahrzeugs unabdingbar sind, bzw. um Aufgaben während des Fluges wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU
Předměty uvedené v doplňku 4-C lze vnášet pouze v případě, je-li osoba k tomu oprávněna za účelem plnění úkolů, které jsou nezbytné pro provoz letištních zařízení nebo letadla nebo pro plnění povinností za letu.
Die in Anlage 4-C aufgeführten Gegenstände dürfen nur mitgeführt werden, wenn die betreffende Person hierzu berechtigt ist, um Aufgaben, die für den Betrieb von Flughäfen oder zum Führen eines Luftfahrzeugs unabdingbar sind, bzw. weitere Aufgaben als ein Mitglied der Besatzung während des Fluges wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU