Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vnímání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vnímání Auffassung 10 Empfindung 5 Wahrnehmung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vnímání

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Index vnímání korupce
Korruptionswahrnehmungsindex
   Korpustyp: Wikipedia
"což znemožňuje vnímání bolesti.
"und daher kein Schmerzempfinden zulässt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o vnímání.
Es geht um Erkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěří na podprahové vnímání.
- Sie glaubt nicht an das Übersinnliche.
   Korpustyp: Untertitel
Zase tvoje telepatické vnímání?
Deine telepathischen Fähigkeiten melden sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik k mimosmyslovýmu vnímání.
So viel zum Übersinnlichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhověl dvěma vašim kriteriím vnímání.
- Er erfüllte zwei Ihrer Kriterien.
   Korpustyp: Untertitel
Inflace, Fed a vnímání souvislostí
Die Inflation, die US-Notenbank und der Gesamtzusammenhang
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Věří kněží v mimosmyslové vnímání?
- Glauben Priester an Telepathie?
   Korpustyp: Untertitel
Císařovnino vnímání města je zkreslené.
Die Kaiserin nimmt die Stadt in milderem Licht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to ovlivňuje tvé vnímání?
Was ist also mit deinem Verstand?
   Korpustyp: Untertitel
Úplně to změnilo mý vnímání.
Das änderte meine ganze Perspektive.
   Korpustyp: Untertitel
- pocit zmatenosti, změny ve vnímání chuti
- Verwirrtheit, Veränderung der Geschmacksempfindung
   Korpustyp: Fachtext
Bohužel, vnímání rovnosti existuje i ve vědě.
Die gefühlte Gleichstellung gibt es leider auch im Bereich der Wissenschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vnímání Evropského parlamentu se změnilo.
Meine Ansicht des EU-Parlaments hat sich geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
"Nespolehlivé smyslové vnímání." Tak se tomu říká.
"Getrübte Sinneswahrnehmung." So nennt man das also.
   Korpustyp: Untertitel
Gretchen, máš velice bystrý smysl pro vnímání.
Wow, Gretchen, Sie haben eine wirklich gute Auffassungsgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoumám vliv negativních podnětů na mimosmyslové vnímání.
Es geht um negative Effekte auf die ESP-Befähigung.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu je vnímání, když nebudeme žít?
Was nützen uns Empfindungen, wenn wir nicht mehr leben?
   Korpustyp: Untertitel
Takže já hledám jisté algoritmy vnímání akcií
- Ich finde Algorithmen in Aktien.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se jenom změnit vnímání města.
Ich wollte das Ansehen der Stadt ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho tohle špatné vnímání bude trvat?
Wie lange wird diese optische Täuschung anhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Nesvírá ho strach. Jen zostřené vnímání věcí.
Es ist nicht Angst die ihn ergreift, nur der höhere Sinn der Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme svědky obrovské změny ve vnímání světa.
Wir stehen kurz vor einer großen Bewusstseinsveränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonie, naše vnímání pocitů se změnilo.
Harmonie, unsere Sinneswahrnehmung hat sich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
"Pacientovo vnímání komplikací při konečné fázi chemoterapie."
"Empfindungen der Patienten bei Komplikationen im Endstadium der Chemotherapie"
   Korpustyp: Untertitel
Jen neklid a zostřené vnímání věcí.
Einen verstärkten Sinn der Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Asi mi trochu zlobí prostorové vnímání.
Ich war wohl bi-lokal abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto vnímání žádných tvarů, vnímáte špatné tvary.
Anstatt gar keine Formen zu erkennen, erkennen Sie falsche Formen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové bylo v každém případě vnímání trhu.
So jedenfalls wurden die Erklärungen von den Märkten verstanden.
   Korpustyp: EU
Síla kultury spočívá ve schopnosti měnit vnímání.
Die Macht der Kultur besteht in ihrer Fähigkeit, Wahrnehmungen zu verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ovlivnilo to moje vnímání tvojí práce.
Es hatte Auswirkungen auf meine Einstellung zu Ihrem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Máte rozhozené vnímání času kvůli medikamentům.
Ihr Zeitgefühl wurde durch die Medikamente durcheinander gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se musíme ještě více snažit toto vnímání změnit.
Wir müssen also hart daran arbeiten, diesem Reflex entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
závratě (včetně vertiga), bolest hlavy, neurologické poruchy vnímání (včetně parestézií)
Benommenheit (einschließlich Schwindel), Kopfschmerzen, neurologische Empfindungsstörungen (einschließlich Parästhesien)
   Korpustyp: Fachtext
Nebýt už „jedničkou“ by totiž urazilo americké vnímání důstojnosti.
Nicht länger die “Nummer Eins” zu sein, verletzt Amerikas Würde zutiefst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme změnit jejich vnímání z výzev na příležitosti.
Dazu bedarf es eines Perspektivwechsels: chancen- statt problemorientiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vnímání tisku - alespoň v Německu - je poněkud odlišné.
Ich nehme die Presse - zumindest in Deutschland - etwas anders wahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kognitivní funkce: pozornost a koncentrace; paměť; vnímání; usuzování,
kognitive Fähigkeiten: Aufmerksamkeit und Konzentration; Gedächtnis; Wahrnehmungsfähigkeit; Urteilsvermögen;
   Korpustyp: EU DCEP
závratě (včetně vertiga), bolesti hlavy, neurologické poruchy vnímání (včetně parestézií)
Benommenheit (einschließlich Schwindel), Kopfschmerzen, neurologische Empfindungsstörungen (einschließlich Parästhesien)
   Korpustyp: Fachtext
poruchy zraku, poruchy zrakového vnímání, infekce, podráždění nebo zánět oka
Störungen des Sehvermögens, Empfindungsstörungen der Augen, Infektion, Reizung oder Entzündung des Auges
   Korpustyp: Fachtext
Sildenafil nemá vliv na zrakovou ostrost nebo vnímání kontrastu .
Sildenafil übt keinen Einfluss auf die Sehschärfe oder das Kontrastsehen aus .
   Korpustyp: Fachtext
tinitus , přechodná ztráta sluchu ( zvláště ve vnímání vysokých frekvencí )
Tinnitus , vorübergehender Hörverlust ( besonders im Hochtonbereich ) .
   Korpustyp: Fachtext
- halucinace (zrakové, sluchové nebo pocitové vnímání jevůkteré neexistují).
- Halluzinationen (Dinge sehen, hören oder fühlen, die gar nicht da sind).
   Korpustyp: Fachtext
Je škoda, že vaše dočasná slepota neovlivnila vaše vnímání krásy.
Schade, dass die Blindheit nicht Ihren Sinn für Schönheit verbesserte.
   Korpustyp: Untertitel
Hanno, je tu druhý svět, přímo za rohem našeho vnímání.
Hanna, da gab es eine ganz andere Welt, dass die Grenzen unseres Verstandes überschreitet.
   Korpustyp: Untertitel
A taky mluví o hloubce vašeho chybného vnímání.
Und das sagt etwas über die Tiefen Ihrer Fehlannahmen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvářejí afektovaný a nerealistický přístup k vnímání sebe sama.
Das ist ein unrealistischer Ansatz des Selbstausdrucks.
   Korpustyp: Untertitel
Vnímání mé identity je pro mě naprosto povrchní.
Der Punkt meiner Identität liegt wirklich außerhalb von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Akutní porucha zrakového vnímání ukazuje na mrtvici nebo nádor.
Plötzliches Auftreten einer Optischem Agnosie deutet auf einen Schlaganfall oder einen Gehirntumor hin.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty řeči o mimosmyslovém vnímání a parapsychologii.
Dieses Gerede über außersinnliche Wahrnehmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak byste popsal vaše pocity z Amerického vnímání podstaty bytí?
Was sagen Sie zur amerikanischen Art des menschlichen Daseins?
   Korpustyp: Untertitel
Zamezení zneužití a nesprávnému vnímání vývoje cen ze strany občanů
Unlautere Geschäftspraktiken und eine Fehleinschätzung der Preisentwicklung durch die Bürger vermeiden
   Korpustyp: EU
Všechno vnímání času je pryč, když se po smrti probudíš.
Aber alles hat seinen Sinn verloren, wenn wir nach dem Tod wieder aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o vnímání veřejnosti a o dojem, který budí.
Das Bild, das sie nach aussen vermittelt, ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Na medicínských programech je možné simulovat lidské vnímání.
Dann schaffen wir ein Programm, das Humanreaktionen simuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžné cvičení pro posílení vnímání hloubky.
Das ist ein typisches Training, um die Tiefenwahrnehmung zu stärken.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě, takové bylo vnímání hospodářských subjektů.
So jedenfalls wurden die Äußerungen von den Wirtschaftsakteuren verstanden.
   Korpustyp: EU
kognitivní: pozornost a koncentrace; paměť; vnímání; usuzování; komunikace;
Kognitive Fähigkeiten: Aufmerksamkeit und Konzentration; Gedächtnis; Wahrnehmungsfähigkeit; Beurteilungsvermögen; Kommunikation
   Korpustyp: EU DCEP
Je to další způsob, jak pochopit jejich vnímání skutečnosti.
Außerdem zeigt es uns, wie wir ihre Wahrheiten auf unterschiedliche Weise erfahren können.
   Korpustyp: Zeitung
A nelidská zvířata prožívají smyslové vnímání tak jako my.
Und Tiere erleben Empfindungen genauso wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich vnímání barev musí být odlišné od našeho.
Ihre Farbwahrnehmung muss anders sein als unsere.
   Korpustyp: Untertitel
Studuji efekt negativního posílení na na extra-senzorické vnímání.
Ich testete den Effekt der negativen Verstärkung auf ESP-Tauglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější svět prožíváme jedině skrze naše zkreslené vnímání.
Wie kann die Umwelt uns nur als individuell verzerrtes Abbild sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ti jen zlepší vnímání, není to kouzelný elixír.
Nur um das noch mal klarzustellen: Das ist kein Wundermittel.
   Korpustyp: Untertitel
To je neuvěřitelný. Máš ESP [mimosmyslové vnímání] nebo tak něco?
Das ist unglaublich, hast du ein photographisches Gedächtnis oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Naše betazoidská poradkyně vnímá věci mimo našeho vnímání.
Deanna ist nicht umsonst Betazoidin.
   Korpustyp: Untertitel
Podle lékařských záznamů a psychotestů má vynikající mimosmyslové vnímání.
Laut medizinischer Akte und Profil steht er hoch auf der ESP-Skala.
   Korpustyp: Untertitel
Takže když pošramotíme jeho vnímání sebe sama, tahle rajda spustí.
Wenn wir also sein Selbstbild beschießen, wird diese Hood Rat reden?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se proto také zasazovat o lepší společenské vnímání malého a středního podnikání.
In der aktuellen Krise zählen die KMU eindeutig zur Kategorie der besonders stark gefährdeten Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle indexu vnímání korupce organizace Transparency International, je korupce v obou zemích na denním pořádku.
Dem Korruptionswahrnehmungsindex von Transparency International zufolge ist die Korruption in beiden Ländern an der Tagesordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to něco, co nesmírně poškozuje vnímání Evropské unie u veřejnosti.
Von dem nachteiligen Eindruck, den die Europäische Union dadurch bei den Bürgern hinterlässt, ganz zu schweigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- změny vnímání chuti, skvrnité barevné změny v ústech, porucha trávení, zánět slinivky bříšní,
- Geschmacksstörungen, Farbflecken im Mund, Verdauungsstörungen, Entzündung der
   Korpustyp: Fachtext
závratě (včetně vertiga), bolest hlavy, závratě, neurologické poruchy vnímání (včetně parestézií)
Benommenheit (einschließlich Schwindel), Kopfschmerzen, neurologische Empfindungsstörungen (einschließlich Parästhesien)
   Korpustyp: Fachtext
- změněné vnímání chuti (obvykle reverzibilní po ukončení léčby), závratě, bolesti hlavy, potíže se
- Veränderung des Geschmacksempfindens (in der Regel nach Absetzen der Behandlung wieder
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy nervového systému Časté závratě ( včetně vertiga ) , bolest hlavy , neurologické poruchy vnímání ( včetně parestézií )
Erkrankungen des Häufig Benommenheit ( einschließlich Schwindel ) , Nervensystems Kopfschmerzen , neurologische Empfindungsstörungen ( einschließlich Parästhesien )
   Korpustyp: Fachtext
Člověk musí pochybovat, zdá právě ono přispělo k�přijatelnějšímu vnímání demokracie po druhé světové válce.
Man muss bezweifeln, dass es überhaupt etwas dazu beitrug, der Demokratie nach dem Zweiten Weltkrieg zu mehr Akzeptanz zu verhelfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba jej přizpůsobit tak, aby odrážel pokrok, jehož jsme dosáhli v našem vnímání lidských práv.
Er muss sich anpassen und den Fortschritt in der Art, wie wir Menschenrechtsangelegenheiten angehen, widerspiegeln können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodiny strávené v autobuse, společně s neobvyklým spánkem uprostřed dne, dezorientovaly její vnímání času.
Die Stunden im Bus hatten ihr Zeitgefühl, in Verbindung mit dem ungewöhnlichen Schlaf am hellichten Tag, gründlich durcheinandergebracht.
   Korpustyp: Literatur
Všichni si přejeme zachovat vlastní identitu a své vnímání sebe sama a je to naše povinnost.
Wir alle möchten unsere Identität wahren und wir selbst bleiben - und das soll auch so sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento posun tradičního vnímání může přirozeně zahrnovat aktivní úlohu žen v zemědělských společenstvích.
Ein solcher Paradigmenwechsel kann natürlich mit der aktiven Rolle von Frauen in landwirtschaftlichen Gemeinden verbunden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Téma nového vnímání vzájemné důvěry nás staví před další závažný problém.
Wir haben ein zusätzliches, ganz großes Problem, wenn wir jetzt über neues gemeinsames Vertrauen reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto kulturách je s lidmi zacházeno odlišně a liší se i vnímání lidské bytosti.
In diesen zwei Welten werden die Menschen auf unterschiedliche Art und Weise behandelt, und das Menschenbild ist unterschiedlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmíněný pozměňovací návrh reflektuje stále negativnější vnímání přistěhovalců, jež je podhoubím xenofobie.
Dieser Änderungsantrag entspricht der zunehmend negativen Haltung Einwanderern gegenüber, die Fremdenfeindlichkeit schürt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přesto je v současnosti vnímání jako cizí prvek v oblasti, která je dnes převážně muslimská.
Heutzutage werden sie jedoch häufig als Fremdkörper in einem Gebiet, das nunmehr vorwiegend islamisch ist, betrachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovila kritéria pro zhmotnění postojů a názorů na rovnováhu stability a vnímání evropského rozpočtu.
Sie bieten Kriterien zur Konkretisierung des Gedankens und der Ideen darüber, in welchem Verhältnis die Stabilität und die Reaktionsfähigkeit des EU-Haushalts zueinander stehen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle Bairda společnost tedy směla vylepšit vnější vnímání své finanční síly.
Baird zufolge ermöglichte dies dem Unternehmen, sich nach außen finanziell stärker darzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Průzkum ukazuje jasné vnímání dobrých životních podmínek a ochrany u každého druhu hospodářských zvířat.
Die Umfrage zeigt weiterhin, dass Wohlergehen und Schutz verschiedenartiger landwirtschaftlicher Nutztiere unterschiedlich eingeschätzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zdravotní stav včetně vnímání zdravotního stavu, fyzické a psychické funkce, zdravotní postižení a nemocnost,
Gesundheitszustand einschließlich Wahrnehmungen von Gesundheit, physische und psychische Funktionstüchtigkeit und Behinderung sowie Morbidität,
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Vnímání zvyšující se hospodářské trestné činnosti v důsledku rozšiřování Evropské unie směrem na východ
Betrifft: Empfundene Zunahme der Wirtschaftskriminalität aufgrund der Osterweiterung der Europäischen Union?
   Korpustyp: EU DCEP
Musí dojít k posunu způsobů vnímání společnosti a hospodářství stárnoucí populace.
Es muss einen Paradigmenwechsel im Hinblick auf die Art und Weise geben, wie Gesellschaften und Volkswirtschaften die Alterung der Bevölkerung sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Intellengentia, intellegere, intellegens - tyto latinské výrazy se týkají uvažování, vnímání a chápání.
Intelligenzia, intelegere, intelligence - diese lateinischen Ausdrücke haben mit Einsicht, Erkenntnisvermögen, Verstehen zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poruchy nervového systému Časté závratě ( včetně vertiga ) , bolest hlavy , závratě , neurologické poruchy vnímání ( včetně parestézií )
Erkrankungen des Häufig Benommenheit ( einschließlich Schwindel ) , Nervensystems Kopfschmerzen , neurologische Empfindungsstörungen ( einschließlich Parästhesien )
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy nervového systému Časté závratě ( včetně vertiga ) , bolest hlavy , neurologické poruchy vnímání ( včetně parestézií ) iž
Erkrankungen des Häufig Benommenheit ( einschließlich Schwindel ) , Nervensystems Kopfschmerzen , neurologische Empfindungsstörungen ( einschließlich Parästhesien )
   Korpustyp: Fachtext
Ušní poruchy Vzácné : zvonění v uších ( tinitus ) , přechodná ztráta sluchu ( zvláště ve vnímání vysokých frekvencí ) .
Erkrankungen des Ohrs und des Innenohrs Selten : Ohrensausen ( Tinnitus ) , vorübergehender Hörverlust ( besonders im Hochtonbereich ) .
   Korpustyp: Fachtext
zvonění v uších (tinitus), přechodná ztráta sluchu (zvláště ve vnímání vysokých frekvencí).
Ohrensausen (Tinnitus), vorübergehender Hörverlust (besonders im Hochtonbereich).
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy nervového systému Časté závratě ( včetně vertiga ) , bolest hlavy , závratě , neurologické poruchy vnímání ( včetně parestézií ) iž
Erkrankungen des Häufig Benommenheit ( einschließlich Schwindel ) , Nervensystems Kopfschmerzen , neurologische Empfindungsstörungen ( einschließlich Parästhesien )
   Korpustyp: Fachtext
Časté : změněné vnímání chuti ( obvykle reverzibilní po ukončení léčby ) , závratě , bolesti hlavy , nespavost , agitovanost , zmatenost .
Häufig : verändertes Geschmacksempfinden ( in der Regel nach Absetzen der Behandlung reversibel ) , Benommenheit , Kopfschmerzen , Schlaflosigkeit , Agitiertheit , Verwirrtheit Selten :
   Korpustyp: Fachtext
Komandére, navrhuji, že budu pracovat s Kes Můžu být schopen ji pomoci zvýšit rozsah jejího vnímání
Ich sollte Kes helfen, ihre Wahrnehmungsfähigkeiten zu erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
Mimosmyslové vnímání. Paranormální síly, které jsou pro lidi neobvyklé jsou pro hmyz naprosto přirozené.
Übersinnliche Wahrnehmungen, die nur bei wenigen Menschen vorhandenen ungewöhnlichen, übernatürliche Kräfte sind bei Insekten völlig normal.
   Korpustyp: Untertitel