Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tradice, náboženské a etické přesvědčení a vnímání konce života ovlivňují způsob, jakým jednotlivé členské státy přistupují k dárcovství orgánů.
Traditionen, religiöse und ethische Überzeugungen und die Auffassung vom Ende des Lebens wirken sich auf die Herangehensweise der einzelnen Mitgliedstaaten an die Frage der Organspende aus.
Vnímání je klíčové u transformace.
Auffassung ist der Schlüssel zur Veränderung.
problémy, jimž čelí evropské ekonomiky, se totiž lisí od problémů amerických - stejně jako vnímání cílů.
Die Fragen, mit denen sich die europäischen Wirtschaftsnationen auseinandersetzen müssen, sind andere als die, die sich den USA stellen genau wie die Auffassungen angesichts dieser Probleme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy spolu s Komisí zodpovídáte za to, že zazní zcela jasně, že takové vnímání situace je mylné a že takto na ni nelze pohlížet.
Und es liegt nun in Ihrer Verantwortung und der der Kommission, deutlich zu machen, dass diese Auffassung falsch ist und dass man die Dinge nicht so sehen darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geneticky modifikované organismy (GMO) a produkty získané z nich nebo s jejich použitím jsou s pojetím ekologické produkce a vnímáním ekologických produktů ze strany spotřebitelů neslučitelné.
Genetisch veränderte Organismen (GVO) und Erzeugnisse, die aus oder durch GVO erzeugt wurden, sind mit dem ökologischen/biologischen Produktionskonzept und der Auffassung der Verbraucher von ökologischen/biologischen Erzeugnissen unvereinbar.
(EL) Pane předsedo, demonstrace zemědělců v Řecku vysílají spolu s dalšími demonstracemi v Evropě důležitý signál o změnách v současném vnímání zemědělství a potravinářské problematiky, neboť na nich zaznívá požadavek reformovat evropské a národní politiky.
(EL) Herr Präsident! Die Demonstrationen der Bauern in Griechenland und andere Demonstrationen in Europa zeigen deutlich, dass sich die Auffassungen zur Landwirtschaft und Ernährung ändern und eine Reform der europäischen und nationalen Politik gefordert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(9) Geneticky modifikované organismy (GMO) a produkty vyprodukované z nich nebo s jejich použitím jsou s pojmem ekologické produkce a vnímáním ekologických produktů ze strany spotřebitelů neslučitelné.
(9) Genetisch veränderte Organismen (GVO) und Produkte, die aus oder durch GVO erzeugt wurden, sind mit dem ökologischen Erzeugungskonzept und der Auffassung der Verbraucher von ökologischen Erzeugnissen unvereinbar.
(9) Geneticky modifikované organismy (GMO) a produkty vyprodukované z nich nebo s jejich použitím jsou s ekologickou produkcí a vnímáním ekologických produktů ze strany spotřebitelů neslučitelné.
(9) Genetisch veränderte Organismen (GVO) und Produkte, die aus oder mit GVO erzeugt wurden, sind mit der ökologischen Erzeugung unvereinbar und stehen nicht in Einklang mit der Auffassung der Verbraucher von ökologischen Erzeugnissen.
Pro rozvoj evropského dopravního systému je nanejvýš důležité pochopení místních a regionálních specifik, chování a vnímání uživatelů, společenské přijetí, dopad strategických opatření, mobilita, měnící se potřeby a vzorce chování, vývoj budoucích potřeb, obchodní modely a jejich důsledky.
Das Verständnis lokaler und regionaler Besonderheiten, des Verhaltens und der Auffassungen der Benutzer, der sozialen Akzeptanz, der Auswirkungen politischer Maßnahmen, der Mobilität, des Wandels der Bedürfnisse und Verhaltensmuster, der Entwicklung der künftigen Nachfrage, der Geschäftsmodelle und ihrer Auswirkungen sind entscheidend für die Weiterentwicklung des europäischen Verkehrssystems.
Americká snaha přimět Evropany k pragmatickému a svrchovanému přístupu k hospodářské politice vsak nevyhnutelně vede k rozčarování: problémy, jimž čelí evropské ekonomiky, se totiž lisí od problémů amerických - stejně jako vnímání cílů.
Doch amerikanische Bemühungen, die Europäer zu ermutigen ihren pragmatischen und uneingeschränkten wirtschaftspolitischen Ansatz zu übernehmen, führten unweigerlich zu Frustrationen: Die Fragen, mit denen sich die europäischen Wirtschaftsnationen auseinandersetzen müssen, sind andere als die, die sich den USA stellen genau wie die Auffassungen angesichts dieser Probleme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdy se stává, že nás obestře jistý zvláštní druh spánku, který sice plně spoutá tělo, ale mysli neuleví od vnímání okolních věcí a dovoluje jí po libosti se toulat.
Zuweilen beschleicht uns eine Art Schlummer, die zwar den Leib gefangen hält, aber der Seele die Empfindung für die Außenwelt nicht nimmt.
A nelidská zvířata prožívají smyslové vnímání tak jako my.
Und Tiere erleben Empfindungen genauso wie wir.
K čemu je vnímání, když nebudeme žít?
Was nützen uns Empfindungen, wenn wir nicht mehr leben?
"Pacientovo vnímání komplikací při konečné fázi chemoterapie."
"Empfindungen der Patienten bei Komplikationen im Endstadium der Chemotherapie"
Mé myšlenky a vnímání .... mé vztahy s mými nejbližšími přáteli .... vy, doktor, Neelix
Gedanken und Empfindungen. Beziehungen zu meinen Freunden. Zu Ihnen, zum Doktor, zu Neelix.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vnímání
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korruptionswahrnehmungsindex
"což znemožňuje vnímání bolesti.
"und daher kein Schmerzempfinden zulässt.
Nevěří na podprahové vnímání.
- Sie glaubt nicht an das Übersinnliche.
Zase tvoje telepatické vnímání?
Deine telepathischen Fähigkeiten melden sich.
Tolik k mimosmyslovýmu vnímání.
So viel zum Übersinnlichen.
- Vyhověl dvěma vašim kriteriím vnímání.
- Er erfüllte zwei Ihrer Kriterien.
Inflace, Fed a vnímání souvislostí
Die Inflation, die US-Notenbank und der Gesamtzusammenhang
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Věří kněží v mimosmyslové vnímání?
- Glauben Priester an Telepathie?
Císařovnino vnímání města je zkreslené.
Die Kaiserin nimmt die Stadt in milderem Licht wahr.
Jak to ovlivňuje tvé vnímání?
Was ist also mit deinem Verstand?
Úplně to změnilo mý vnímání.
Das änderte meine ganze Perspektive.
- pocit zmatenosti, změny ve vnímání chuti
- Verwirrtheit, Veränderung der Geschmacksempfindung
Bohužel, vnímání rovnosti existuje i ve vědě.
Die gefühlte Gleichstellung gibt es leider auch im Bereich der Wissenschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mé vnímání Evropského parlamentu se změnilo.
Meine Ansicht des EU-Parlaments hat sich geändert.
"Nespolehlivé smyslové vnímání." Tak se tomu říká.
"Getrübte Sinneswahrnehmung." So nennt man das also.
Gretchen, máš velice bystrý smysl pro vnímání.
Wow, Gretchen, Sie haben eine wirklich gute Auffassungsgabe.
Zkoumám vliv negativních podnětů na mimosmyslové vnímání.
Es geht um negative Effekte auf die ESP-Befähigung.
K čemu je vnímání, když nebudeme žít?
Was nützen uns Empfindungen, wenn wir nicht mehr leben?
Takže já hledám jisté algoritmy vnímání akcií
- Ich finde Algorithmen in Aktien.
Snažil jsem se jenom změnit vnímání města.
Ich wollte das Ansehen der Stadt ändern.
Jak dlouho tohle špatné vnímání bude trvat?
Wie lange wird diese optische Täuschung anhalten?
Nesvírá ho strach. Jen zostřené vnímání věcí.
Es ist nicht Angst die ihn ergreift, nur der höhere Sinn der Dinge.
Budeme svědky obrovské změny ve vnímání světa.
Wir stehen kurz vor einer großen Bewusstseinsveränderung.
Harmonie, naše vnímání pocitů se změnilo.
Harmonie, unsere Sinneswahrnehmung hat sich verändert.
"Pacientovo vnímání komplikací při konečné fázi chemoterapie."
"Empfindungen der Patienten bei Komplikationen im Endstadium der Chemotherapie"
Jen neklid a zostřené vnímání věcí.
Einen verstärkten Sinn der Dinge.
Asi mi trochu zlobí prostorové vnímání.
Ich war wohl bi-lokal abgelenkt.
Namísto vnímání žádných tvarů, vnímáte špatné tvary.
Anstatt gar keine Formen zu erkennen, erkennen Sie falsche Formen.
Takové bylo v každém případě vnímání trhu.
So jedenfalls wurden die Erklärungen von den Märkten verstanden.
Síla kultury spočívá ve schopnosti měnit vnímání.
Die Macht der Kultur besteht in ihrer Fähigkeit, Wahrnehmungen zu verändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ovlivnilo to moje vnímání tvojí práce.
Es hatte Auswirkungen auf meine Einstellung zu Ihrem Job.
Máte rozhozené vnímání času kvůli medikamentům.
Ihr Zeitgefühl wurde durch die Medikamente durcheinander gebracht.
Proto se musíme ještě více snažit toto vnímání změnit.
Wir müssen also hart daran arbeiten, diesem Reflex entgegenzuwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
závratě (včetně vertiga), bolest hlavy, neurologické poruchy vnímání (včetně parestézií)
Benommenheit (einschließlich Schwindel), Kopfschmerzen, neurologische Empfindungsstörungen (einschließlich Parästhesien)
Nebýt už „jedničkou“ by totiž urazilo americké vnímání důstojnosti.
Nicht länger die “Nummer Eins” zu sein, verletzt Amerikas Würde zutiefst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme změnit jejich vnímání z výzev na příležitosti.
Dazu bedarf es eines Perspektivwechsels: chancen- statt problemorientiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mé vnímání tisku - alespoň v Německu - je poněkud odlišné.
Ich nehme die Presse - zumindest in Deutschland - etwas anders wahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kognitivní funkce: pozornost a koncentrace; paměť; vnímání; usuzování,
kognitive Fähigkeiten: Aufmerksamkeit und Konzentration; Gedächtnis; Wahrnehmungsfähigkeit; Urteilsvermögen;
závratě (včetně vertiga), bolesti hlavy, neurologické poruchy vnímání (včetně parestézií)
Benommenheit (einschließlich Schwindel), Kopfschmerzen, neurologische Empfindungsstörungen (einschließlich Parästhesien)
poruchy zraku, poruchy zrakového vnímání, infekce, podráždění nebo zánět oka
Störungen des Sehvermögens, Empfindungsstörungen der Augen, Infektion, Reizung oder Entzündung des Auges
Sildenafil nemá vliv na zrakovou ostrost nebo vnímání kontrastu .
Sildenafil übt keinen Einfluss auf die Sehschärfe oder das Kontrastsehen aus .
tinitus , přechodná ztráta sluchu ( zvláště ve vnímání vysokých frekvencí )
Tinnitus , vorübergehender Hörverlust ( besonders im Hochtonbereich ) .
- halucinace (zrakové, sluchové nebo pocitové vnímání jevůkteré neexistují).
- Halluzinationen (Dinge sehen, hören oder fühlen, die gar nicht da sind).
Je škoda, že vaše dočasná slepota neovlivnila vaše vnímání krásy.
Schade, dass die Blindheit nicht Ihren Sinn für Schönheit verbesserte.
Hanno, je tu druhý svět, přímo za rohem našeho vnímání.
Hanna, da gab es eine ganz andere Welt, dass die Grenzen unseres Verstandes überschreitet.
A taky mluví o hloubce vašeho chybného vnímání.
Und das sagt etwas über die Tiefen Ihrer Fehlannahmen aus.
Vytvářejí afektovaný a nerealistický přístup k vnímání sebe sama.
Das ist ein unrealistischer Ansatz des Selbstausdrucks.
Vnímání mé identity je pro mě naprosto povrchní.
Der Punkt meiner Identität liegt wirklich außerhalb von mir.
Akutní porucha zrakového vnímání ukazuje na mrtvici nebo nádor.
Plötzliches Auftreten einer Optischem Agnosie deutet auf einen Schlaganfall oder einen Gehirntumor hin.
Všechny ty řeči o mimosmyslovém vnímání a parapsychologii.
Dieses Gerede über außersinnliche Wahrnehmungen.
Jak byste popsal vaše pocity z Amerického vnímání podstaty bytí?
Was sagen Sie zur amerikanischen Art des menschlichen Daseins?
Zamezení zneužití a nesprávnému vnímání vývoje cen ze strany občanů
Unlautere Geschäftspraktiken und eine Fehleinschätzung der Preisentwicklung durch die Bürger vermeiden
Všechno vnímání času je pryč, když se po smrti probudíš.
Aber alles hat seinen Sinn verloren, wenn wir nach dem Tod wieder aufwachen.
Je to o vnímání veřejnosti a o dojem, který budí.
Das Bild, das sie nach aussen vermittelt, ist wichtig.
Na medicínských programech je možné simulovat lidské vnímání.
Dann schaffen wir ein Programm, das Humanreaktionen simuliert.
Je to běžné cvičení pro posílení vnímání hloubky.
Das ist ein typisches Training, um die Tiefenwahrnehmung zu stärken.
V každém případě, takové bylo vnímání hospodářských subjektů.
So jedenfalls wurden die Äußerungen von den Wirtschaftsakteuren verstanden.
kognitivní: pozornost a koncentrace; paměť; vnímání; usuzování; komunikace;
Kognitive Fähigkeiten: Aufmerksamkeit und Konzentration; Gedächtnis; Wahrnehmungsfähigkeit; Beurteilungsvermögen; Kommunikation
Je to další způsob, jak pochopit jejich vnímání skutečnosti.
Außerdem zeigt es uns, wie wir ihre Wahrheiten auf unterschiedliche Weise erfahren können.
A nelidská zvířata prožívají smyslové vnímání tak jako my.
Und Tiere erleben Empfindungen genauso wie wir.
Jejich vnímání barev musí být odlišné od našeho.
Ihre Farbwahrnehmung muss anders sein als unsere.
Studuji efekt negativního posílení na na extra-senzorické vnímání.
Ich testete den Effekt der negativen Verstärkung auf ESP-Tauglichkeit.
Vnější svět prožíváme jedině skrze naše zkreslené vnímání.
Wie kann die Umwelt uns nur als individuell verzerrtes Abbild sehen?
Tohle ti jen zlepší vnímání, není to kouzelný elixír.
Nur um das noch mal klarzustellen: Das ist kein Wundermittel.
To je neuvěřitelný. Máš ESP [mimosmyslové vnímání] nebo tak něco?
Das ist unglaublich, hast du ein photographisches Gedächtnis oder so?
Naše betazoidská poradkyně vnímá věci mimo našeho vnímání.
Deanna ist nicht umsonst Betazoidin.
Podle lékařských záznamů a psychotestů má vynikající mimosmyslové vnímání.
Laut medizinischer Akte und Profil steht er hoch auf der ESP-Skala.
Takže když pošramotíme jeho vnímání sebe sama, tahle rajda spustí.
Wenn wir also sein Selbstbild beschießen, wird diese Hood Rat reden?
Musíme se proto také zasazovat o lepší společenské vnímání malého a středního podnikání.
In der aktuellen Krise zählen die KMU eindeutig zur Kategorie der besonders stark gefährdeten Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle indexu vnímání korupce organizace Transparency International, je korupce v obou zemích na denním pořádku.
Dem Korruptionswahrnehmungsindex von Transparency International zufolge ist die Korruption in beiden Ländern an der Tagesordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to něco, co nesmírně poškozuje vnímání Evropské unie u veřejnosti.
Von dem nachteiligen Eindruck, den die Europäische Union dadurch bei den Bürgern hinterlässt, ganz zu schweigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- změny vnímání chuti, skvrnité barevné změny v ústech, porucha trávení, zánět slinivky bříšní,
- Geschmacksstörungen, Farbflecken im Mund, Verdauungsstörungen, Entzündung der
závratě (včetně vertiga), bolest hlavy, závratě, neurologické poruchy vnímání (včetně parestézií)
Benommenheit (einschließlich Schwindel), Kopfschmerzen, neurologische Empfindungsstörungen (einschließlich Parästhesien)
- změněné vnímání chuti (obvykle reverzibilní po ukončení léčby), závratě, bolesti hlavy, potíže se
- Veränderung des Geschmacksempfindens (in der Regel nach Absetzen der Behandlung wieder
Poruchy nervového systému Časté závratě ( včetně vertiga ) , bolest hlavy , neurologické poruchy vnímání ( včetně parestézií )
Erkrankungen des Häufig Benommenheit ( einschließlich Schwindel ) , Nervensystems Kopfschmerzen , neurologische Empfindungsstörungen ( einschließlich Parästhesien )
Člověk musí pochybovat, zdá právě ono přispělo k�přijatelnějšímu vnímání demokracie po druhé světové válce.
Man muss bezweifeln, dass es überhaupt etwas dazu beitrug, der Demokratie nach dem Zweiten Weltkrieg zu mehr Akzeptanz zu verhelfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba jej přizpůsobit tak, aby odrážel pokrok, jehož jsme dosáhli v našem vnímání lidských práv.
Er muss sich anpassen und den Fortschritt in der Art, wie wir Menschenrechtsangelegenheiten angehen, widerspiegeln können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodiny strávené v autobuse, společně s neobvyklým spánkem uprostřed dne, dezorientovaly její vnímání času.
Die Stunden im Bus hatten ihr Zeitgefühl, in Verbindung mit dem ungewöhnlichen Schlaf am hellichten Tag, gründlich durcheinandergebracht.
Všichni si přejeme zachovat vlastní identitu a své vnímání sebe sama a je to naše povinnost.
Wir alle möchten unsere Identität wahren und wir selbst bleiben - und das soll auch so sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento posun tradičního vnímání může přirozeně zahrnovat aktivní úlohu žen v zemědělských společenstvích.
Ein solcher Paradigmenwechsel kann natürlich mit der aktiven Rolle von Frauen in landwirtschaftlichen Gemeinden verbunden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Téma nového vnímání vzájemné důvěry nás staví před další závažný problém.
Wir haben ein zusätzliches, ganz großes Problem, wenn wir jetzt über neues gemeinsames Vertrauen reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto kulturách je s lidmi zacházeno odlišně a liší se i vnímání lidské bytosti.
In diesen zwei Welten werden die Menschen auf unterschiedliche Art und Weise behandelt, und das Menschenbild ist unterschiedlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmíněný pozměňovací návrh reflektuje stále negativnější vnímání přistěhovalců, jež je podhoubím xenofobie.
Dieser Änderungsantrag entspricht der zunehmend negativen Haltung Einwanderern gegenüber, die Fremdenfeindlichkeit schürt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A přesto je v současnosti vnímání jako cizí prvek v oblasti, která je dnes převážně muslimská.
Heutzutage werden sie jedoch häufig als Fremdkörper in einem Gebiet, das nunmehr vorwiegend islamisch ist, betrachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovila kritéria pro zhmotnění postojů a názorů na rovnováhu stability a vnímání evropského rozpočtu.
Sie bieten Kriterien zur Konkretisierung des Gedankens und der Ideen darüber, in welchem Verhältnis die Stabilität und die Reaktionsfähigkeit des EU-Haushalts zueinander stehen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle Bairda společnost tedy směla vylepšit vnější vnímání své finanční síly.
Baird zufolge ermöglichte dies dem Unternehmen, sich nach außen finanziell stärker darzustellen.
Průzkum ukazuje jasné vnímání dobrých životních podmínek a ochrany u každého druhu hospodářských zvířat.
Die Umfrage zeigt weiterhin, dass Wohlergehen und Schutz verschiedenartiger landwirtschaftlicher Nutztiere unterschiedlich eingeschätzt werden.
zdravotní stav včetně vnímání zdravotního stavu, fyzické a psychické funkce, zdravotní postižení a nemocnost,
Gesundheitszustand einschließlich Wahrnehmungen von Gesundheit, physische und psychische Funktionstüchtigkeit und Behinderung sowie Morbidität,
Předmět: Vnímání zvyšující se hospodářské trestné činnosti v důsledku rozšiřování Evropské unie směrem na východ
Betrifft: Empfundene Zunahme der Wirtschaftskriminalität aufgrund der Osterweiterung der Europäischen Union?
Musí dojít k posunu způsobů vnímání společnosti a hospodářství stárnoucí populace.
Es muss einen Paradigmenwechsel im Hinblick auf die Art und Weise geben, wie Gesellschaften und Volkswirtschaften die Alterung der Bevölkerung sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Intellengentia, intellegere, intellegens - tyto latinské výrazy se týkají uvažování, vnímání a chápání.
Intelligenzia, intelegere, intelligence - diese lateinischen Ausdrücke haben mit Einsicht, Erkenntnisvermögen, Verstehen zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poruchy nervového systému Časté závratě ( včetně vertiga ) , bolest hlavy , závratě , neurologické poruchy vnímání ( včetně parestézií )
Erkrankungen des Häufig Benommenheit ( einschließlich Schwindel ) , Nervensystems Kopfschmerzen , neurologische Empfindungsstörungen ( einschließlich Parästhesien )
Poruchy nervového systému Časté závratě ( včetně vertiga ) , bolest hlavy , neurologické poruchy vnímání ( včetně parestézií ) iž
Erkrankungen des Häufig Benommenheit ( einschließlich Schwindel ) , Nervensystems Kopfschmerzen , neurologische Empfindungsstörungen ( einschließlich Parästhesien )
Ušní poruchy Vzácné : zvonění v uších ( tinitus ) , přechodná ztráta sluchu ( zvláště ve vnímání vysokých frekvencí ) .
Erkrankungen des Ohrs und des Innenohrs Selten : Ohrensausen ( Tinnitus ) , vorübergehender Hörverlust ( besonders im Hochtonbereich ) .
zvonění v uších (tinitus), přechodná ztráta sluchu (zvláště ve vnímání vysokých frekvencí).
Ohrensausen (Tinnitus), vorübergehender Hörverlust (besonders im Hochtonbereich).
Poruchy nervového systému Časté závratě ( včetně vertiga ) , bolest hlavy , závratě , neurologické poruchy vnímání ( včetně parestézií ) iž
Erkrankungen des Häufig Benommenheit ( einschließlich Schwindel ) , Nervensystems Kopfschmerzen , neurologische Empfindungsstörungen ( einschließlich Parästhesien )
Časté : změněné vnímání chuti ( obvykle reverzibilní po ukončení léčby ) , závratě , bolesti hlavy , nespavost , agitovanost , zmatenost .
Häufig : verändertes Geschmacksempfinden ( in der Regel nach Absetzen der Behandlung reversibel ) , Benommenheit , Kopfschmerzen , Schlaflosigkeit , Agitiertheit , Verwirrtheit Selten :
Komandére, navrhuji, že budu pracovat s Kes Můžu být schopen ji pomoci zvýšit rozsah jejího vnímání
Ich sollte Kes helfen, ihre Wahrnehmungsfähigkeiten zu erweitern.
Mimosmyslové vnímání. Paranormální síly, které jsou pro lidi neobvyklé jsou pro hmyz naprosto přirozené.
Übersinnliche Wahrnehmungen, die nur bei wenigen Menschen vorhandenen ungewöhnlichen, übernatürliche Kräfte sind bei Insekten völlig normal.