Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vnímavý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vnímavý empfänglich 383 empfindlich 25 aufmerksam 6 aufgeschlossen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vnímavýempfänglich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rybníky s vnímavými druhy by se měly zakrýt nebo umístit do bezpečné vzdálenosti od neschválených hospodářství.
Teiche mit empfänglichen Arten sollten abgedeckt sein oder in sicherer Entfernung zu nicht zugelassenen Betrieben liegen.
   Korpustyp: EU
McNee se zdá být velmi vnímavý.
McNee scheint sehr empfänglich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam vnímavých druhů je obsažen v příloze IV směrnice 2006/88/ES.
Empfängliche Arten sind in Anhang IV der Richtlinie 2006/88/EG aufgelistet.
   Korpustyp: EU
My, lidské bytosti, které jsme blízko smrti, jsme vnímavější k těmto zprávám.
wir Menschen, die dem Tod nahe sind, sind empfänglicher für solche Botschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na oznamování se uplatní pouze tehdy, vyskytují-li se na daném území druhy vnímavé k chorobě.
Die Anzeigepflicht gilt nur, wenn sich für die betreffende Krankheit empfängliche Arten in dem Gebiet befinden.
   Korpustyp: EU
Možná bychom vás mohli vrátit do vnímavějšího stavu mysli.
Vielleicht können wir Sie etwas empfänglicher machen.
   Korpustyp: Untertitel
která nebyla podřízena veterinárním omezením v souvislosti s žádnou nákazou, k níž je drůbež vnímavá,
die nicht im Zusammenhang mit einer Krankheit, für die Geflügel empfänglich ist, gesperrt wurden;
   Korpustyp: EU
Ten, kdo už o své identitě pochybuje, může být vnímavější k manipulaci.
Jemand, der bereits an seiner eigenen Identität zweifelt, ist viel empfänglicher für Manipulationen.
   Korpustyp: Untertitel
kde se nevyskytují volně žijící vodní živočichové vnímavých druhů;
in der keine wild lebenden Wassertiere empfänglicher Arten vorkommen;
   Korpustyp: EU
Jestli má být Damar novým vůdcem Cardassie, jestli je tím mužem, kterým doufáme, že je pak byl díky bolesti z této zprávy mnohem vnímavější k tomu, co jste řekla.
Wenn Damar das neue Cardassia führen soll, wenn er der Mann ist, den wir uns alle erhoffen, machte der Schmerz dieser Nachricht ihn für Ihre Worte mehr empfänglich, nicht weniger.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "vnímavý"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jste mladý a vnímavý.
Sie sind leicht zu beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nyní je víc vnímavý.
- Er ist ansprechbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi vnímavý asi jako krtek.
Du hast die Auffassungsgabe eines Blinden.
   Korpustyp: Untertitel
Soustředí se na dech a je vnímavý.
Wer dreimal etwas versucht, erreicht Vollkommenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vynikající obchodník, brilantní a vnímavý.
- Er ist ein bewährter Geschäftsmann. Brillant, aber bodenständig.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna naše setkání, byla podnětná a on je vnímavý muž.
Mir gegenüber war er immer sehr umgänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný druh vnímavý k nákazám uvedeným v příloze IV
Keine für die in Anhang IV aufgelisteten Krankheiten empfänglichen Arten
   Korpustyp: EU
Víš, příteli můj vesmír je velmi vnímavý citlivý a živý.
Sie sehen, mein Freund, das Universum denkt, fühlt und lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě napadá, že krtek je vlastně dost vnímavý.
Ich denke, dass ein Blinder ziemlich viel Auffassungsgabe hat.
   Korpustyp: Untertitel
Chci být vnímavý vůči realitě a stanovit přísné standardy, které odpovídají sociálním a hospodářským skutečnostem.
Mir geht es bei unserer Tätigkeit um Aufgeschlossenheit, um hohe Anforderungen, die mit den wirtschaftlichen und sozialen Realitäten im Einklang stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnímavý kus softwaru, který hledá kohokoli, kdo by mohl pomoct kontaktovat Doctora.
Eine empfindungsfähige Software, darauf programmiert jeden zu suchen, der helfen könnte, den Doctor zu kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by být více vnímavý k cizímu vlivu a více náchylný poslouchat cizí rozkazy.
Auf jeden fall wäre er anfälliger für die beeinflussung durch Außerirdische. Und er wäre bestimmt eher geneigt, ihren befehlen zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile napočítám do tří, otevřete oči. Ale nebudete vzhůru, stále budete otevřený a vnímavý jako teď.
Bei drei, werden Sie die Augen öffnen, aber Sie werden nicht wach sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle Jordy byl osamělej a labilní. Byl vnímavý k laskavosti druhých.
Also ist dieser Jordy einsam, er ist labil und verletzlich für Liebenswürdigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sám jsi řekl Teofanovi že jsem vnímavý a mám rád modou?
Du hast selber zu Feofan gesagt: "Der Bursche ist sehr gescheit und mag das Bergblau".
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva, kterou připravil pan profesor Pino Arlacchi, vnímavý znalec Afghánistánu a temné stránky globální politiky, pomáhá tyto cesty najít.
Dieser Bericht, der von Herrn Professor Pino Arlacchi verfasst wurde, einem Experten für Afghanistan mit einem feinen Gespür für dieses Land und einem Kenner der dunklen Seite der Weltpolitik, leistet einen Beitrag dazu, diese alternativen Auswegmöglichkeiten Realität werden zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Člověk, který je morálně vnímavý vůči závažnosti rozpoutání války na základě zavádějících informací, by přijal příslusné kroky.
Jemand, der sich des moralischen Ernstes bewusst ist, einen Krieg aufgrund irreführender Informationen begonnen zu haben, würde angemessenere Schritte unternommen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím být otevřený dialogu a vnímavý k potřebám všech lidí, protože problémy tohoto města se týkají nás všech.
Deswegen wurde ich doch gewählt. Ich muss offen sein für den Dialog, für die Sorgen und Nöte von allen Bürgern. Denn die Probleme gehen uns alle an.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to pro tebe musí být těžký, vidět, jak je tvůj syn tak vnímavý, zatímco ten můj je takový floutek.
Das muss schwer für dich sein, wo dein Sohn doch so beeinflussbar ist und meiner eine so krasse Sprache pflegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je tento druh vnímavý, neznamená to, že se sem jeho rodiče vrátí aby se o něj postarali
Werden dann nicht seine Eltern zurückkommen, um es zu versorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jste se až sem bez toho, aby vás někdo objevil ale neuvědomil jste si jak moc vnímavý jsem teď
Sie haben es so weit geschafft, ohne entdeckt zu werden, aber Ihnen war nicht bewusst, dass ich sehr viel scharfsichtiger geworden bin.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to člověk spíš rozumového, logického založení než člověk vnímavý či všímavý, kdo se jal Bohu podkládat a diktovat záměry a cíle.
Der intellektuelle und streng logisch denkende Mensch glaubt noch mehr als der bloße Verstandesmensch und der Beobachter, die Pläne Gottes zu verstehen, seine Absichten zu kennen.
   Korpustyp: Literatur
zdůrazňuje, že konflikty v oblasti Afrického rohu je nutno řešit v rámci komplexního přístupu k celému regionu, který bude vnímavý ke konfliktům a umožní formulovat komplexní odpověď na dynamiku regionu a konfliktní systémy;
unterstreicht, dass den Konflikten am Horn von Afrika durch ein umfassendes, konfliktgerechtes regionales Vorgehen begegnet werden muss, das eine umfassende Antwort auf die regionale Dynamik und Konfliktsysteme ermöglicht;
   Korpustyp: EU DCEP
3. zdůrazňuje, že konflikty v oblasti Afrického rohu je nutno řešit v rámci komplexního přístupu k celému regionu, který bude vnímavý ke konfliktům a umožní formulovat komplexní odpověď na dynamiku regionu a konfliktní systémy;
3. unterstreicht, dass den Konflikten am Horn von Afrika durch ein umfassendes, konfliktgerechtes regionales Vorgehen begegnet werden muss, das eine geschlossene Antwort auf die regionale Dynamik und Konfliktsysteme ermöglicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Opice Starého světa jsou druhem, který je nejvíce vnímavý k onemocnění tuberkulózou a vysoké procento asijských makaků žijících ve volné přírodě je nosičem latentního viru Herpes B (synonymum Herpes simiae, Cercopithicine herpesvirus 1).
Altweltaffen gehören zu den am stärksten tuberkuloseanfälligen Arten, und ein Großteil der Asiatischen Makaken in der freien Wildbahn sind stille Überträger des Herpes B-Virus (Syn.: Herpes simiae, Cercopithicine herpesvirus 1).
   Korpustyp: EU
Pokud je domácí prase nebo jiných živočišný druh vnímavý k infekci trichinelami z hospodářství úředně uznaného za prosté trichinel v testu pozitivní na přítomnost trichinely, příslušný orgán musí neprodleně:
Wird bei Hausschweinen oder anderen für Trichinen empfänglichen Tierarten aus einem amtlich als trichinenfrei anerkannten Betrieb ein positiver Trichinenbefund erhoben, muss die zuständige Behörde ohne Verzug:
   Korpustyp: EU
Indický daňový a regulační režim se všeobecně pokládá za nevstřícný k podnikání; dosavadní bilance Módího vládního působení však naznačuje, že je premiér k tomuto problému vnímavý a bude schopen dosáhnout významných zlepšení.
Indiens Steuer- und Regulierungssystem gilt weithin als wirtschaftsfeindlich. Doch Modis bisherige Regierungsbilanz lässt vermuten, dass er sich dieses Problems bewusst ist und imstande sein wird, hier deutliche Verbesserungen vorzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar