Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vně außerhalb 428 außen 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

hladina vody uvnitř a vně odměrného válce byla na stejné úrovni.
das Wasser innerhalb und außerhalb des Messzylinders auf gleicher Höhe steht.
   Korpustyp: EU
Vně karanténní zóny nový patogenní virus zabil 27 lidí.
Außerhalb des Quarantäne-Gebiets starben 27 Menschen an einem neuen Krankheitserreger.
   Korpustyp: Untertitel
Režimy podpory a jednotlivé podpory vně režimu podpory musí obsahovat výslovný odkaz na toto nařízení.
Beihilferegelungen und außerhalb einer Beihilferegelung gewährte Einzelbeihilfen sollten einen ausdrücklichen Verweis auf diese Verordnung enthalten.
   Korpustyp: EU
- Dítě přežilo vně dělohy celou dobu těhotenství?
Das Baby hat eine komplette Schwangerschaft außerhalb der Gebärmutter überlebt?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto vztahy mají mnohdy široký rozsah, jsou komplikované a mají zásadní dopad na svět vně Evropy.
Diese Beziehungen sind oft weitreichend, komplex und haben maßgebliche Auswirkungen auf die Welt außerhalb von Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vně planetárních koulí visely ve složité soustavě samy hvězdy.
Außerhalb der Planetenbahnen standen die Fixsterne an einem eigenen Himmel
   Korpustyp: Untertitel
oblast, kde je hlava válců spojena s válci, se nachází vně okruhu vzduchu pro vytápění.
der Bereich, in dem der Zylinderkopf mit dem Zylinder verbunden ist, außerhalb des Heizluftkreislaufs liegt.
   Korpustyp: EU
Proč by mělo dojít k viditelnému úkazu vně warp motorů?
Wieso gibt es ein sichtbares Phänomen außerhalb des Warpantriebs?
   Korpustyp: Untertitel
Odpovídáme za to, co se stane uvnitř i vně Evropské unie.
Wir sind verantwortlich dafür, was innerhalb und außerhalb der EU geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hladina radiace vně člunu se blíží 14, 000 radů.
Strahlungsniveau außerhalb des Shuttles nähert sich 14.000 Rad.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "vně"

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemá smysl dál skenovat vně.
Es hat keinen Sinn, nur das Äussere abzutasten.
   Korpustyp: Untertitel
Mezní kritéria vně cílové oblasti
Grenzwerte für Abstände zur Zielfläche
   Korpustyp: EU
Váš kočár čeká vně, Výsosti.
Eure Kutsche erwartet Euch, mächtiger König.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nechutná podle své vně, že ne?
Es schmeckt niemals, wie es riecht, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Vně oblačnosti a s dohledností země
frei von Wolken und Erdsicht
   Korpustyp: EU
Žádná země nechce zůstat vně tohoto celosvětového procesu.
Kein Land will den Anschluss an diesen globalen Prozess verpassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
58 ÚDAJE UVÁDĚ NA VNĚ ÍM OBALU A VNITŘ
71 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
   Korpustyp: Fachtext
Neúmyslné uvolnění nákladu nebo jiného zařízení přepravovaného vně letadla.
Unbeabsichtigtes Ausklinken von Fracht oder sonstiger extern mitgeführter Ausrüstung.
   Korpustyp: EU
ale všechna závažná fakta byla vně jejich zorného pole.
aber alle wirklich aufschlußreichen Tatsachen waren ihrem Gesichtskreis entschwunden.
   Korpustyp: Literatur
Odvětrávání do prostoru motoru nebo vně vozidla není dovoleno.
Ein Entlüften in den Motorraum oder ins Freie ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Kmitočtový rozsah vyzařování vně bloku v režimu FDD downlink
Frequenzbereich von Außerblockaussendungen im FDD-Downlink
   Korpustyp: EU
Ještě jednou jsem byl uvnitř i vně zároveň.
Wieder einmal war ich drinnen und draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen za předpokladu, že budeme silní uvnitř, dokážeme ovlivnit věci vně.
Nur wenn wir intern stark sind, können wir auch externe Angelegenheiten beeinflussen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní požadavky – mezní hodnoty EIRP vně bloku pro BEM základnových stanic
Grundanforderungen — BEM für Außerblock-EIRP-Grenzwerte von Basisstationen
   Korpustyp: EU
Základní požadavky – mezní hodnoty EIRP vně bloku pro BEM základnových stanic pro jednotlivé antény [7]
Grundanforderungen — BEM für Außerblock-EIRP-Grenzwerte von Basisstationen pro Antenne [7]
   Korpustyp: EU
Přechodné požadavky – mezní hodnoty EIRP vně bloku pro BEM základnových stanic pro jednotlivé antény [8]
Übergangsanforderungen — BEM für Außerblock-EIRP-Grenzwerte von Basisstationen pro Antenne [8]
   Korpustyp: EU
Kdybychom tak moc chtěli získat tu figurínu, proč bychom tak citlivou věc svěřovali někomu vně společnosti?
Wenn wir diesen Dummy zurückhaben wollten, wie Sie behaupten, warum sollten wir so einen sensiblen Auftrag einem Außenseiter anvertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky prostředí jsou fyzické, chemické nebo biologické podmínky, které působí vně výrobku a kterým je výrobek v určitou dobu vystaven.
Umgebungsbedingungen sind physische, chemische oder biologische Bedingungen im Umfeld eines Produkts, denen das Produkt zu einem bestimmten Zeitpunkt ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Základní požadavky – mezní hodnoty EIRP vně bloku pro BEM základnových stanic na kmitočtech nižších než 790 MHz
Grundanforderungen — BEM für Außerblock-EIRP-Grenzwerte von Basisstationen über Frequenzen unter 790 MHz
   Korpustyp: EU
Podmínky prostředí jsou fyzické, chemické nebo biologické podmínky, které působí vně výrobku a kterým je výrobek vystaven.
Umweltbedingungen sind physische, chemische oder biologische Bedingungen im Umfeld eines Produkts, denen das Produkt ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Musíme uznat skutečnost, že některé byly schopné hodnotně přispět k tvorbě míru právě proto, že zůstaly vně vojenské aliance, jako je případ mé země, Finska.
Wir müssen anerkennen, dass einige Staaten einen lohnenden Beitrag zu Friedensbemühungen leisten konnten, gerade weil sie nicht Mitglied militärischer Bündnisse sind, wie beispielsweise mein Land, Finnland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnější povrch vozidlových jednotek pro cestující musí být navržen tak, aby nedovoloval jízdu vně vozu, když jsou dveře zavřené a zajištěné.
Die Außenfläche von Fahrgasteinheiten muss so ausgelegt sein, dass bei geschlossenen und verriegelten Türen für Personen keine Möglichkeit für das „Zugsurfen“ besteht
   Korpustyp: EU
Přechodné požadavky – mezní hodnoty EIRP vně bloku pro BEM základnových stanic pro jednotlivé antény [3]na kmitočtech režimu FDD downlink a TDD
Übergangsanforderungen — BEM für Außerblock-EIRP-Grenzwerte von Basisstationen je Antenne [3]über FDD-Downlink- und TDD-Frequenzen
   Korpustyp: EU
10 až – 5 MHz od dolní hrany bloku– P vně bloku pro BEM základnových stanic pro jednotlivé antény [3]na kmitočtech režimu FDD downlink a TDD
10 bis – 5 MHz (untere Blockgrenze)– ock-EIRP-Grenzwerte von Basisstationen je Antenne [3]über FDD-Downlink- und TDD-Frequenzen
   Korpustyp: EU
Takže je možné, že všechno toto je jen velká iluze, jelikož člověk se nemůže dostat vně toho, co vidí, aby poznal, co "tam venku" opravdu je.
Darum ist es vorstellbar, dass unsere ganze Realität nur eine großartige Illusion ist, dass wir keine Möglichkeit besitzen herauszufinden und zu erkennen, was da draußen wirklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější povrch vozidel pro cestující musí být navržen tak, aby nedovoloval jízdu osob vně vozu, když jsou dveře zavřené a zajištěné.
Die Außenfläche von Fahrgasteinheiten muss so ausgelegt sein, dass bei geschlossenen und verriegelten Türen für Personen keine Möglichkeit zum „Zugsurfen“ besteht.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty EIRP základnových stanic v oblasti vně bloku pro koexistenci se službami T-DAB v sousedních kanálech v pásmu 1452–1492 MHz
Außerblock-EIRP-Grenzwerte für Basisstationen für die Koexistenz benachbarter Kanäle mit T-DAB im Frequenzband 1452-1492 MHz
   Korpustyp: EU
Chceme-li tedy dnes zvýšit normy, které vyžadujeme v oblasti jaderné energie, musíme mít záruku, že elektřina vyrobená v reaktorech, které se nacházejí vně našich hranic, bude podléhat stejně přísným kritériím.
Daher müssen wir, wenn wir heute die Anforderungen in Bezug auf die Kernenergie anheben, die Garantie haben, dass die Elektrizität, die in Reaktoren produziert wird, die jenseits unserer Grenzen stehen, den gleichen strengen Kriterien unterworfen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navrhuje, aby byly členské státy vybízeny k uplatňování doprovodných veřejných politik zavádění nových technologií a aby bylo podporováno zavedení metod digitálního vyučování; vyzývá v tomto ohledu Komisi, aby podporovala výměny osvědčených postupů mezi členskými státy a se zeměmi vně EU;
empfiehlt, die Mitgliedstaaten nachdrücklich aufzufordern, begleitende politische Maßnahmen zur Einführung neuer Technologien zu ergreifen und die Einführung von IT-gestützten Ausbildungsmethoden zu unterstützen; fordert die Kommission in diesem Zusammenhang auf, den Austausch bewährter Praxis zwischen den Mitgliedstaaten und mit Drittstaaten zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
V kmitočtovém pásmu 5470–5 7254 MHz je použití systémů WAS/RLAN uvnitř a vně budov omezeno maximálním středním e.i.r.p. 1 W a maximální střední hustotou e.i.r.p. 50 mW/MHz v libovolném pásmu širokém 1 MHz.
Im Frequenzband 5470—5725 MHz wird die Verwendung von WAS/Funk-LANs in Innenräumen und im Außenbereich mit einer maximalen mittleren EIRP von 1 W und einer maximalen mittleren EIRP-Dichte von 50 mW/MHz in jedem 1 MHz-Band zugelassen.
   Korpustyp: EU