Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vnější&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vnější extern 2.500 äußere 925 auswärtig 391 außen 220 außenpolitisch 168 äußerlich 30 innere 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vnějšíextern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zboží, pro které byl ukončen režim vnějšího tranzitu.
Waren, für die der externe Versand beendet ist.
   Korpustyp: EU
Dr. Mankowitz si myslí, že vnitřní generátory potřebují ke spuštění vnější zdroj.
Dr. Mankowitz glaubt, dass eine externe Energiequelle die internen Generatoren startete.
   Korpustyp: Untertitel
POZN.: Vnitřní paměť může být rozšířena pomocí vnější paměti.
Anmerkung: Der interne Speicher kann durch einen externen Speicher erweitert werden.
   Korpustyp: EU
Hippy, ty si vem na starost vnější kamery.
Hippy, du übernimmst die externe Überwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Program by byl financován pomocí příspěvků z vnějších zdrojů.
Das Programm würde aus Beiträgen von externen Quellen finanziert.
   Korpustyp: EU
Stále čekáme na výsledky z vnější laboratoře, k určení typu jedu.
Wir warten noch auf die Ergebnisse des externen Labors bezüglich der Art des Gifts.
   Korpustyp: Untertitel
Na tento cíl se musí zaměřit vnitřní i vnější politika Unie.
Dazu müssen die internen und externen Politiken der Union genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Špatná zpráva je, že vnější senzory a komunikace nefungují.
Aber die externen Sensoren und das Com-System sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Německo tvrdilo, že vývoj objemu přepravy zbrzdily vnější faktory.
Deutschland vertritt den Standpunkt, dass das Verkehrswachstum durch externe Faktoren behindert wurde.
   Korpustyp: EU
Chci někoho 24 hodin u sonaru a vnějších kamer.
Das Sonargerät und die externen Kameras sind rund um die Uhr zu besetzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vnější úprava Aufmachung 5
vnější signál Fremdsignal 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vnější

500 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vnější balistika
Außenballistik
   Korpustyp: Wikipedia
Vnější kostra
Exoskelett
   Korpustyp: Wikipedia
Vnější Londýn
Outer London
   Korpustyp: Wikipedia
vnější obrys
äußerster Punkt der Breite über alles
   Korpustyp: EU IATE
Pouze na vnější užití .
Nur zur äußerlichen Anwendung .
   Korpustyp: Fachtext
Pouze pro vnější použití .
Nur zur äußerlichen Anwendung .
   Korpustyp: Fachtext
- Ukaž mi vnější.
- Zeigen Sie mir die Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřete všechny vnější příklopy!
Schließt alle Außenluken!
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec žádné vnější poranění.
Nicht die geringsten äußerlichen Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zspnout všechny vnější štíty.
Schließt alle Außenschilde.
   Korpustyp: Untertitel
-Vyhnou se vnější obraně.
- Sie umgehen die Außenverteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam vnější schodiště.
Es gibt da eine Außentreppe.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné vnější znaky.
- Keine äußeren Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vnější řada sloupů.
Es gibt einen äußeren Säulenring.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné vnější zranění, zlomeniny.
Keine Eintrittswunden, Frakturen.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější rozměry (vyjma patice)
Außenabmessungen (außer Sockel)
   Korpustyp: EU
Komise pro vnější vztahy
Fachkommission für Außenbeziehungen und dezentralisierte Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU IATE
ředitelství 3 - vnější vztahy
Direktion 3 - Außenbeziehungen
   Korpustyp: EU IATE
ředitelství pro vnější vztahy
Direktion 3 - Außenbeziehungen
   Korpustyp: EU IATE
soudržnost vnější činnosti Unie
Kohärenz des auswärtigen Handelns der Union
   Korpustyp: EU IATE
Služba vnější rozvědky
Sluschba wneschnei raswedki
   Korpustyp: Wikipedia
Propast poblíž vnější křižovatky.
Das Loch an der äußeren Abbiegung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není vnější krvácení.
Das sind keiner inneren Blutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Z vnější strany!
Wir müssen weiter raus!
   Korpustyp: Untertitel
Nástroje pro vnější činnost a programování v rámci vnější činnosti
Instrumente des auswärtigen Handelns und Programmplanung
   Korpustyp: EU
Přístup k vnější pomoci Společenství
Zugang zur Außenhilfe der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup k vnější pomoci Společenství
Bericht über die Sicherheitsforschung - Die nächsten Schritte
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumenty pro veřejnost, vnější kanceláře
Dokumente zur Verteilung, Außenbüros
   Korpustyp: EU DCEP
Označování, vnější úprava a reklama
Etikettierung, Aufmachung und Werbung
   Korpustyp: EU DCEP
Před použitím odstraňte vnější obal .
Die Umverpackung ist vor der Verwendung zu entfernen .
   Korpustyp: Fachtext
Pane, vnější tlak na maximum.
Der Außendruck ist auf Maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš použít tvou vnější kancelář.
Sie können unser Vorzimmer benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lehni si na vnější stranu.
Schlaf du auf der äußeren Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější kolonie padly jako první.
Die Außenkolonien fielen als erste.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvěste korouhve na vnější valy.
Hängt die Banner an die Außenmauern!
   Korpustyp: Untertitel
Strip kluby ve vnější čtvrti.
Strip-Clubs in den äußeren Bezirken.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější stěna je jen skořápka.
Die Mauer ist schwach.
   Korpustyp: Untertitel
- Vnější svět je třeba řídit.
- Das Außenland muss kontrolliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
vnitřní a vnější shromažďovací stanoviště,
innen- und außenliegende Sammelplätze,
   Korpustyp: EU
Je hotový vnější obal pevný?
Ist die fertige Außenverpackung robust?
   Korpustyp: EU
Nemohla ani získat vnější financování.
Ebensowenig konnte es sich eine Fremdfinanzierung sichern.
   Korpustyp: EU
„Blízkopohledové“ vnější zrcátko (třída V)
Nahbereichs- oder Anfahrspiegel (Gruppe V)
   Korpustyp: EU
„Blízkopohledová“ vnější zrcátka (třída V)
Nahbereichs- oder Anfahrspiegel (Gruppe V)
   Korpustyp: EU
Soustava žláz s vnější sekrecí
Exokrine Drüse
   Korpustyp: Wikipedia
skupina komisařů pro vnější činnost
Gruppe von Kommissionsmitgliedern für Maßnahmen im Außenbereich
   Korpustyp: EU IATE
Vnější genitálie má pořádně sedřené.
Die äußeren Genitalien sehen ziemlich rauh aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Čeká venku za vnější zdí.
Er wartet draußen vor der äußeren Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré vnější ovládání je odpojené.
Die Kontrolle ist abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolnit všechny vnější kotvící jističe.
Kupplungssperre und alle Andockkoppler deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jejich obrana půjde vnější stranou.
Die IR-Anlage im Außenbereich wird ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci telefon a vnější linku.
Geben Sie mir das Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější vztahy, pomoc a rozšíření
Außenbeziehungen, Außenhilfe und Erweiterung
   Korpustyp: EU
(vnější návěstní svítilny a houkačka)
(Außenleuchten und Signalhorn)
   Korpustyp: EU
Výrobky pro vnější kanalizační systémy
Produkte für die Abwasserentsorgung und -behandlung außerhalb von Gebäuden
   Korpustyp: EU
vnější skříní z tvarovaných plastů,
einem Außengehäuse aus formgepresstem Kunststoff und
   Korpustyp: EU
Svěřenecké fondy pro vnější akce
Unions-Treuhandfonds für Maßnahmen im Außenbereich
   Korpustyp: EU
Na vnější obálce je uvedena:
Auf dem äußeren Umschlag muss Folgendes vermerkt sein:
   Korpustyp: EU
stejný nebo menší vnější povrch;
dieselbe oder eine kleinere Außenfläche,
   Korpustyp: EU
Mohl to být vnější nepřítel?
- Hinweise auf einen Eindringling?
   Korpustyp: Untertitel
Seskočím na tuhle vnější plochu.
OK, ich werde hier in dem äußeren Bereich landen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou tam žádné vnější stopy.
Es gibt keine äußeren Zeichen von Gewaltanwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější dveře se nyní otvírají.
- Missachten Sie den Befehl, Jean.
   Korpustyp: Untertitel
- Už skoro mám vnější vrstvu.
- Ich habe es fast geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tvor má vnější kostru.
- Dieses Wesen hat ein Exoskelett.
   Korpustyp: Untertitel
- z vnější části kůry mozkové.
Aus der äußeren Schicht der Hirnrinde.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam špehů pro vnější sledování:
Liste der Agents Provocateurs:
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ta vnější kolej.
Und da steht er auf der falschen Kante.
   Korpustyp: Untertitel
Ne proud, ale vnější orientaci.
Kein Strom. Ich meine einen Bezugspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže je tu vnější plášť.
Es gibt also eine Außenhülle?
   Korpustyp: Untertitel
A jaký má vnější plášťrozměry?
Und wie sind die Masse der Außenhülle?
   Korpustyp: Untertitel
Ty sundej ta vnější okna."
Und du nimmst die Sturmfenster ab."
   Korpustyp: Untertitel
Přesuňte se na vnější zdi!
Los, beeilt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Krásný přesun na vnější stranu!
Was für ein Manöver!
   Korpustyp: Untertitel
vnější / vnitřní vnější / vnitřní vnější / vnitřní Transakce v prvních / posledních šesti měsících roku Aktiva
extra / intra extra / intra extra / intra Transaktionen in den ersten / letzten sechs Monaten des Jahres Aktiva national national national
   Korpustyp: Allgemein
vnější / vnitřní vnější / vnitřní vnější / vnitřní Transakce v prvních / posledních šesti měsících roku Aktiva
Schuldverschreibungen --- Anleihen --- Geldmarktpapiere extra / intra extra / intra extra / intra Transaktionen in den ersten / letzten sechs Monaten des Jahres Aktiva
   Korpustyp: Allgemein
Injekční lahvičku uchovávejte ve vnější krabičce .
Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ KRABIČKA VÍCEČETNÉHO BALENÍ (VČETNĚ " BLUE BOX ")
FALTSCHACHTEL FÜR DIE MEHRFACHPACKUNG (EINSCHLIESSLICH DER BLUE BOX)
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ OBAL ( BALENÍ S 1 INJEKČNÍ LAKVIČKOU )
FALTSCHACHTEL ( PACKUNG MIT 1 DURCHSTECHFLASCHE )
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ OBAL ( BALENÍ S 5 INJEKČNÍMI LAHVIČKAMI )
FALTSCHACHTEL ( PACKUNG MIT 5 DURCHSTECHFLASCHEN )
   Korpustyp: Fachtext
Vnější svět se pídí po příčinách krize.
Die Außenwelt fragt nach den Ursachen der Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VNĚJŠÍ KRABIČKA (pro Alu/ Alu blistr)
UMKARTON (für Alu/Alu-Blisterpackung)
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ KRABIČKA VÍCEČETNÉHO BALENÍ ( S " BLUE BOXEM " )
UMKARTON FÜR BÜNDELPACKUNGEN ( EINSCHLIESSLICH BLUE BOX )
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ KRABIČKA VÍCEČETNÉHO BALENÍ ( VČETNĚ BLUE BOXU )
FALTSCHACHTEL FÜR DIE MEHRFACHPACKUNG ( EINSCHLIESSLICH DER BLUE BOX )
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ OBAL ( BALENÍ S 1 INJEKČNÍ LAHVIČKOU )
ÄUSSERER KARTON ( PACKUNG MIT 1 DURCHSTECHFLASCHE )
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ OBAL ( BALENÍ S 2 INJEKČNÍMI LAHVIČKAMI )
ÄUSSERER KARTON ( PACKUNG MIT 2 DURCHSTECHFLASCHEN )
   Korpustyp: Fachtext
Vnější karton vícečetného balení – bez blue boxu
Umkarton der Bündelpackung - ohne Blue Box
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ OBAL PRO 0, 5 g SÁČEK
KARTON FÜR 0, 5 g BEUTEL
   Korpustyp: Fachtext
- Vnější obal tvoří sáček z hliníkové fólie.
- In einem äußeren Behältnis aus Aluminiumverbundfolie.
   Korpustyp: Fachtext
FÓLIE BLISTRU (VNĚJŠÍ) PRO INJEKČNÍ LAHVIČKU
FOLIE FÜR DIE (ÄUSSERE) BLISTERPACKUNG DER DURCHSTECHFLASCHE
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ OBAL A ŠTÍTEK NA LAHVIČCE
21 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND DEM BEHÄLTNIS
   Korpustyp: Fachtext
Historicky proto hráli rozhodující úlohu vnější aktéři.
In der Geschichte haben daher außenstehende Kräfte eine entscheidende Rolle gespielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřízení Fondu pro vnější hranice (2007-2013)
Einrichtung des Außengrenzenfonds (2007-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
Směrem ke společné evropské vnější energetické politice
Auf dem Weg zu einer gemeinsamen europäischen Energieaußenpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Vnější vztahy, rozšíření a mezinárodní dohody
Außenbeziehungen, Erweiterung und internationale Abkommen
   Korpustyp: EU DCEP
z toho (pouze provozní výdaje): „vnější vztahy“
davon (nur operative Ausgaben): Außenbeziehungen
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament jako činitel v oblasti vnější politiky
Rabatte und Sonderregelungen abschaffen
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament jako činitel v oblasti vnější politiky
Die Kommission spreche sich für eine schnelle Einigung in der Verfassungsfrage aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme takovou službu pro vnější činnost.
Wir wollen diesen Auswärtigen Dienst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- vnější vztahy – úloha EU v globalizovaném světě
- Außenbeziehungen – die Rolle der EU in einer globalisierten Welt
   Korpustyp: EU DCEP
Vnější vztahy – Evropa jako světový partner
A. Außenbeziehungen - Europa als Partner in der Welt
   Korpustyp: EU DCEP