Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zboží, pro které byl ukončen režim vnějšího tranzitu.
Waren, für die der externe Versand beendet ist.
Dr. Mankowitz si myslí, že vnitřní generátory potřebují ke spuštění vnější zdroj.
Dr. Mankowitz glaubt, dass eine externe Energiequelle die internen Generatoren startete.
POZN.: Vnitřní paměť může být rozšířena pomocí vnější paměti.
Anmerkung: Der interne Speicher kann durch einen externen Speicher erweitert werden.
Hippy, ty si vem na starost vnější kamery.
Hippy, du übernimmst die externe Überwachung.
Program by byl financován pomocí příspěvků z vnějších zdrojů.
Das Programm würde aus Beiträgen von externen Quellen finanziert.
Stále čekáme na výsledky z vnější laboratoře, k určení typu jedu.
Wir warten noch auf die Ergebnisse des externen Labors bezüglich der Art des Gifts.
Na tento cíl se musí zaměřit vnitřní i vnější politika Unie.
Dazu müssen die internen und externen Politiken der Union genutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Špatná zpráva je, že vnější senzory a komunikace nefungují.
Aber die externen Sensoren und das Com-System sind ausgefallen.
Německo tvrdilo, že vývoj objemu přepravy zbrzdily vnější faktory.
Deutschland vertritt den Standpunkt, dass das Verkehrswachstum durch externe Faktoren behindert wurde.
Chci někoho 24 hodin u sonaru a vnějších kamer.
Das Sonargerät und die externen Kameras sind rund um die Uhr zu besetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pod Vnitřní stranou je Vnější strana, kterou, jestliže se Vnitřní strana označuje za mozek Strany, lze právem přirovnat k rukám.
Nach der Inneren Partei kommt die Äußere Partei, die, wenn man die Innere Partei als das Gehirn des Staates bezeichnet, berechtigterweise mit dessen Händen verglichen wird.
To ospravedlňuje požadavek na zřízení Rady ve složení pro obranu jako součásti Rady ve složení pro vnější vztahy a stejně tak zřízení stálého operačního střediska Unie, které by se zabývaly operačním plánováním a vedením vojenských operací.
Damit wird die Forderung nach einer Errichtung eines Verteidigungsrates als Teil des Rats für Äußere Angelegenheiten sowie die Bildung eines permanenten EU-Operationszentrums für die Planung und Umsetzung militärischer Operationen gerechtfertigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že se něco málo dostane do Vnější Strany.
Davon sickert leider nicht viel zur Äußeren Partei durch.
Spojenému království se povoluje uplatňovat na všech ostrovech Vnitřních a Vnějších Hebrid, na Orknejích a Shetlandách, na ostrovech v ústí řeky Clyde a na ostrovech Scilly snížené sazby daně z bezolovnatého benzínu a plynového oleje dodávaných jako pohonné hmoty pro silniční vozidla.
Das Vereinigte Königreich wird hiermit ermächtigt, auf allen Inseln der Inneren und Äußeren Hebriden, den Northern Isles, den Inseln im Clyde und den Scilly-Inseln ermäßigte Verbrauchsteuersätze auf Gasöl und unverbleites Benzin, das als Kraftstoff für Straßenfahrzeuge ausgeliefert wird, anzuwenden.
Aniž by byl vyrušován něčím vnějším, konečně mohl mít požitek ze své vlastní existence.
Nicht länger abgelenkt von jedwedem Äußeren, konnte er endlich ungestört in seiner eigenen Existenz baden
( d ) Vnější kryt vraťte na jehlu .
( d ) Setzen Sie die äußere Kappe wieder auf die Nadel .
Křest JE Vnějších znamení z Vnitřní závazek.
Die Taufe ist das äußere Zeichen einer inneren Verpflichtung.
Howard věřil ve spiknutí, vnější síly, co řídí svět.
Howard glaubte an Verschwörungen. Äußere Kräfte, die die Welt kontrollieren.
Byly vybudovány přístupem shora dolů a na základě vnějších vlivů.
Sie wurden von oben herab und durch äußere Einmischungen konstruiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdravotní varování musí být vytištěno na přední a zadní straně vnějšího povrchu jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení.
Der gesundheitsbezogene Warnhinweis ist auf die vordere und hintere äußere Fläche der Packung und jeder Außenverpackung zu drucken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chris Patten byl evropským komisařem pro vnější vztahy, předsedou britské Konzervativní strany a posledním britským guvernérem Hongkongu.
Chris Patten ist ehemaliger EU-Kommissar für Auswärtige Beziehungen, Vorsitzender der britischen Conservative Party und war der letzte britische Gouverneur von Hongkong.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S cílem zabránit vlastníkům, investorům nebo vnějším subjektům v zasahování do obsahu zpravodajství navrhuje EP zavedení redakční charty.
Die drei Kandidaten sind am Montagabend in einer gemeinsamen Sitzung des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten und des Entwicklungsausschusses aus einer Reihe von sieben von den Abgeordneten des Europäischen Parlaments vorgeschlagenen Kandidaten ausgewählt worden.
Nepotřebujeme pouze společnou zahraniční a bezpečnostní politiku s vnější službou, avšak i společnou energetickou politiku.
Wir brauchen nicht nur eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik mit einem Auswärtigen Dienst, sondern auch eine gemeinsame Energiepolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správní služby související s vnějšími vztahy, diplomatické a konzulární služby v zahraničí
Mit der Verwaltung und dem Betrieb des Auswärtigen Amtes sowie der diplomatischen und konsularischen Vertretungen im Ausland verbundene Dienstleistungen
20110826STO25372 Vůdci syrské a libyjské opozice žádají EU o pomoc (anglicky) Usnesení EP: Vnější politika EU na podporu demokracie Humanitární pomoc EU v Libyi (anglicky) Co dělá EU pro podporu libyjského lidu? (anglicky)
20110826STO25372 EU-Parlament: Förderung der Demokratisierung Artikel: EU-Abgeordnete informieren sich in Tunesien über Flüchtlingssituation Auswärtiger Ausschuss: Syrische und Libysche Oppositionsführer bitten um EU-Hilfe (ENG) EU-Kommission: EU-Hilfen für Libyen (ENG)
VNĚJŠÍ ČINNOST UNIE 154 ) Vkládá se nová část pátá .
AUSWÄRTIGES HANDELN DER UNION 154 ) Es wird ein neuer Fünfter Teil eingefügt .
evropských území, za jejichž vnější vztahy zodpovídá členský stát a která nejsou součástí celního území Unie:
europäische Hoheitsgebiete, deren auswärtige Beziehungen ein Mitgliedstaat wahrnimmt und die nicht zum Zollgebiet der Union gehören:
Rád bych proto zdůraznil skutečnost, že pro španělské předsednictví Rady v příštích šesti měsících je připraven velice ambiciózní program vnějších vztahů.
Ich möchte deshalb hervorheben, dass ein sehr ehrgeiziges Programm für auswärtige Beziehungen für den sechsmonatigen spanischen Ratsvorsitz vorliegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zcela nezbytné, abychom na konci tohoto procesu měli pouze jednu strukturu, která se bude zabývat vnějšími záležitostmi, ne současnou paralelní strukturu s delegacemi Komise na straně jedné a službou pro vnější činnost na straně druhé.
Am Ende dieses gesamten Prozesses, das ist absolut klar und notwendig, darf nur eine Struktur für auswärtige Angelegenheiten übrig bleiben, und nicht diese parallele Struktur der Kommissionsdelegationen einerseits und des Auswärtigen Dienstes andererseits.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoká představitelka zřídí v rámci ESVČ útvary a funkce nezbytné k plnění jejích cílů a k posílení schopnosti EU vykonávat soudržnou vnější činnost, aniž by docházelo ke zdvojování činností.
Die Hohe Vertreterin wird im EAD die erforderlichen Dienste und Aufgabenbereiche einrichten, damit der EAD seine Ziele erreichen kann und die Fähigkeit der EU zu konsequentem auswärtigem Handeln gestärkt wird; hierbei sind Überschneidungen zu vermeiden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čínská vláda reagovala na udělení Nobelovy ceny za mír tvrdě. Reagovala příliš tvrdě jak na vnitřní, tak na vnější úrovni.
Die chinesische Regierung hat hart auf die Verleihung dieses Friedensnobelpreises reagiert, über die Maßen hart, nach innen und nach außen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělící stěny mezi společenskými prostory a vnitřními shromažďovacími prostory musí odpovídat typu A30, u vnějších shromažďovacích prostor však pouze typu B15.
Trennflächen zwischen Unterkunftsräumen und innen liegenden Sammelflächen müssen dem Typ A30 entsprechen, bei außen liegenden Sammelflächen jedoch lediglich dem Typ B15.
Jde často o následek tragédie, či vnějšího zásahu.
Es wird häufig von Tragödie Zwang oder Intervention von außen erzwungen-
Další komisaři by mohli být pověřeni vnějším zastupováním v otázkách Společenství;
Ferner können andere Kommissionsmitglieder damit betraut werden, die Bereiche der Gemeinschaftszuständigkeit nach außen zu vertreten;
Parlament naprosto zřejmě touto zprávou ukázal, že demokratickou změnu nelze provést vnějšími vojenskými prostředky.
Mit diesem Bericht hat das Parlament unmissverständlich klargestellt, dass ein demokratischer Wandel nicht militärisch von außen durchgesetzt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Interpretační dokument č. 2 uvádí požadavky na stavební výrobky určené na střechy, jež mohou být vystaveny vnějšímu požáru.
Im Grundlagendokument Nr. 2 werden die Anforderungen genannt, die für die Bedachungsprodukte bei einem Brand von außen gelten.
Hvězdář těsně vede, ale Klus a cval dotahuje na vnější trati!
Stargazer liegt vorne, aber Hot-To-Trot holt über außen auf!
Dělicí stěny mezi společenskými prostory a vnitřními shromažďovacími prostory musí odpovídat typu A30, u vnějších shromažďovacích prostor však pouze typu B15.
Trennflächen zwischen Unterkunftsräumen und innen liegenden Sammelflächen müssen dem Typ A30 entsprechen, bei außen liegenden Sammelflächen jedoch lediglich dem Typ B15.
Členové jednají nezávisle bez jakéhokoli vnějšího vlivu.
Die Mitglieder nehmen ihre Aufgaben frei von jeder Einflussnahme von außen wahr.
Není pochyb o tom, že se evropská lodní doprava v současnosti potýká s obrovskými problémy a rovněž je pod vnějším tlakem.
Natürlich ist der europäische Seeverkehr gegenwärtig mit großen Herausforderungen und einer von außen einwirkenden Herausforderung konfrontiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vnější politiky EU ve prospěch demokratizace ( 2011/2032(INI) )
- Außenpolitische Maßnahmen der EU zur Förderung der Demokratisierung ( 2011/2032(INI) )
členka Komise. - Paní předsedající, dne 21. září vydala Komise soubor návrhů týkajících se výměny údajů o jmenné evidenci cestujících se třetími zeměmi, který zahrnoval sdělení o vnější strategii EU a některé zásady, jak jste požadovali ve svém usnesení z května tohoto roku.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, am 21. September hat die Kommission ein Paket mit Vorschlägen über den Austausch von Fluggastdatensätzen mit Drittländern vorgelegt; es bestand in einer Mitteilung über die Außenpolitische PNR-Strategie der EU mit einigen Grundsätzen, wie Sie in Ihrer Entschließung vom Mai dieses Jahres forderten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o globální Evropě v souvislosti s vnějšími aspekty konkurenceschopnosti
zu Europa im Zeitalter der Globalisierung – Außenpolitische Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit
Dalším bodem jsou prohlášení Rady a Komise o vnější strategii EU ohledně jmenné evidence cestujících (PNR).
Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Außenpolitischen Strategie der EU im Bereich der Fluggastdatensätze (Passenger Name Record/PNR).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jisté je, že íránský režim byla závažně poškozen, jak z hlediska vnitřního, tak z hlediska svého vnějšího obrazu.
Es ist gewiss, dass die iranische Regierung sowohl innen- als auch außenpolitisch ernsthaft geschädigt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. Vnější strategie EU pro předávání údajů jmenné evidence cestujících (PNR) (
7. Außenpolitische Strategie der EU im Bereich der Fluggastdatensätze (PNR) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
208. vyzývá k tomu, aby do každého ze čtyř příslušných nástrojů pro vnější vztahy
208. fordert, dass in jedes der vier einschlägigen Instrumente für außenpolitische Beziehungen
A konečně je prostředkem ke zviditelnění vnějších akcí EU.
Zum Dritten bringt er Sichtbarkeit in das außenpolitische Vorgehen der EU.
Tato zpráva od pana Falbra se týká vnějšího rozměru sociální politiky, podpory pracovních a sociálních standardů a evropské sociální odpovědnosti podniků.
Dieser Bericht von Herrn Falbr betrifft die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik, Förderung von arbeits- und sozialrechtlichen Standards und soziale Verantwortung der Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro usnesení o vnějším rozměru sociální politiky Evropské unie.
Ich habe für die Entschließung über die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik der Europäischen Union gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vnitřnímu a vnějšímu ošetření proti parazitům v průběhu karantény;
einer innerlichen und äußerlichen antiparasitären Behandlung während der Quarantäne;
Aby bylo jasno, jde jen o vnější vylepšení.
Ich will klarstellen, dass das eine rein äußerliche Nachbesserung ist.
Nehledě na vnější příznaky je zatím pacient ve stabilizovaném stavu.
Im Moment ist der Patient stabil, ungeachtet der äußerlichen Symptome.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbav nás všech překážek, vnitřních, vnějších nebo skrytých.
befreie uns von allen Hindernissen innerliche, äußerliche oder versteckte.
Ve studii s králíky mělo 7 plodů vnější anomálie při dávkách toxických pro matky a jeden plod při střední dávce 75 mg/ kg .
Bei maternaltoxischen Dosen wiesen bei den Kaninchen 7 Foeten äußerliche Anomalien auf und 1 Foetus bei einer mittleren Dosis von 75 mg / kg .
Její tělo je speciálně vyztuženo a je velmi těžké ji poničit vnějším útokem.
Sein Brustkorb ist schwer gepanzert und gehärtet, um äußerlichen Angriffen zu widerstehen.
Moc nad hmotou - nad vnější realitou, jak bys to řekl ty, není důležitá.
Macht über die Materie - die äußerliche Wirklichkeit, wie Sie sagen würden - ist nicht wichtig.
Guillain-Barre nemá žádné vnější fyzické projevy.
Guillain-Barré zeigt keinerlei äußerliche Symptome.
{ Smyšlený název } krém je pouze na vnější použití .
{ ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } Creme ist nur zur äußerlichen Anwendung bestimmt .
Nyní testujeme, jak se usmívat. Protože úsměv je vnější projev "radosti"!
Wir üben das Lächeln, weil es die äußerliche Manifestation der Freude ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
má za to, že doplňkovost cílů vnější a vnitřní bezpečnosti se odráží ve skutečnosti, že:
ist der Auffassung, dass sich die Komplementarität der Ziele der inneren und äußeren Sicherheit in der Tatsache widerspiegelt, dass:
Ale přes vnější je to nemožné.
Das innere Tor ist unüberwindbar.
plastový váček se dvakrát zataví a vloží do míchačky Stomacher mezi vnější a vnitřní vak;
Der Plastikbeutel wird zweifach verschweißt und in einen Stomacher zwischen den inneren und den äußeren Beutel gegeben.
Tohle není vnější krvácení.
Das sind keiner inneren Blutungen.
Vnější kryt si ponechte a použijte ho k odstranění jehly po injekci .
Bewahren Sie diese zum späteren Entfernen der innerer Nadelschutz Nadel auf .
oceňuje skutečnost, že klíčová ustanovení Lisabonské smlouvy respektují přizpůsobení se těmto okolnostem, a valorizaci součinnosti mezi vnější a vnitřní bezpečností, včetně:
begrüßt die Tatsache, dass die wichtigsten Bestimmungen des Vertrags von Lissabon eine Anpassung an diesen Kontext und die Notwendigkeit widerspiegeln, Synergien zwischen innerer und äußerer Sicherheit zu nutzen, einschließlich:
Zpráva pana Gualtieriho jasně uvádí, že evropské ozbrojené síly nejsou k vytvoření společného evropského obranného systému nebo k dosažení cílů pro vnější i vnitřní bezpečnost Unie, které stanoví Lisabonská smlouva, dostatečné.
Der Gualtieri-Bericht betont ganz klar die Tatsache, dass die europäischen Streitkräfte nicht geeignet sind, um ein gemeinsames europäische Verteidigungssystem zu schaffen oder um die im Vertrag von Lissabon festgesetzten Ziele für die innere und äußere Sicherheit der Union zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Označování, vnější úprava a reklama
Etikettierung, Aufmachung und Werbung
Každé rozpětí se vztahuje na všechny výrobky náležející do skupiny tabákových výrobků, jíž se týká, bez ohledu na jakost, vnější úpravu, původ výrobků nebo použitý materiál, vlastnosti podniků nebo jiná kritéria.
Jede Tabelle gilt für alle Erzeugnisse der von ihr erfassten Gruppe von Tabakwaren, ohne Rücksicht auf Qualität, Aufmachung, Ursprung der Erzeugnisse oder der verwendeten Rohstoffe, auf die Eigenschaft der Unternehmen oder auf anderen Kriterien.
Označování a vnější úprava potravin obohacených jinými zvláštními látkami a jejich reklama nesmí spotřebitele uvést v omyl nebo je klamat, pokud se týká údajů o nutriční hodnotě, kterou potravina obohacená těmito živinami může mít.
Die Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln, denen besondere andere Stoffe zugesetzt werden, sowie die Werbung hierfür darf die Verbraucher nicht irreführen oder über den Ernährungswert täuschen, den das Lebensmittel aufgrund der zugesetzten Nährstoffe haben kann.
Označování a vnější úprava potravin obohacených vitamíny a minerálními látkami a jejich reklama nesmí být zavádějící nebo klamavé vůči spotřebitelům ohledně nutriční hodnoty potravin, která může být důsledkem přidání těchto živin.
Die Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln, denen Vitamine und Mineralien zugesetzt werden, sowie die Werbung hierfür darf die Verbraucher nicht irreführen oder über den Ernährungswert täuschen, den das Lebensmittel aufgrund der zugesetzten Nährstoffe haben kann.
Označování a vnější úprava potravin obohacených zvláštními jinými látkami a jejich reklama nesmí obsahovat informace, které by tvrdily nebo naznačovaly, že vyvážená strava zaměřená na prevenci, kterou poskytují tradiční potraviny, není nezbytná.
Die Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln, denen besondere andere Stoffe zugesetzt werden, sowie die Werbung hierfür darf keinen Hinweis enthalten, mit dem behauptet oder suggeriert wird, dass eine ausgewogene präventionsorientierte Ernährung mit herkömmlichen Lebensmitteln nicht notwendig sei.
vnější signál
Fremdsignal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li činnost navíječe závislá na nějakém vnějším signálu nebo zdroji energie, musí jeho konstrukce zajišťovat, aby se navíječ samočinně zablokoval při selhání nebo přerušení takového signálu nebo zdroje energie.
Ist das Funktionieren eines Retraktors von einem Fremdsignal oder einer fremden Energiequelle abhängig, so muss sich der Retraktor bei Ausfall der Energiequelle oder Unterbrechung des Signals verriegeln.
V případech, kde činnost navíječe závisí na vnějším signálu nebo zdroji energie, zajistí konstrukce zařízení automatické zablokování při poruše nebo přerušení tohoto signálu nebo zdroje energie.
Wenn das Funktionieren einer Aufrolleinrichtung von einem Fremdsignal oder einer externen Stromquelle abhängig ist, muss gewährleistet sein, dass sich die Aufrolleinrichtung bei Ausfall oder Unterbrechung dieses Signals oder dieser Stromversorgung automatisch verriegelt.
V případech, kde činnost navíjecího zařízení závisí na vnějším signálu nebo zdroji energie, zajistí zařízení automatické zablokování při poruše nebo přerušení tohoto signálu nebo zdroje energie.
Wenn das Funktionieren einer Aufrolleinrichtung von einem Fremdsignal oder einer externen Stromquelle abhängig ist, muss gewährleistet sein, dass sich die Aufrolleinrichtung bei Ausfall oder Unterbrechung dieses Signals oder dieser Stromversorgung automatisch verriegelt.
V případech, kde činnost navíjecího zařízení závisí na vnějším signálu nebo zdroji energie, zajistí konstrukce zařízení automatické zablokování při poruše nebo přerušení tohoto signálu nebo zdroje energie.
Wenn das Funktionieren einer Aufrolleinrichtung von einem Fremdsignal oder einer externen Stromquelle abhängig ist, muss gewährleistet sein, dass sich die Aufrolleinrichtung bei Ausfall oder Unterbrechung dieses Signals oder dieser Stromversorgung automatisch verriegelt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vnější
500 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
äußerster Punkt der Breite über alles
Nur zur äußerlichen Anwendung .
Pouze pro vnější použití .
Nur zur äußerlichen Anwendung .
- Zeigen Sie mir die Umgebung.
Zavřete všechny vnější příklopy!
Schließt alle Außenluken!
Vůbec žádné vnější poranění.
Nicht die geringsten äußerlichen Wunden.
Zspnout všechny vnější štíty.
Schließt alle Außenschilde.
-Vyhnou se vnější obraně.
- Sie umgehen die Außenverteidigung.
Es gibt da eine Außentreppe.
- Keine äußeren Symptome.
Es gibt einen äußeren Säulenring.
Žádné vnější zranění, zlomeniny.
Keine Eintrittswunden, Frakturen.
Vnější rozměry (vyjma patice)
Außenabmessungen (außer Sockel)
Fachkommission für Außenbeziehungen und dezentralisierte Zusammenarbeit
ředitelství 3 - vnější vztahy
Direktion 3 - Außenbeziehungen
ředitelství pro vnější vztahy
Direktion 3 - Außenbeziehungen
soudržnost vnější činnosti Unie
Kohärenz des auswärtigen Handelns der Union
Sluschba wneschnei raswedki
Propast poblíž vnější křižovatky.
Das Loch an der äußeren Abbiegung.
Tohle není vnější krvácení.
Das sind keiner inneren Blutungen.
Nástroje pro vnější činnost a programování v rámci vnější činnosti
Instrumente des auswärtigen Handelns und Programmplanung
Přístup k vnější pomoci Společenství
Zugang zur Außenhilfe der Gemeinschaft
Přístup k vnější pomoci Společenství
Bericht über die Sicherheitsforschung - Die nächsten Schritte
Dokumenty pro veřejnost, vnější kanceláře
Dokumente zur Verteilung, Außenbüros
Označování, vnější úprava a reklama
Etikettierung, Aufmachung und Werbung
Před použitím odstraňte vnější obal .
Die Umverpackung ist vor der Verwendung zu entfernen .
Pane, vnější tlak na maximum.
Der Außendruck ist auf Maximum.
Můžeš použít tvou vnější kancelář.
Sie können unser Vorzimmer benutzen.
Lehni si na vnější stranu.
Schlaf du auf der äußeren Seite.
Vnější kolonie padly jako první.
Die Außenkolonien fielen als erste.
Vyvěste korouhve na vnější valy.
Hängt die Banner an die Außenmauern!
Strip kluby ve vnější čtvrti.
Strip-Clubs in den äußeren Bezirken.
Vnější stěna je jen skořápka.
- Vnější svět je třeba řídit.
- Das Außenland muss kontrolliert werden.
vnitřní a vnější shromažďovací stanoviště,
innen- und außenliegende Sammelplätze,
Je hotový vnější obal pevný?
Ist die fertige Außenverpackung robust?
Nemohla ani získat vnější financování.
Ebensowenig konnte es sich eine Fremdfinanzierung sichern.
„Blízkopohledové“ vnější zrcátko (třída V)
Nahbereichs- oder Anfahrspiegel (Gruppe V)
„Blízkopohledová“ vnější zrcátka (třída V)
Nahbereichs- oder Anfahrspiegel (Gruppe V)
Soustava žláz s vnější sekrecí
skupina komisařů pro vnější činnost
Gruppe von Kommissionsmitgliedern für Maßnahmen im Außenbereich
Vnější genitálie má pořádně sedřené.
Die äußeren Genitalien sehen ziemlich rauh aus.
- Čeká venku za vnější zdí.
Er wartet draußen vor der äußeren Mauer.
Veškeré vnější ovládání je odpojené.
Die Kontrolle ist abgestellt.
Uvolnit všechny vnější kotvící jističe.
Kupplungssperre und alle Andockkoppler deaktivieren.
- Jejich obrana půjde vnější stranou.
Die IR-Anlage im Außenbereich wird ausfallen.
Chci telefon a vnější linku.
Geben Sie mir das Telefon.
Vnější vztahy, pomoc a rozšíření
Außenbeziehungen, Außenhilfe und Erweiterung
(vnější návěstní svítilny a houkačka)
(Außenleuchten und Signalhorn)
Výrobky pro vnější kanalizační systémy
Produkte für die Abwasserentsorgung und -behandlung außerhalb von Gebäuden
vnější skříní z tvarovaných plastů,
einem Außengehäuse aus formgepresstem Kunststoff und
Svěřenecké fondy pro vnější akce
Unions-Treuhandfonds für Maßnahmen im Außenbereich
Na vnější obálce je uvedena:
Auf dem äußeren Umschlag muss Folgendes vermerkt sein:
stejný nebo menší vnější povrch;
dieselbe oder eine kleinere Außenfläche,
Mohl to být vnější nepřítel?
- Hinweise auf einen Eindringling?
Seskočím na tuhle vnější plochu.
OK, ich werde hier in dem äußeren Bereich landen.
Nejsou tam žádné vnější stopy.
Es gibt keine äußeren Zeichen von Gewaltanwendung.
Vnější dveře se nyní otvírají.
- Missachten Sie den Befehl, Jean.
- Už skoro mám vnější vrstvu.
- Ich habe es fast geschafft.
Ten tvor má vnější kostru.
- Dieses Wesen hat ein Exoskelett.
- z vnější části kůry mozkové.
Aus der äußeren Schicht der Hirnrinde.
Seznam špehů pro vnější sledování:
Liste der Agents Provocateurs:
Und da steht er auf der falschen Kante.
Ne proud, ale vnější orientaci.
Kein Strom. Ich meine einen Bezugspunkt.
- Takže je tu vnější plášť.
Es gibt also eine Außenhülle?
A jaký má vnější plášťrozměry?
Und wie sind die Masse der Außenhülle?
Ty sundej ta vnější okna."
Und du nimmst die Sturmfenster ab."
Přesuňte se na vnější zdi!
Krásný přesun na vnější stranu!
vnější / vnitřní vnější / vnitřní vnější / vnitřní Transakce v prvních / posledních šesti měsících roku Aktiva
extra / intra extra / intra extra / intra Transaktionen in den ersten / letzten sechs Monaten des Jahres Aktiva national national national
vnější / vnitřní vnější / vnitřní vnější / vnitřní Transakce v prvních / posledních šesti měsících roku Aktiva
Schuldverschreibungen --- Anleihen --- Geldmarktpapiere extra / intra extra / intra extra / intra Transaktionen in den ersten / letzten sechs Monaten des Jahres Aktiva
Injekční lahvičku uchovávejte ve vnější krabičce .
Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren .
VNĚJŠÍ KRABIČKA VÍCEČETNÉHO BALENÍ (VČETNĚ " BLUE BOX ")
FALTSCHACHTEL FÜR DIE MEHRFACHPACKUNG (EINSCHLIESSLICH DER BLUE BOX)
VNĚJŠÍ OBAL ( BALENÍ S 1 INJEKČNÍ LAKVIČKOU )
FALTSCHACHTEL ( PACKUNG MIT 1 DURCHSTECHFLASCHE )
VNĚJŠÍ OBAL ( BALENÍ S 5 INJEKČNÍMI LAHVIČKAMI )
FALTSCHACHTEL ( PACKUNG MIT 5 DURCHSTECHFLASCHEN )
Vnější svět se pídí po příčinách krize.
Die Außenwelt fragt nach den Ursachen der Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
VNĚJŠÍ KRABIČKA (pro Alu/ Alu blistr)
UMKARTON (für Alu/Alu-Blisterpackung)
VNĚJŠÍ KRABIČKA VÍCEČETNÉHO BALENÍ ( S " BLUE BOXEM " )
UMKARTON FÜR BÜNDELPACKUNGEN ( EINSCHLIESSLICH BLUE BOX )
VNĚJŠÍ KRABIČKA VÍCEČETNÉHO BALENÍ ( VČETNĚ BLUE BOXU )
FALTSCHACHTEL FÜR DIE MEHRFACHPACKUNG ( EINSCHLIESSLICH DER BLUE BOX )
VNĚJŠÍ OBAL ( BALENÍ S 1 INJEKČNÍ LAHVIČKOU )
ÄUSSERER KARTON ( PACKUNG MIT 1 DURCHSTECHFLASCHE )
VNĚJŠÍ OBAL ( BALENÍ S 2 INJEKČNÍMI LAHVIČKAMI )
ÄUSSERER KARTON ( PACKUNG MIT 2 DURCHSTECHFLASCHEN )
Vnější karton vícečetného balení – bez blue boxu
Umkarton der Bündelpackung - ohne Blue Box
VNĚJŠÍ OBAL PRO 0, 5 g SÁČEK
- Vnější obal tvoří sáček z hliníkové fólie.
- In einem äußeren Behältnis aus Aluminiumverbundfolie.
FÓLIE BLISTRU (VNĚJŠÍ) PRO INJEKČNÍ LAHVIČKU
FOLIE FÜR DIE (ÄUSSERE) BLISTERPACKUNG DER DURCHSTECHFLASCHE
VNĚJŠÍ OBAL A ŠTÍTEK NA LAHVIČCE
21 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND DEM BEHÄLTNIS
Historicky proto hráli rozhodující úlohu vnější aktéři.
In der Geschichte haben daher außenstehende Kräfte eine entscheidende Rolle gespielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zřízení Fondu pro vnější hranice (2007-2013)
Einrichtung des Außengrenzenfonds (2007-2013)
Směrem ke společné evropské vnější energetické politice
Auf dem Weg zu einer gemeinsamen europäischen Energieaußenpolitik
Vnější vztahy, rozšíření a mezinárodní dohody
Außenbeziehungen, Erweiterung und internationale Abkommen
z toho (pouze provozní výdaje): „vnější vztahy“
davon (nur operative Ausgaben): Außenbeziehungen
Parlament jako činitel v oblasti vnější politiky
Rabatte und Sonderregelungen abschaffen
Parlament jako činitel v oblasti vnější politiky
Die Kommission spreche sich für eine schnelle Einigung in der Verfassungsfrage aus.
Chceme takovou službu pro vnější činnost.
Wir wollen diesen Auswärtigen Dienst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- vnější vztahy – úloha EU v globalizovaném světě
- Außenbeziehungen – die Rolle der EU in einer globalisierten Welt
Vnější vztahy – Evropa jako světový partner
A. Außenbeziehungen - Europa als Partner in der Welt