Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vnějšek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vnějšek Fassade 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "vnějšek"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vnějšek vozidla a příslušenství;
die Fahrzeugaußenseite und Zubehörteile,
   Korpustyp: EU
f) vnějšek vozidla a příslušenství ;
f) die Beschaffenheit der Fahrzeugaußenseite und von Zubehörteilen ,
   Korpustyp: EU DCEP
na vnějšek vozidla a příslušenství;
die Fahrzeugaußenseite und Zubehörteile,
   Korpustyp: EU
Požadavky na vnějšek vozidla a příslušenství
Anforderungen für die Fahrzeugaußenseite und Zubehörteile
   Korpustyp: EU
"Když dáme pryč vnějšek, vidíme duši."
Wenn man das Innere wegnimmt, dann sieht man die Seele. "
   Korpustyp: Untertitel
Pata jeho levé nohy je na nějakém pedálu, a vnějšek kabiny, vidíte, jakési spojené plameny.
Die Ferse seines linken Fußes ist auf eine Art Pedal, und außerhalb der Kapsel sehen sie eine verbundene Flamme.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou například výrobky odpáleny v blízkosti vysokých budov, hrozí, že bude poškozen vnějšek těchto budov nebo že budou zraněny osoby na balkónech nebo terasách.
Wenn beispielsweise Produkte in der Nähe hoher Gebäude gezündet werden, besteht die Gefahr einer Beschädigung der Gebäudefassaden und/oder der Verletzung von Personen auf Balkonen oder Terrassen.
   Korpustyp: EU
Očištěn a vydezinfikován byl prostor pro přepravu nebo nakládku, [vnějšek vozidla] (vypusťte, pokud není relevantní), nakládací rampa, vybavení, které přišlo do kontaktu se zvířaty, kola, kabina řidiče a ochranný oděv/boty použité při vykládce.
Gereinigt und desinfiziert wurden das Tier- oder Ladekompartiment, gegebenenfalls der Lkw-Aufbau, die Laderampe, die Ausstattung, die mit Tieren in Berührung war, die Räder und die Fahrerkabine sowie die zur Entladung verwendete(n) Schutzkleidung/Stiefel.
   Korpustyp: EU
Očištěn a vydezinfikován byl prostor pro přepravu nebo nakládku, [vnějšek vozidla,] [2] nakládací rampa, vybavení, které přišlo do kontaktu se zvířaty, kola, kabina řidiče a ochranný oděv/boty použité při vykládce.
Gereinigt und desinfiziert wurden das Tier- oder Ladekompartiment, (der Lkw-Aufbau,) [2] die Laderampe, die Ausstattung, die mit Tieren in Berührung war, die Räder und die Fahrerkabine sowie die zur Entladung verwendete Schutzkleidung/verwendeten Stiefel.
   Korpustyp: EU
Zkušební postupy a požadavky na výkon použitelné na vnějšek vozidla a příslušenství podle čl. 17 odst. 2 písm. f) nařízení (EU) č. 167/2013 musí být provedeny a ověřeny v souladu s přílohou XIV tohoto nařízení.
Die Prüfverfahren und Leistungsanforderungen, die gemäß Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe f der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 für die Fahrzeugaußenseite und Zubehörteile gelten, sind gemäß Anhang XIV der vorliegenden Verordnung durchzuführen und zu überprüfen.
   Korpustyp: EU