Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě potřeby musí být zařízení navrženo tak, aby prach mohl do zařízení vnikat nebo z něj unikat pouze v místech zvlášť k tomu určených.
Soweit erforderlich müssen die Geräte so gebaut sein, dass Staub nur an den dafür vorgesehenen Stellen in sie eindringen oder sie verlassen kann.
V domě porodní báby jsem nikdy předtím nebyl a nebylo mi příjemné vnikat bez povolení do cizího prostoru.
Ich hatte das Haus der Hebamme noch nie betreten und es war mir unangenehm, ohne Erlaubnis in einen fremden Lebensbereich einzudringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dlouho očekávaná střela mu vnikala do mozku.
Das langerhoffte Geschoß drang ihm in sein Gehirn.
Do plic vnikal vzduch a vyrážel z něho v hlubokých vzdeších, kterým nemohl zabránit, ani když zatnul zuby.
Die Luft drang in seine Lungen und brach als dumpfes Stöhnen wieder daraus hervor, dem er sogar nicht durch Zusammenbeißen der Zähne Einhalt gebieten konnte.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vnikat"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jsem se informovala, detektivní kanceláre nesmějí vnikat do bytů.
Privatdetektive haben kein recht, bei fremden Leuten einzusteigen.
Drogy nebyly viditelné, nebyly žádné důvody vnikat do domu.
Es gab keine Hinweise auf Drogen, keine zwingenden Umstände, das Haus zu betreten.
V domě porodní báby jsem nikdy předtím nebyl a nebylo mi příjemné vnikat bez povolení do cizího prostoru.
Ich hatte das Haus der Hebamme noch nie betreten und es war mir unangenehm, ohne Erlaubnis in einen fremden Lebensbereich einzudringen.
Tento zákon by poskytl značné pravomoci keňskému ministrovi informací, který by mohl vnikat do domů, které pokládá za hrozbu pro národní bezpečnost, a odstraňovat vysílací vybavení.
Mit diesem Gesetz würde der kenianische Informationsminister erhebliche Befugnisse erhalten, um Razzien in Medienhäusern durchzuführen, die als Bedrohung der nationalen Sicherheit eingestuft werden. Auch ein Demontieren der in diesen Häusern befindlichen Rundfunktechnik wäre dann möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eventuální odtoky by měly být vhodným způsobem zakryty a opatřeny zábranami, aby tudy nemohl dovnitř vnikat hmyz a jiní škůdci a unikat zde umístěná zvířata.
Abflüsse sollten, soweit vorhanden, mit einer angemessenen Abdeckung und Sperrvorrichtung versehen sein, so dass weder Ungeziefer hinein- noch Tiere hinausgelangen können.