Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vniknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vniknout eindringen 51 einbrechen 17 dringen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vniknouteindringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To znamená, že virus HIV nemůže vniknout do buňky a množit se.
Dies bedeutet, dass das HI- Virus nicht in die Zelle eindringen kann und sich somit auch nicht vermehren kann.
   Korpustyp: Fachtext
Pane generální, do továrny vnikli dva muži.
Steht sie in Flammen? - Nein. Zwei Männer sind eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyústění výfukového potrubí musí být umístěno tak, aby výfukové plyny nemohly vniknout do kabiny.
Das Auspuffendrohr muss so angebracht sein, dass die Auspuffgase nicht in das Fahrerhaus eindringen können.
   Korpustyp: EU
Víte, když vystřelíte, zrníčka prachu vniknou do kůže.
Wenn man schießt, dringen feine Pulverteilchen in die Haut ein.
   Korpustyp: Untertitel
Do odrazné plochy optického celku odrazky nesmí vniknout voda.
Nach dieser Prüfung darf kein Wasser bis auf die reflektierende Fläche der Rückstrahloptik eingedrungen sein.
   Korpustyp: EU
- Do továrny vnikli dva muži.
-…ie Fabrik eingedrungen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se vniknout do života oázy, dodal ještě, než odešel.
Versucht nicht, in das Leben der Oase einzudringen, schloß er und ging seines Weges.
   Korpustyp: Literatur
Ale my jsme ta vnikli neoprávněně, Loki.
Wir sind in ihr Gebiet eingedrungen, Loki.
   Korpustyp: Untertitel
V příštím okamžiku vejde do svého pokoje, do něhož K. zajisté nesmí o půlnoci vniknout;
Im nächsten Augenblick mußte sie in ihr Zimmer gehen, in das K. gewiß um Mitternacht nicht eindringen durfte;
   Korpustyp: Literatur
- Mám je nechat vniknout, pane?
Soll ich sie eindringen lassen, Käpt'n?
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "vniknout"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci do tebe vniknout.
Ich will wieder auf dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci do Tebe vniknout.
Ich will auf dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zákaz vniknout na Sever.
Nicht in den Norden vordringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vniknout do pozemních chodeb.
Er wird wahrscheinlich heute Nacht zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Celá jehla musí vniknout do těla .
Die Injektionsnadel muss vollständig eingedrungen sein .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme být připraveni vniknout na frontovou linii.
Wir müssen jederzeit bereit sein, selber vorzurücken.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho bude trvat tam vniknout?
Wie lange wird es dauern, den zu knacken?
   Korpustyp: Untertitel
Nechme diváky vniknout do opravdové šou.
Die Bauerntölpel für die richtige Show anheizt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se opovažuje vniknout do královského mauzolea?
Wer seid Ihr, dass Ihr es wagt, in den Palast einzudringen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že chtějí vniknout do atmosféry.
Sie haben offenbar die Absicht, in die Atmosphäre einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné vniknout do Calahorry bez boje.
Es gibt eine Möglichkeit, Calahorra ohne Kampf zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli do vás vniknout cizí mikroby.
Wir sollten die Möglichkeit eines Eindringlings untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se vniknout do života oázy, dodal ještě, než odešel.
Versucht nicht, in das Leben der Oase einzudringen, schloß er und ging seines Weges.
   Korpustyp: Literatur
- Zastřelili jste ho, protože se snažil vniknout do auta?
- Deshalb erschossen Sie ihn? - Er hatte eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se pokusíte jakkoliv vniknout do místnosti, tak ho zabiju.
Wenn Sie versuchen den Raum zu betreten, werde ich ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
Před třemi dny se snažili vniknout do budovy společnosti Tyrell.
Vor 3 Tagen versuchten sie, in die Tyrell Corporation einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Do odrazné plochy optického celku odrazky nesmí vniknout voda.
Nach dieser Prüfung darf kein Wasser bis auf die reflektierende Fläche der Rückstrahloptik eingedrungen sein.
   Korpustyp: EU
Víš, do jakého domu jsi to chtěl vniknout?
In wessen Haus bist du eingedrungen?
   Korpustyp: Untertitel
Unasové tohle nosí, aby zabránili Goa'uldům vniknout jim do krku.
Die Unas tragen das, um sich vor den Goa'uld zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Dodržet čas. Vniknout dovnitř. Zasadit úder. A rychle ven.
Geht rein, schnappt ihn, dann nichts wie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vede k místu, kde by se dalo vniknout dovnitř.
Er führt uns zu einem schlecht geschützten Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Změněné okolnosti dávají právo vniknout do objektu bez vydaného zatykače.
Dringliche Umstände erlauben uns, Verdächtige auf Privatgrund zu verfolgen ohne vorherigen Beschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi divné. Snaží se násilím vniknout dovnitř domu.
Es sieht aus, als würden sie versuchen, in das Gebäude zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Víme všechno o plánu Voyageru vniknout do koule.
Wir wissen von dem geplanten Überfall.
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší vniknout do budovy ze dvou směrů.
In ein Haus bricht man am besten von zwei Seiten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak už řekl, podařilo se mu vniknout do skladiště střeliva, umístěného v trupu letounu.
Wie schon erwähnt, war es ihm gelungen in die Munitionskammer einzudringen, welche in einer der unteren Rumpfabtheilungen des Aeronefs angelegt war.
   Korpustyp: Literatur
Pomalu stiskněte píst stříkačky tak , aby voda mohla pomalu vniknout do injekční lahvičky .
Lassen Sie das Wasser langsam entlang der Innenwand in die Durchstechflasche hineinlaufen .
   Korpustyp: Fachtext
Děti se mě báli mnohem víc a jejich strach mi dával moc, vniknout do jejich snů.
Die Kinder hatten immer noch Angst vor mir. Und diese Angst gab mir die Macht, in ihre Träume einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, řekl jste, že vaši lidé znemožní Anderssonovi vniknout do hubu.
Colonel, Sie haben uns versichert, dass Ihre Männer es verhindern könnten, dass Andersson in den Knoten eindringt.
   Korpustyp: Untertitel
Dvacet ninjů, které vedl Hanza, se pokusilo před chvílí vniknout do vesnice Shimoda.
Die zwanzig Ninja, die unter der Führung von Hanza versuchten in das Dorf Shimoda einzudringen, sind alle tot.
   Korpustyp: Untertitel
Stydím se, protože když nůž vniknout dovnitř, a já padat k zemi,
Ich bin beschämt, weil ich mich, als das Messer reinging und ich zu Boden fiel,
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem vniknout jehlu a její oči se prostě naplnily rtutí.
Ich sah, wie die Nadel reinging und ihre Augen füllten sich mit Quecksilber.
   Korpustyp: Untertitel
Naším úkolem je vniknout do jeho apartmá, kde tento software má.
Unsere Aufgabe ist es, Zugang zu Ottos Master-Suite zu kriegen, wo er die Software aufbewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Váš přítel Gaviria přikázal zvláštní jednotce vniknout do věznice, zatímco jste stále uvnitř.
Ihr Freund Gaviria hat befohlen, das Gefängnis stürmen zu lassen, auch wenn Sie noch drin sind.
   Korpustyp: Untertitel
Máte naše slovo, že po dobu 2 hodin se nepokusíme vniknout do domu.
Sie haben Zeit, bis unser Nachschub kommt, der es uns erlauben wird, in Ihr schickes Haus einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Sestro, připravily jsme lektvar, který ti pomůže vniknout do Dookuova paláce nepozorována.
Schwester. Wir haben einen Zaubertrank für dich gebraut, damit du Dookus Palast unbemerkt erreichen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Vsunout úzkou kovovou pipetu do orbitofrontálního kortexu a vniknout do měkkého vaziva čelního laloku.
Du bohrst eine dünne Metallpipette durch seinen präfrontalen Kortex und dringst in das weiche Gewebe des Frontallappens ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bakteriální zárodky musely vniknout do tohoto přívodu a potom do ventilačního systému.
Die Sporen sind wohl von diesem Abzug aus ins Belüftungssystem gelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Co bys dala za to, kdybych mu zabránil vniknout do města?
Was würde es Euch wert sein, wenn jemand Sancho von Euren Toren fernhielte?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem obklopen lidmi, kteří tam chtějí vniknout, jen aby ho zabili.
Das fass ich nicht. Sie wollen da reinstürmen und ihn töten!
   Korpustyp: Untertitel
Když se piráti pokusí vniknout na loď, odvážný kapitán vede své lidi k vítězství.
Als die Piraten entern, wehrt der Kapitän sie erfolgreich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem mu pomoci vniknout do červí díry, aby odtamtud mohl vypudit Proroky.
Ich wollte ihm ins Wurmloch helfen, damit er die Propheten vertreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by bezpečnější pokusit se vniknout do navigačního zařízení a odtud zažehnout trysky, které by nás z prstence dostaly.
Wir sollten versuchen, die Navigationsphalanx zu erreichen und uns aus dem Ring herauszumanövrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si myslíte, že mi zabráníte vniknout do vašich nejniternějších myšlenek? Vašich obav a nejistot? Vašich pocitů?
Glauben Sie wirklich, dass Sie mich von Ihren Gedanken fern halten können, von Ihren Ängsten und Unsicherheiten, Ihren Gefühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to vniknout do Duše světa a objevit poklad, který pro nás má. Chci vědět něco jiného. Myslím tím proměnu olova ve zlato.
Es bedeutet, in die Weltenseele einzutauchen und den Schatz zu entdecken, den sie für uns bereithält. Das meine ich nicht. Ich spreche von der Verwandlung von Blei in Gold.
   Korpustyp: Literatur
Její výpověď o tom, ze ten starší - ten, kterému se skutečně podařilo do ní vniknout - použil prezervativ a pak ho spláchl do záchodu, se nedala dokázat.
Ihre Behauptung, daß der ältere der beiden der es tatsächlich geschafft hatte, ihn ihr reinzustecken ein Kondom benutzt und es anschließend die Toilette hinuntergespült hatte, ließ sich nicht beweisen.
   Korpustyp: Literatur
Dívkám však bránil, nechtěl žádnou z nich vpustit, j akkoli žadonily a j akkoli se pokoušely vniknout ne-li už s jeho svolením, tedy proti jeho vůli.
Die Mädchen dagegen wehrte er ab, er wollte keine von ihnen einlassen, sosehr sie baten und sosehr sie versuchten, wenn schon nicht mit seiner Erlaubnis, so gegen seinen Willen einzudringen.
   Korpustyp: Literatur
Mike Bara věří, že astronauti Apolla 17 mohli vniknout do staveb s mimozemskými artefakty. Byla tam šestiúhelníková hora, ke které jeli hned druhý den.
Und es gibt viele Bilder von Apollo 17 auf der Mondoberfläche, wo man Objekte sehen kann, die vielleicht wie Felsen aussehen, aber beim genauen Hinsehen mehr wie Geräte aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomeň si na to, až se příště rozhodneš v nějakém pomatení smyslů vniknout do gangsterského doupěte nebo udělat něco podobně pitomýho.
Erinnere dich daran, wenn du dich das nächste Mal dafür entscheidest, die Höhle eines Mafiosi aus einer Laune heraus zu infiltrieren, oder etwa ähnlich dämliches.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná část REESS, který je z důvodu hodnocení elektrické bezpečnosti umístěn vně prostoru pro cestující, nesmí během zkoušky nárazem nebo po ní vniknout do prostoru pro cestující.
Kein Teil des REESS, das aus Gründen der elektrischen Sicherheit außerhalb des Fahrgastraums angebracht ist, darf während oder nach der Aufprallprüfung in den Fahrgastraum gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Žádná část RESS, který je z důvodu hodnocení elektrické bezpečnosti umístěn vně prostoru pro cestující, nesmí během zkoušky nárazem nebo po ní vniknout do prostoru pro cestující.
Kein Teil des wiederaufladbaren Energiespeichersystems, das aus Gründen der elektrischen Sicherheit außerhalb des Fahrgastraums angebracht ist, darf während oder nach der Aufprallprüfung in den Fahrgastraum gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Jako když se Winston díval do těžítka a zdálo se mu, že by mohl vniknout do toho skleněného světa, a jakmile by byl uvnitř, bylo by možné zastavit čas.
Es war für Winston, als ob er in das Innere seines Briefbeschwerers geblickt hätte, mit dem Gefühl, es sei möglich, in diese gläserne Welt einzudringen und dann, wenn man erst einmal darin war, der Zeit Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Literatur
Zámek, do kterého se můj sluha odvážil vniknout násilím jen proto, že nechtěl připustit, abych s těžkým zraněním nocoval pod širým nebem - byl jednou z oněch navršenin ponurosti a pompy, jaké se odnepaměti chmuří v Apeninském pohoří; a chmuří se právě tak ve skutečnosti, jako v románech paní Radcliffové.
Das Schloß, in das mein Diener gewaltsam eingedrungen war, damit ich in meinem beklagenswerten Zustand die Nacht nicht im Freien zubringen müsse, war ein Gebäude von halb großartiger, halb melancholischer Bauart und mochte wohl schon lange, lange finster in die Apenninen hinabgeschaut haben.
   Korpustyp: Literatur