Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vnitřek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vnitřek Innere 30 Innenseite 21 Innenraum 1 Inneres 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vnitřekInnere
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vnitřek budov vyhovuje podmínkám stanoveným v písmenu a) nebo b),
Das Innere des Gebäudes entspricht den Bedingungen unter Buchstabe a) oder b);
   Korpustyp: EU
Kapitáne. Mohu nyní skenovat vnitřek lodi, pane.
Captain, ich kann jetzt das Innere des Schiffes scannen.
   Korpustyp: Untertitel
jestliže by otevření tlakového zařízení nepříznivě ovlivnilo jeho vnitřek,
wenn sich das Öffnen des Druckgerätes nachteilig auf das Innere des Gerätes auswirken würde;
   Korpustyp: EU
- Musíme poslat někoho, aby se podíval na vnitřek piana.
Wir brauchen jemanden, - der das Innere des Klaviers überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Nakreslil jsem tedy vnitřek hroznýše, aby to dospělí pochopili.
Ich habe dann das Innere der Boa gezeichnet, um es den großen Leuten deutlich zu machen.
   Korpustyp: Literatur
Jeho vnitřek bolí víc než můj zevnějšek.
Sein Inneres schmerzt mehr als mein Äußeres.
   Korpustyp: Untertitel
Nedotýkejte se konce injekční stříkačky , ani vnitřku krytu .
Berühren Sie weder die Spritzenspitze noch das Innere der Kappe .
   Korpustyp: Fachtext
A pak byl vnitřek vozu osvětlen světly.
Und dann ist das Innere des Autos plötzlich voller Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ale viděl vnitřek jedněch úředních saní, kde nebyly žádné spisy, řekl K.
Ich habe aber, sagte K., das Innere eines Beamtenschlittens gesehen, in welchem keine Akten waren.
   Korpustyp: Literatur
Když je v pořádku povrch, tak vnitřek už se upraví.
Stimmt das Äußere, wächst das Innere nach.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vnitřek množiny Innerer Punkt

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "vnitřek"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvůj "vnitřek".
Das Zeug im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
- Vnitřek se zdá čistý.
- Der Innenbereich sieht sauber aus.
   Korpustyp: Untertitel
Worfe, co vnitřek domu?
Worf, wie sieht's im Haus aus?
   Korpustyp: Untertitel
Trhají vnitřek na kusy!
Sie reißen die Innenausstattung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vidím vnitřek obchodu.
Ja, ich kann in den Laden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Klávesnici a vnitřek z dílny.
Der Rest vom neuen Arbeitsareal.
   Korpustyp: Untertitel
Má to jakýsi magnetický vnitřek.
Offensichtlich beherbergt es eine Art Magnet in sich.
   Korpustyp: Untertitel
Spálil jsem si vnitřek ruky.
Ich habe mir die Haut eingeklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřek vašeho žaludku byl narušen postupnou otravou.
Lhre Mageninnenhaut hat sich nach und nach verschlechtert wegen einer früheren Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledali jste pořádně vnitřek té dodávky?
Gibt es Fingerabdrücke in dem Van?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, pak jsi odpovědný za vnitřek.
Spielen Sie auf Zeit. Tun Sie, was Sie können.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřek obuvi je podšit textilním materiálem.
Der Schuh ist mit Spinnstoff gefüttert.
   Korpustyp: EU
Bree, mohla byste nám ukázat vnitřek?
Bree, könnten sie uns reinführen?
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřek psího žaludku je podobný stoce.
Das Mageninnere eines Hundes ist wie ein Abwasserkanal.
   Korpustyp: Untertitel
Kulka se zploštila o vnitřek lebky.
Die Kugel ist bis in das Schädelinnere durchgesackt.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný z vašich mužů neuvidí vnitřek vězeňské lodi.
Keiner Ihrer Männer wird eine Zelle sehen
   Korpustyp: Untertitel
Ten vydezinfíkuje vnitřek té rány, tak mi to řekli.
Das kauterisiert angeblich die Eingeweide.
   Korpustyp: Untertitel
Dutý vnitřek kostry hlavy obsahuje tříosé akcelerometry a závaží.
Das Gehäuse ist hohl und enthält dreiachsige Beschleunigungsmesser und Ballast.
   Korpustyp: EU
Myslíš ty kilometry strojů, které protkávají vnitřek planety?
Du meinst das Maschinensystem, das den Planeten ausfüllt?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi nikdy, no, víš, neviděl vnitřek velkého státního zařízení?
Sie waren also nie in so einer sogenannten Strafvollzugseinrichtung?
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřek sféry má plochu 10 na 16-tou čtverečních kilometrů.
Die Oberfläche ist mehr als 10 mal 16 Quadratkilometer groß.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřek komplexu je provrtán sítí chodeb a komor.
Er tauschte ein Paar Stiefel für die Farbe ein.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc ho znám jako vnitřek krabice s návnadami.
Ich kenne mich dort aus wie in meinem Angelkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že když vykonáte dost dobra, Bůh vám spraví vnitřek?
Sie glauben, wenn Sie genug gute Taten tun, heilt Sie Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše oční bulva obsahuje průzračnou vodovitou tekutinu , která vyživuje vnitřek oka .
Ihr Augapfel enthält Kammerwasser , eine klare , wässrige Flüssigkeit , die das Augeninnere ernährt .
   Korpustyp: Fachtext
Ve Vašich očích je čirá vodnatá kapalina , jež vyživuje vnitřek oka .
Ihr Augapfel enthält Kammerwasser , eine klare , wässrige Flüssigkeit , die das Augeninnere ernährt .
   Korpustyp: Fachtext
Vaše oční bulvy obsahují čirou vodnatou kapalinu , která vyplňuje vnitřek oka .
Ihr Augapfel enthält Kammerwasser , eine klare , wässrige Flüssigkeit , die das Augeninnere ernährt .
   Korpustyp: Fachtext
Vnitřek jejího kabátu je také vlhký, musela tedy jít proti větru.
Unter dem Kragen ist es auch feucht, sie hat ihn gegen den Wind aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku, máte senzory zaměřeny na dálkové snímání. Snímejte vnitřek lodi. Ano, pane.
Kirk mag ein anmaßender und überheblicher blecherner Diktator sein, der sich als Gott fühlt, aber weich ist er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A pak tata na vnitřek nosu toho velkého pána použil monokry 5-0 a puf ho!
Und dann hat Daddy einen 5-0 Monocryl in der Nase des großen Manns benutzt und puff!
   Korpustyp: Untertitel
Mikrofon je připojený k dvojici zvukových ovladačů na stole, stejně jako vnitřek mikrofonu.
Das Mikrofon ist an ein Paar Tonverbinder in dem Tisch verbunden, wie in Lautsprechern.
   Korpustyp: Untertitel
V případě otevřené střechy se nezkoumá vnitřek vozidla uvnitř myšleného povrchu střechy v zavřené pozici.
Bei geöffnetem Verdeck ist an dem Fahrzeug innerhalb einer vom Verdeck in geschlossener Stellung gebildeten, gedachten Fläche keine Prüfung durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Nejdříve musíme vzít v úvahu jádro infrastruktury a vnitřek městského organismu.
Als erstes müssen wir die Hauptinfrastruktur oder Eingeweide des Stadtorganismus betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemáme měřítka krásy pro celé lidské tělo vnitřek i zevnějšek?
Warum gibt es nicht für den ganzen Körper Schönheitsstandards?
   Korpustyp: Untertitel
Očekávala, že tam bude šero a bylo tam šero, ale také byl vnitřek Půjček & Zástav města svobody neočekávaně zlatý.
Sie hatte damit gerechnet, daß es dunkel sein würde, und es war dunkel, aber es erfüllte auch ein unerwartetes goldenes Leuchten das Liberty City Kredite & Pfandleihen.
   Korpustyp: Literatur
A vypadá to jako vnitřek lunárního modulu. Na stěnách jsou odznaky mise, vypadá to jako skutečná mise NASA.
Ein Emblem der russischen und amerikanischen Flagge erinnert offenbar an eine gemeinsame amerikanisch-sowjetischen Mission, die Rutledge behauptete existiert zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
vnitřek sáčku, který je viditelný při úplném otevření jednotlivého balení, nesmí být potištěný nebo používaný jakýmkoli jiným způsobem;
die Lascheninnenseite, die sichtbar wird, wenn die Packung vollständig geöffnet wird, darf nicht bedruckt oder in anderer Weise genutzt werden;
   Korpustyp: EU
Když je potřebuješ, zaplatíš si za ně a prací někoho jiného je, aby uklidil vnitřek a dotankoval benzín.
Du zahlst für sie, wenn du sie brauchst, und es ist nicht dein Job, den Abfall zu entsorgen und sie sauber zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
U vozidel třídy I tento požadavek také platí pro vnitřek všech provozních dveří a bezprostřední blízkost každého spojovacího schodiště v horním podlaží.
Bei Fahrzeugen der Klasse I gilt diese Vorschrift auch für den Raum innerhalb der Betriebstüren und die unmittelbare Umgebung jeder Verbindungstreppe zum Oberdeck.
   Korpustyp: EU
Voronoiův mnohoúhelník je definován jako ‚mnohoúhelník, jehož vnitřek se skládá z množiny všech bodů plochy, které jsou blíže ke zvláštnímu bodu sítě než ke kterémukoli jinému bodu‘.
Ein Voronoï-Polygon ist definiert als ‚ein Polygon, dessen Fläche aus der Menge aller Punkte in der Ebene besteht, die näher zu einem bestimmten Punkt des Netzes sind als zu allen anderen Punkten‘.
   Korpustyp: EU
No, vnitřek je ze tří X-Boxů a čtyř playstationů. Plus jeden hodně upravený kód, který ke mě - a to nekecám - přišel ve snech.
ich habe die Innereien von 3 XBox'en und 4 Playstation's verbaut. mir im Traum erschienen sind.
   Korpustyp: Untertitel