Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko rovněž oznámilo, že osoby zodpovědné za ochranu osobních údajů vykonaly namátkové vnitřní kontroly provádění bezpečnostních opatření.
Rumänien berichtete ferner, dass die für den Schutz personenbezogener Daten zuständigen Personen interne Stichprobenkontrollen der Sicherheitsmaßnahmen durchführten.
Tommy má v Bostonu na Vnitřních záležitostech zapečetěnou složku.
Tommy hat versiegelte Akten zu internen Ermittlungen in Boston.
Eurojust předá Účetnímu dvoru vnitřní finanční předpisy, které přijal.
Eurojust übermittelt dem Rechnungshof die von ihm erlassene interne Finanzregelung.
Bylo by moc podezřelé, kdyby to bylo jenom vnitřní vyšetřování.
Es wäre wesentlich verdächtiger wenn dies eine ausschließlich interne Untersuchung wäre.
POZN.: Vnitřní paměť může být rozšířena pomocí vnější paměti.
Anmerkung: Der interne Speicher kann durch einen externen Speicher erweitert werden.
Sarah, vnitřní bezpečnostní systém zaznamenal pohyb směrem k výtahu.
Sarah, das interne Sicherheitssystem erkennt etwas, was sich dem Aufzug nähert.
Změny vnitřních pravidel a postupů ústředních protistran musí být oznámeny ministrovi.
Änderungen an den internen Vorschriften und Verfahren sind dem Minister anzuzeigen.
Víš, Chrisi, vedeš proti ní vnitřní vyšetřování.
Chris, Sie leiten die intern Untersuchung gegen sie.
Cestovní výdaje se vypočítávají v souladu s vnitřními pravidly příslušného subjektu.
Reisekosten sind nach den internen Vorschriften der zuständigen Stelle zu berechnen.
Date, vnitřní struktura té věci je pěkně složitá.
Data, die interne Struktur ist ziemlich komplex.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dominantní postavení Číny teď ohrožují jak vnitřní, tak vnější faktory.
Chinas beherrschende Stellung wird nun durch äußere wie innere Faktoren gefährdet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Už jsem mluvil s lidma z vnitřních záležitostí.
Ist schon mit der Abteilung für innere Angelegenheiten geklärt.
Pod prioritou Evropa ve světě se nakonec, ale ne v poslední řadě skrývá oblast vnitřní bezpečnosti.
Last but not least beinhaltet die Priorität von Europa in der Welt den Bereich der inneren Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CT odhalilo rozsáhlé vnitřní krvácení a už mu hodně klesnul tlak.
Das CT zeigt umfangreiche innere Blutungen. Sein Blutdruck fällt auch.
Vzdálenost mezi vnitřními okraji odrazek nesmí být menší než 600 mm.
Abstand zwischen den inneren Rändern der Rückstrahler: mindestens 600 mm.
Žebra má netknutá, nedošlo k vnitřnímu krvácení ani zranění hlavy.
Ihre Rippen sind intakt, keine inneren Blutungen, kein Kopftrauma.
NSF může mít za následek oslabení pohyblivosti kloubů , ochabnutí svalů nebo poškození funkce vnitřních orgánů , což může mít život ohrožující následky .
NSF kann zu einer schwächenden Unbeweglichkeit der Gelenke , Muskelschwäche oder einer Funktionseinschränkung innerer Organe führen , die unter Umständen lebensbedrohlich sein kann .
Pitva potvrdila, že měla silné vnitřní krvácení, způsobené útokem.
Die Autopsie hat starke innere Blutungen bestätigt auf Grund der Schläge.
výše popsaný prostor musí být umístěn v jednotce a může se jednat o vnitřní prostor nebo prostor otevřený směrem ven.
Der Bereich muss sich innerhalb des Fahrzeugs befinden und kann ein innerer Bereich oder ein nach außen geöffneter Bereich sein.
Umíráš prakticky dvakrát - na vnitřní krvácení a na pád z výšky!
Man stirbt sozusagen zwei mal: An inneren Blutungen und durch Absturz!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní a vnitřní silniční doprava zboží a cestujících se tak odevzdává do rukou monopolů.
Damit wird der internationale und inländische Güter- und Personenverkehr den Monopolen ausgeliefert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doposud přetrvávají problémy týkající se zvyšujícího se schodku běžného účtu a překážek pro dovoz (tj. celních předpisů a vnitřních daní), což tento přezkum obchodní politiky kritizuje.
Jedoch bestehen nach wie vor Probleme in Bezug auf das zunehmende Leistungsbilanzdefizit und die Importhemmnisse (z. B. Zölle und inländische Abgaben) und werden im Handelsbericht stark kritisiert.
Z důvodu nepříznivých klimatických podmínek během sklizně 2005 se předpokládané množství pšenice v Litvě jeví jako nedostatečné k uspokojení žádostí na vnitřním trhu.
Aufgrund der widrigen Witterungsbedingungen zum Zeitpunkt der Ernte 2005 erweist sich die Menge Brotweichweizen in Litauen als ungenügend, um die inländische Nachfrage zu befriedigen.
Množství dodaná na vnitřní trh.
Tatsächlich an den inländischen Markt gelieferte Mengen.
V případě, že skutečná zaplacená cena neodráží veškeré náklady související s výrobou produktu, které byly skutečně vynaloženy v zemi výroby, rozumí se cenou ze závodu součet všech těchto nákladů po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu.
Umfasst der tatsächlich entrichtete Preis nicht alle Kosten, die im Herstellungsland für die Herstellung des Erzeugnisses tatsächlich angefallen sind, so ist der „Ab-Werk-Preis“ die Summe aller dort tatsächlich angefallenen Kosten abzüglich aller inländischen Abgaben, die erstattet werden oder erstattet werden können, wenn das hergestellte Erzeugnis ausgeführt wird;
Plnit závazky vyplývající ze Smlouvy o Energetickém společenství, pokud jde o úplné provádění acquis v oblasti vnitřního trhu s plynem a elektřinou a přeshraničního obchodu s elektřinou.
Erfüllung der seit dem 1. Juli 2007 aus dem Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft erwachsenden Verpflichtungen in Bezug auf die vollständige Umsetzung des Besitzstands für den inländischen Strom- und Gasmarkt und den grenzüberschreitenden Handel mit Strom.
Proto Litva informovala Komisi o záměru své intervenční agentury snížit množství zařazené do nabídkového řízení za účelem vývozu, aby podpořila další prodej na vnitřním trhu.
Daher hat Litauen die Kommission von der Absicht ihrer Interventionsstelle unterrichtet, die zur Ausfuhr ausgeschriebene Menge zu verringern, um den Wiederverkauf auf dem inländischen Markt zu fördern.
· přistoupení Rumunska a Bulharska k EU znamená přistoupení dvou významných producentů kukuřice s vnitřními cenami, které jsou výrazně nižší, než je cena intervenční, a s méně rozvinutou infrastrukturou;
· Mit Rumänien und Bulgarien treten der EU zwei wichtige Maisanbauländer mit wesentlich unter dem Interventionspreis liegenden inländischen Preisen und mit einer weniger entwickelten Infrastruktur bei;
Polské orgány rovněž uvedly, že obecná opatření provedená v celém Polsku s cílem přilákat vnitřní investice měla (jak se zdá) omezený dopad na objem přímých zahraničních investic.
Die polnischen Behörden weisen ferner darauf hin, dass die auf nationaler Ebene eingeleiteten allgemeinen Maßnahmen zur Förderung inländischer Investitionen allem Anschein nach nur begrenzte Auswirkungen auf das Volumen ausländischer Direktinvestitionen haben.
Vnitřní vedení mezi západní částí Udine a místem Redipuglia (IT)
Inländische Verbindungsleitung zwischen dem Westen von Udine und Redipuglia (IT)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šířka zábrany musí zasahovat od stěny vozidla dovnitř alespoň 100 mm za podélnou osu příslušného nejvnitřnějšího sedadla pro cestující, ale v každém případě musí zasahovat alespoň k nejvnitřnějšímu bodu sedadla řidiče.
Die Schutzeinrichtung muss sich von der Seitenwand in Richtung des Fahrzeuginnenraums erstrecken, und zwar mindestens bis 100 mm über die Längsmittellinie des am weitesten innen befindlichen jeweiligen Fahrgastsitzes hinaus, in jedem Fall aber mindestens bis zu dem am weitesten innen liegenden Punkt des Fahrersitzes.
Čínská vláda reagovala na udělení Nobelovy ceny za mír tvrdě. Reagovala příliš tvrdě jak na vnitřní, tak na vnější úrovni.
Die chinesische Regierung hat hart auf die Verleihung dieses Friedensnobelpreises reagiert, über die Maßen hart, nach innen und nach außen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
uspořádání konstrukčních částí (vnějších nebo vnitřních);
Anordnung der Komponenten (innen und außen);
Střed vnitřního ovládacího zařízení, kterým se otevírají vnější dveře, musí být umístěn nejméně 800 mm a nejvýše 1100 mm měřeno svisle nad úrovní podlahy vozu.
Der Mittelpunkt innen angebrachter Vorrichtungen zum Öffnen der Außentür muss sich in einer Höhe zwischen 800 mm und 1100 mm über dem Boden des Fahrzeugs befinden.
Hadice musí být tvořena trubicí s hladkým vnitřním povrchem, obalem z vhodného syntetického materiálu a být vyztužena jednou nebo několika mezivrstvami.
Der Schlauch muss innen glatt und mit einem geeigneten synthetischen Werkstoff ummantelt sein und durch eine oder mehrere Zwischenlagen verstärkt sein.
Dělící stěny mezi společenskými prostory a vnitřními shromažďovacími prostory musí odpovídat typu A30, u vnějších shromažďovacích prostor však pouze typu B15.
Trennflächen zwischen Unterkunftsräumen und innen liegenden Sammelflächen müssen dem Typ A30 entsprechen, bei außen liegenden Sammelflächen jedoch lediglich dem Typ B15.
kotevní úchyt pásu A2 se připevní k úchytu zkušebního vozíku A (vnitřnímu);
Die Gurtverankerung A2 ist an der Prüfschlittenverankerung A (innen) zu befestigen.
Dětský bezpečnostní uzávěr má vnitřní a vnější polypropylenovou vrstvu .
Die kindersichere Verschlusskappe hat innen und außen eine Polypropylen-Fassung .
Zkoušení nepropustnosti vnitřních materiálů vůči UV záření světelného zdroje není nutné:
Die Prüfung der Beständigkeit der innen verwendeten Werkstoffe gegen Ultraviolettstrahlung der Lichtquelle ist nicht erforderlich:
Všechny dveře, které se otevírají směrem do vnitřního prostoru vozidla, včetně jejich mechanismu, musí být konstruovány tak, aby jejich pohyb nemohl za běžných podmínek použití způsobit zranění cestujících.
Nach innen öffnende Türen des Fahrzeugs und ihr Mechanismus sind so zu bauen, dass ihre Bewegung unter normalen Benutzungsbedingungen keine Verletzungen von Fahrgästen verursachen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba, aby EU prosazovala tento sociální model v rámci svých vztahů s ostatními zeměmi. Tento model by měl znamenat soudržnou činnost obou dimenzí, totiž dimenze vnitřní a vnější.
Letzteres sollte von der EU in ihren Beziehungen zu anderen Ländern gefördert werden und konsequente Maßnahmen zwischen den beiden Dimensionen, außenpolitisch wie auch innenpolitisch, beinhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práva menšin jakožto součást lidských práv nelze považovat za vnitřní záležitost.
Minderheitenrechte als Teil von Menschenrechten können nicht als innenpolitische Angelegenheit angesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament bude mít v záležitostech týkajících se spravedlnosti a vnitřních věcí rovný hlas s Radou, čímž se ku prospěchu občanů posílí demokratická legitimita.
Das Europäische Parlament muss dem Rat in Bezug auf gerechtigkeitsbezogene und innenpolitische Angelegenheiten gleichberechtigt sein; die demokratische Legitimität wird zum Nutzen der Bürger verstärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konflikt měl také negativní dopad na sociální vztahy v Libanonu. Vedl k posílení radikálních sil a tak uvrhl Libanon opět do vnitřního rozbroje mezi komunitami.
Auch hatten die Auseinandersetzungen negative Auswirkungen auf die sozialen Beziehungen im Libanon, da die radikalen Kräfte gestärkt wurden und das Land damit erneut in innenpolitische gemeinschaftsübergreifende Streitigkeiten gestürzt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následkem toho čelil obrovským vnitřním tlakům a hrozbě nestability.
Im Ergebnis dessen ist das Land großem innenpolitischem Druck und einer Bedrohung seiner Stabilität ausgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho Belgie musela v průběhu svého předsednictví řešit své vnitřní problémy.
Zusätzlich musste Belgien sich während seines Ratsvorsitzes mit eigenen innenpolitischen Problemen befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva je však podnětem pro snahu o další důležitá rozhodnutí v oblasti občanské svobody, práva a vnitřních věcí.
Trotzdem ist dieser Bericht ein Anreiz dafür, nach weiteren wichtigen Entscheidungen in den Bereichen der Freiheit der Bürger, Gerechtigkeit und innenpolitischen Angelegenheiten zu streben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych znal váš názor na harmonogram a na povahu možných sankcí, abychom mohli stanovit jasnou vazbu mezi vnitřními událostmi v Íránu a jadernou otázkou.
Ich würde gern Genaueres über Ihren Standpunkt bezüglich des Zeitablaufs und der Art möglicher Sanktionen wissen, damit wir eine klare Verbindung zwischen den innenpolitischen Ereignissen im Iran und der Atomfrage herstellen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje velmi reálná možnost, že v případě, že některé irácké skupiny tyto volby zpochybní nebo že se objeví vnitřní konflikty, dojde ke zhoršení bezpečnostní situace v Iráku.
Es besteht die große Wahrscheinlichkeit, dass sich die Sicherheitssituation im Irak verschlechtern wird, wenn diese Wahlen durch einige irakische Gruppen oder im Falle innenpolitischer Konflikte angefochten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je z něj zřejmá naše rozhodná pomoc našim japonským přátelům, aniž bychom se vměšovali do jejich vnitřních záležitostí a porušovali zásady slušnosti, a takový přístup je jak nutný, tak také nepostradatelný.
Sie überbringt unseren japanischen Freunden die Botschaft zuverlässiger Unterstützung, ohne die Einbeziehung innenpolitischer Themen zuzulassen, die die notwendige und unerlässliche Phase des Anstands nicht respektieren würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vnitřnímu a vnějšímu ošetření proti parazitům v průběhu karantény;
einer innerlichen und äußerlichen antiparasitären Behandlung während der Quarantäne;
Zbav nás všech překážek, vnitřních, vnějších nebo skrytých.
befreie uns von allen Hindernissen innerliche, äußerliche oder versteckte.
Zbylá zvířata ve skupině se poté podrobí vnitřnímu a vnějšímu ošetření proti parazitům prostředky účinnými proti T. evansi.
Die in der Gruppe verbleibenden Tiere werden mit geeigneten Mitteln einer innerlichen und äußerlichen antiparasitären Behandlung gegen Trypanosoma evansi unterzogen.
Měl by vnitřní krvácení, ale není tu modřina, ani žádná krev.
Er hätte innerlich bluten sollen, aber es gibt keine bläuliche Hautverfärbung und Blutergüsse.
vnitřnímu a zevnímu ošetření proti parazitům v průběhu karantény
einer innerlichen und äußerlichen antiparasitären Behandlung während der Quarantäne;
- Er verblutet innerlich.
- Moc nekrvácí, takže je možné, že dochází k vnitřnímu krvácení.
Nicht viel Blut außen, also ist es möglich, dass er innerlich verblutet.
Ale v každém okamžiku je taková, jakou jsme ji udělali my, naším vnitřním stavem.
Aber sie ist so, wie wir sie innerlich gestaltet haben.
Spustil jsi můj vnitřní obranný mechanismus.
Du hast gerade meinen innerlichen Abwehrmechanismus ausgelöst.
Ale Beverlyn úsměv, její laskavost, její vnitřní i vně jší krása.
Beverly, die Fröhliche, die Lächelnde, die Wunderschöne, sowohl innerlich wie äußerlich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vnitřní osvětlení
Innenbeleuchtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neberou se v úvahu zařízení namontovaná pro vnitřní osvětlení vozidla.
Beleuchtungseinrichtungen zur Innenbeleuchtung des Fahrzeugs werden nicht berücksichtigt.
Musí být zavedeny alespoň dva okruhy vnitřního osvětlení tak, aby případný výpadek jednoho okruhu neovlivnil druhý.
Für die Innenbeleuchtung müssen mindestens zwei Stromkreise vorgesehen werden, sodass durch den Ausfall eines Stromkreises der andere nicht beeinträchtig wird.
Musí být zavedeny alespoň dva obvody vnitřního osvětlení tak, aby případný výpadek jednoho obvodu neovlivnil druhý.
Für die Innenbeleuchtung müssen mindestens zwei Stromkreise vorgesehen werden, so dass durch den Ausfall eines Stromkreises der andere nicht beeinträchtig wird.
Je třeba učinit opatření k ochraně řidiče před účinky oslnění a před odrazy umělého vnitřního osvětlení.
Es ist dafür zu sorgen, dass der Fahrzeugführer durch Blendwirkungen und Reflexionen der künstlichen Innenbeleuchtung nicht gestört wird.
Řidič musí být chráněn před sluncem, oslněním a před odrazy umělého vnitřního osvětlení.
Der Fahrzeugführer muss vor dem Sonnenlicht sowie vor Blendungen und Reflexionen geschützt sein, die durch die künstliche Innenbeleuchtung verursacht werden.
Řidič musí být chráněn před sluncem, oslněním a před odrazy umělého vnitřního osvětlení.
Der Fahrer muss vor dem Sonnenlicht sowie vor Blendungen und Reflexionen geschützt sein, die durch die künstliche Innenbeleuchtung verursacht werden.
Ovladačem povinného vnitřního osvětlení musí být ruční spínač ovládaný řidičem nebo ovládaný automaticky.
Die Überwachung der vorgeschriebenen Innenbeleuchtung muss durch handbetätigte Schalter durch den Fahrzeugführer oder automatisch erfolgen.
Ovladačem povinného vnitřního osvětlení musí být ruční spínač ovládaný řidičem nebo ovládaný automaticky.
Die Überwachung der vorgeschriebenen Innenbeleuchtung muss durch handbetätigte Schalter durch den Fahrer oder automatisch erfolgen.
vnitřní osvětlení v prostorech nouzových východů na úrovni podlahy;
Innenbeleuchtung in Bereichen der in Fußbodenhöhe befindlichen Notausgänge,
vnitřní osvětlení v prostorech nouzových východů na úrovni podlahy a
Innenbeleuchtung in Bereichen der in Fußbodenhöhe befindlichen Notausgänge und
vnitřní osvětlení
Innenraumbeleuchtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pacienti nemusí zůstávat ve tmě a je třeba jim doporučit , aby pokožku vystavovali vnitřnímu nepřímému osvětlení , protože to pomůže urychlit vylučování léku pokožkou pomocí procesu , známého jako fotobělící efekt .
Im Gegenteil , Patienten sollten sich nicht im Dunkeln aufhalten , sondern sich normaler Innenraumbeleuchtung aussetzen , da es den Abbau von Verteporfin beschleunigt ; ein Vorgang , den man Lichtbleichung nennt .
vnitřní obchod
Binnenhandel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existovalo ministerstvo vnitřního obchodu, ale žádný vnitřní obchod neexistoval.
Es gab ein Ministerium für Binnenhandel, aber es gab keinen Binnenhandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místopředseda vlády pro hospodářské věci, ministr vnitřního obchodu a ochrany spotřebitele.
Vize-Ministerpräsident für Wirtschaftsangelegenheiten, Minister für Binnenhandel und Verbraucherschutz.
Členské státy EU by měly schválit dovoz produktů pocházejících z Grónska v souladu s právními předpisy o vnitřním obchodu EU.
Die Mitgliedstaaten sollten die Einfuhr von Produkten aus Grönland gemäß den Rechtsvorschriften der Union zum Binnenhandel genehmigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Téměř 90 % evropského zahraničního obchodu a skoro 40 % vnitřního obchodu projde evropskými přístavy.
Fast 90 % des Außenhandels in Europa und nahezu 40 % seines Binnenhandels durchläuft seine Häfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bývalý místopředseda vlády pro hospodářské věci, ministr vnitřního obchodu a ochrany spotřebitele.
Ehemaliger Vize-Ministerpräsident für Wirtschaftsangelegenheiten und ehemaliger Minister für Binnenhandel und Verbraucherschutz.
Ministr pro vnitřní obchod a ochranu spotřebitele.
Minister für Binnenhandel und Verbraucherschutz.
90 % z našeho zahraničního obchodu a 40 % z našeho vnitřního obchodu prochází našimi evropskými přístavy.
90 % unseres Außenhandels und 40 % unseres Binnenhandels werden über europäische Häfen abgewickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obsahuje osmimístné číselné kódy, které se uvádějí ve vývozních prohlášeních a statistických hlášeních o vnitřním obchodu jako identifikace jednotlivých kategorií zboží.
Mit den achtstelligen Unterpositionen werden in Ausfuhrerklärungen und statistischen Erklärungen zum Binnenhandel die einzelnen Warenkategorien gekennzeichnet.
Provést zákon o vnitřním obchodu.
Umsetzung des Gesetzes über Binnenhandel.
V současné době, a nyní již 20 let, za což děkuji Bohu, v Polsku ministerstvo vnitřního obchodu nemáme a vnitřní obchod máme.
Heute, seit nunmehr 20 Jahren, haben wir Gott sei Dank kein Ministerium für Binnenhandel in Polen, aber wir haben Binnenhandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„vnitřní teplotou“ (Tin) se rozumí teplota vnitřního vzduchu udávaná suchým teploměrem [°C] (s relativní vlhkostí vzduchu určenou podle odpovídající teploty vlhkého teploměru);
„Raumlufttemperatur“ (Tin) bezeichnet die Trockentemperatur der Raumluft (°C) (mit Angabe der relativen Luftfeuchtigkeit durch die entsprechende Feuchttemperatur);
vnitřní žebro
innere Rippe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl vnitřní krvácení a několik zlomených žeber.
Er hatte starke innere Blutungen. Außerdem sind mehrere Rippen gebrochen.
No, paní Griffinová, máte zlomená tři žebra, ale podařilo se nám zastavit to vnitřní krvácení.
Mrs. Griffin, Sie haben drei zerdrückte Rippen, aber ich konnte die innere Blutung stoppen.
Má nejméně 3 zlomená žebra, a taky je možné, že u ní došlo k vnitřnímu krvácení vyvolanému silnou ranou.
Mindestens drei Rippen gebrochen, wahrscheinlich innere Blutung aufgrund stumpfer Gewalteinwirkung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vnitřní
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alle Aufzeichnungen wurden zufällig deaktiviert.
Vnitřní průměr třecí plochy (na vnitřní straně)
Innendurchmesser der Reibungsoberfläche (Innenseite)
Probuď svou vnitřní Rusku.
Erwecke die Russin in dir.
Neznepokojuje tě Vnitřní komise?
Ich dachte du würdest wegen mir verhört?
Už nepracuju pro Vnitřní.
Ich bin raus aus den internen Ermittlungen.
Oznámí to vnitřní kontrole.
Sie redet mit dem Disziplinarausschuss.
Reden wir hier über einen Insider-Job?
Pracoval pro Vnitřní bezpečnost.
Er arbeitet für den Heimatschutz.
Vypni moji vnitřní paměť.
- Schalte meinen internen Speicher ab.
- Důvodem je vnitřní separace.
-lnnere Absonderungen sind der Grund.
Vnitřní energie kolísá, pane.
Energiemuster brechen zusammen, Sir.
Und jetzt kümmern wir uns um den Innenraum.
Was ist mit der Dienstaufsicht?
Nur zur internen Verwendung.
vnitřní věci (od 25.8.2003)
Stellvertretender Innenminister (seit 25.8.2003)
Má vnitřní chladící systém.
Das Streben nach absoluter Reinheit.
Deine so genannte Stärke.
Pacient má vnitřní krvácení.
Der Patient muss zur Beobachtung hier bleiben.
Pouze pro vnitřní statistiku.
Nur für Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten im Inland.
Z toho: Vnitřní spalování
Davon: Anlagen mit Verbrennungsmotoren
- Když máte vnitřní pocit.
Wenn man Dinge fühlen kann.
No jo, vnitřní komunikace.
Interbehördliche Kommunikation von ihrer besten Seite.
- Jak jdou vnitřní záležitosti?
Wie läuft's bei der Aufsichtsbehörde?
Ich mache jetzt den medialen.
Naja, dann gehe ich einfach zur Dienstaufsichtsbehörde.
- Podejte mi vnitřní elektrody.
- Gib mir die internen Paddel.
Stálost barev vnitřní části boty (podšívky nebo vnitřní strany vrchu).
Farbechtheit der Schuhinnenseite (Futter oder Innenseite der Obermaterialien).
Vnitřní průměr nesmí být větší než vnitřní průměr odběrného potrubí.
Der Innendurchmesser darf nicht größer sein als der Innendurchmesser der Probenahmeleitung.
Uchovávejte vnitřní obal v krabičce .
Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren .
Uchovávejte vnitřní obal v krabičce .
Das Behältnis im Karton aufbewahren .
Informace uvedené na vnitřní straně
Information , die auf der Innenseite der Klappe erscheint
Soustava žláz s vnitřní sekrecí
Je toto španělská vnitřní politika?
Ist das spanische Innenpolitik?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uchovávejte vnitřní obal v krabičce .
Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren .
Uchovávejte vnitřní obal v krabičce .
Das Behältnis im Umkarton aufbewahren .
Uchovávejte vnitřní obal v krabičce .
Behältnis im Umkarton aufbewahren .
Proto jsou to vnitřní zdroje.
Deshalb heißen sie Insiderquellen.
Erst die Innenrevision und jetzt das?
Pomáhá s tou vnitřní nejistotou.
Weißt du, all dem kribbeln in dir.
Mají lidé na vnitřní straně.
Die haben ihre Leute im Knast!
Bruno, má pravděpodobně vnitřní krvácení.
Niemand rührt ihn an! Einverstanden.
- Přeložili mě na vnitřní správu.
- Sie haben mich ins Büro versetzt.
Vnitřní to prohlásilo za sebevraždu.
I.A. entschied, dass es Selbstmord war.
Vnitřní senzory nezachytily žádného vetřelce.
Die internen Sensoren spüren keine Eindringlinge auf.
Už to řeší vnitřní záležitosti.
Ukaž mi vnitřní stranu paže.
Zeigen Sie mir die Innenseite Ihres Unterarms.
Viděl jsi tu vnitřní přílohu?
Hast du das Centerfold gesehen?
My se nezabýváme vnitřní špionáží.
Inlandsüberwachung ist nicht unser Bereich.
Kde je ministr vnitřní bezpečnosti?
Wo ist der Heimatschutzminister?
Ředitel Úřadu pro vnitřní bezpečnost.
Direktor des Internen Sicherheitsbüros.
VNITŘNÍ INSPEKCE, AUDITY A ZLEPŠENÍ
EIGENKONTROLLE, AUDITS UND VERBESSERUNGEN
odborným normám a vnitřní kontrole.
der fachlichen Qualifikation und der internen Kontrolle.
vnitřní průmyslové a bytové využití;
industrielle und private Anwendung in Innenräumen.
Množství dodaná na vnitřní trh.
Tatsächlich an den inländischen Markt gelieferte Mengen.
Vnitřní spotřeba ve výrobních jednotkách.
In den Produktionsanlagen selbst verbrauchte Mengen.
Co mám říct vnitřní bezpečnosti?
Was sagen wir dem Heimatschutz?
Pane Pearci, uvědomte Vnitřní bezpečnost.
Mr. Pearce, Sie informieren den Heimatschutz.
AE86ka ho předjela vnitřní stranou!
Das ist in einem internen Netzwerk.
dokončit vnitřní trh s energií;
die Vollendung des Energiebinnenmarktes;
Es soll ein Eingeweidebruch sein.
Trpíte na mimovolné vnitřní hlasy?
Leiden Sie unter Durcheinandergerede?
Prosazovat zákon o vnitřní kontrole.
Durchsetzung des Gesetzes über die Innenrevision.
Výrobky pro vnitřní kanalizační systémy
Produkte für die Abwasserentsorgung und -behandlung innerhalb von Gebäuden
Vnitřní nábytek se nesmí impregnovat.
Möbel für den Gebrauch in Innenräumen werden nicht imprägniert.
Připomínky k systému vnitřní kontroly
Bemerkungen zu den internen Kontrollen
Vnitřní špionáž a čínská politika.
Bespitzelung und Chinesische Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
antiparazitika/antiparazitika vnitřní a zevní“
Mittel gegen Parasiten/Mittel gegen Endo- und Ektoparasiten“
Můj pane, vnitřní senzory nefungují.
Mein Herr, die internen Sensoren gehen aus.
- natržená játra a vnitřní krvácení.
- auf einem Leberschaden mit Blutungen.
Vnitřní tě roznese na kopytech.
Das Innenministerium wird dich auseinandernehmen.
Jinak to detekují vnitřní senzory.
- Sonst lösen Sie die Sensoren aus.
Antares poběží na vnitřní straně.
Und morgen stelle ich Antares auf die Innenseite.
Nicht so klein und im Körper.
Spatřil jsem své vnitřní já.
Dělám pro jejich vnitřní časopis.
Ich arbeite für das Kundenblatt:
Musela to být vnitřní exploze.
Wahrscheinlich eine Explosion an Bord.
Už se aktivovaly vnitřní hodiny.
Der Timer wurde aktiviert.
vnější / vnitřní vnější / vnitřní vnější / vnitřní Transakce v prvních / posledních šesti měsících roku Aktiva
Schuldverschreibungen --- Anleihen --- Geldmarktpapiere extra / intra extra / intra extra / intra Transaktionen in den ersten / letzten sechs Monaten des Jahres Aktiva
VNITŘNÍ KRABIČKA VÍCEČETNÉHO BALENÍ (BEZ " BLUE BOX ")
FALTSCHACHTEL FÜR DIE TEILPACKUNG EINER MEHRFACHPACKUNG (OHNE BLUE BOX)
Vnitřní obal uchovávat v původní papírové krabičce .
In der Originalverpackung aufbewahren .
ŠTÍTEK NA HLINÍKOVÉ FÓLII ( sekundární vnitřní obal )
ETIKETT AUF DER ALUMINIUMFOLIE ( Äußere Verpackung )
SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU A VNITŘNÍ OBAL
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES TIERARZNEIMITTELS UND PRIMÄRVERPACKUNG
Nepoužití tohoto nařízení pro vnitřní kolize
Nichtanwendung dieser Verordnung auf innerstaatliche Kollisionen
Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten
Vyzkoumáte tím vnitřní pohnutky toho kterého skutku?
Habt ihr deswegen die innern Verhältnisse einer Handlung erforscht?
Pokud vůbec přijde, zasýčkoval vnitřní hlas.
Wenn er überhaupt kommt, flüsterte eine Stimme in ihr geheimnisvoll.
Efektivní a transparentní vnitřní trh se zbraněmi
Entwicklungsperspektiven für die Friedensschaffung nach Konfliktbeilegungen
Vyloučení použití tohoto nařízení na vnitřní kolize
Nichtanwendung dieser Verordnung auf innerstaatliche Kollisionen
Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
Berichte an das Europäische Parlament