Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vnitřní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vnitřní intern 4.818 innere 1.765 inländisch 61 innen 31 innenpolitisch 25 innerlich 12 inner
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vnitřníintern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rumunsko rovněž oznámilo, že osoby zodpovědné za ochranu osobních údajů vykonaly namátkové vnitřní kontroly provádění bezpečnostních opatření.
Rumänien berichtete ferner, dass die für den Schutz personenbezogener Daten zuständigen Personen interne Stichprobenkontrollen der Sicherheitsmaßnahmen durchführten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tommy má v Bostonu na Vnitřních záležitostech zapečetěnou složku.
Tommy hat versiegelte Akten zu internen Ermittlungen in Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Eurojust předá Účetnímu dvoru vnitřní finanční předpisy, které přijal.
Eurojust übermittelt dem Rechnungshof die von ihm erlassene interne Finanzregelung.
   Korpustyp: EU
Bylo by moc podezřelé, kdyby to bylo jenom vnitřní vyšetřování.
Es wäre wesentlich verdächtiger wenn dies eine ausschließlich interne Untersuchung wäre.
   Korpustyp: Untertitel
POZN.: Vnitřní paměť může být rozšířena pomocí vnější paměti.
Anmerkung: Der interne Speicher kann durch einen externen Speicher erweitert werden.
   Korpustyp: EU
Sarah, vnitřní bezpečnostní systém zaznamenal pohyb směrem k výtahu.
Sarah, das interne Sicherheitssystem erkennt etwas, was sich dem Aufzug nähert.
   Korpustyp: Untertitel
Změny vnitřních pravidel a postupů ústředních protistran musí být oznámeny ministrovi.
Änderungen an den internen Vorschriften und Verfahren sind dem Minister anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Víš, Chrisi, vedeš proti ní vnitřní vyšetřování.
Chris, Sie leiten die intern Untersuchung gegen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovní výdaje se vypočítávají v souladu s vnitřními pravidly příslušného subjektu.
Reisekosten sind nach den internen Vorschriften der zuständigen Stelle zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Date, vnitřní struktura té věci je pěkně složitá.
Data, die interne Struktur ist ziemlich komplex.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vnitřní osvětlení Innenbeleuchtung 16 Innenraumbeleuchtung 1
vnitřní obchod Binnenhandel 12
vnitřní vzduch Raumluft 1
vnitřní žebro innere Rippe 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vnitřní

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vnitřní světlo
Das zweite Leben
   Korpustyp: Wikipedia
Vnitřní Rakousy
Innerösterreich
   Korpustyp: Wikipedia
Vnitřní moře
Seto-Inlandsee
   Korpustyp: Wikipedia
Vnitřní roviny
Interior Plains
   Korpustyp: Wikipedia
- Vnitřní kamery?
Alle Aufzeichnungen wurden zufällig deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní průměr třecí plochy (na vnitřní straně)
Innendurchmesser der Reibungsoberfläche (Innenseite)
   Korpustyp: EU
Vnitřní hrdelní žíla
Vena jugularis interna
   Korpustyp: Wikipedia
Probuď svou vnitřní Rusku.
Erwecke die Russin in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Neznepokojuje tě Vnitřní komise?
Ich dachte du würdest wegen mir verhört?
   Korpustyp: Untertitel
Už nepracuju pro Vnitřní.
Ich bin raus aus den internen Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámí to vnitřní kontrole.
Sie redet mit dem Disziplinarausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
S mou vnitřní kůží.
Mit der Haut der Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme o vnitřní práci?
Reden wir hier über einen Insider-Job?
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval pro Vnitřní bezpečnost.
Er arbeitet für den Heimatschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Vypni moji vnitřní paměť.
- Schalte meinen internen Speicher ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Důvodem je vnitřní separace.
-lnnere Absonderungen sind der Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní energie kolísá, pane.
Energiemuster brechen zusammen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
A teď vnitřní šev.
Und jetzt kümmern wir uns um den Innenraum.
   Korpustyp: Untertitel
A co vnitřní inspekce?
Was ist mit der Dienstaufsicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jen na vnitřní použití.
Nur zur internen Verwendung.
   Korpustyp: Untertitel
vnitřní věci (od 25.8.2003)
Stellvertretender Innenminister (seit 25.8.2003)
   Korpustyp: EU
(na vnitřní straně)
(auf der Innenseite)
   Korpustyp: EU
To ta vnitřní záře.
Da ist ein Leuchten.
   Korpustyp: Untertitel
vnitřní chladící systém.
Es hat ein Kühlsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Snaha o vnitřní čistotu.
Das Streben nach absoluter Reinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tvou "vnitřní sílou".
Deine so genannte Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Pacient má vnitřní krvácení.
Der Patient muss zur Beobachtung hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze pro vnitřní statistiku.
Nur für Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten im Inland.
   Korpustyp: EU
Z toho: Vnitřní spalování
Davon: Anlagen mit Verbrennungsmotoren
   Korpustyp: EU
- Když máte vnitřní pocit.
Wenn man Dinge fühlen kann.
   Korpustyp: Untertitel
No jo, vnitřní komunikace.
Interbehördliche Kommunikation von ihrer besten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jdou vnitřní záležitosti?
Wie läuft's bei der Aufsichtsbehörde?
   Korpustyp: Untertitel
Teď jdu na vnitřní.
Ich mache jetzt den medialen.
   Korpustyp: Untertitel
Šel bych na Vnitřní.
Naja, dann gehe ich einfach zur Dienstaufsichtsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
- Podejte mi vnitřní elektrody.
- Gib mir die internen Paddel.
   Korpustyp: Untertitel
Stálost barev vnitřní části boty (podšívky nebo vnitřní strany vrchu).
Farbechtheit der Schuhinnenseite (Futter oder Innenseite der Obermaterialien).
   Korpustyp: EU
Vnitřní průměr nesmí být větší než vnitřní průměr odběrného potrubí.
Der Innendurchmesser darf nicht größer sein als der Innendurchmesser der Probenahmeleitung.
   Korpustyp: EU
Uchovávejte vnitřní obal v krabičce .
Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte vnitřní obal v krabičce .
Das Behältnis im Karton aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Informace uvedené na vnitřní straně
Information , die auf der Innenseite der Klappe erscheint
   Korpustyp: Fachtext
Soustava žláz s vnitřní sekrecí
Hormonsystem
   Korpustyp: Wikipedia
Je toto španělská vnitřní politika?
Ist das spanische Innenpolitik?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uchovávejte vnitřní obal v krabičce .
Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte vnitřní obal v krabičce .
Das Behältnis im Umkarton aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte vnitřní obal v krabičce .
Behältnis im Umkarton aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Proto jsou to vnitřní zdroje.
Deshalb heißen sie Insiderquellen.
   Korpustyp: Untertitel
To Vnitřní a teď tohle?
Erst die Innenrevision und jetzt das?
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá s tou vnitřní nejistotou.
Weißt du, all dem kribbeln in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Mají lidé na vnitřní straně.
Die haben ihre Leute im Knast!
   Korpustyp: Untertitel
Bruno, má pravděpodobně vnitřní krvácení.
Niemand rührt ihn an! Einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Přeložili mě na vnitřní správu.
- Sie haben mich ins Büro versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní to prohlásilo za sebevraždu.
I.A. entschied, dass es Selbstmord war.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní senzory nezachytily žádného vetřelce.
Die internen Sensoren spüren keine Eindringlinge auf.
   Korpustyp: Untertitel
Už to řeší vnitřní záležitosti.
- Die Ermittlung läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi vnitřní stranu paže.
Zeigen Sie mir die Innenseite Ihres Unterarms.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi tu vnitřní přílohu?
Hast du das Centerfold gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
My se nezabýváme vnitřní špionáží.
Inlandsüberwachung ist nicht unser Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ministr vnitřní bezpečnosti?
Wo ist der Heimatschutzminister?
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel Úřadu pro vnitřní bezpečnost.
Direktor des Internen Sicherheitsbüros.
   Korpustyp: EU
VNITŘNÍ INSPEKCE, AUDITY A ZLEPŠENÍ
EIGENKONTROLLE, AUDITS UND VERBESSERUNGEN
   Korpustyp: EU
odborným normám a vnitřní kontrole.
der fachlichen Qualifikation und der internen Kontrolle.
   Korpustyp: EU
vnitřní průmyslové a bytové využití;
industrielle und private Anwendung in Innenräumen.
   Korpustyp: EU
Množství dodaná na vnitřní trh.
Tatsächlich an den inländischen Markt gelieferte Mengen.
   Korpustyp: EU
Vnitřní spotřeba ve výrobních jednotkách.
In den Produktionsanlagen selbst verbrauchte Mengen.
   Korpustyp: EU
Co mám říct vnitřní bezpečnosti?
Was sagen wir dem Heimatschutz?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Pearci, uvědomte Vnitřní bezpečnost.
Mr. Pearce, Sie informieren den Heimatschutz.
   Korpustyp: Untertitel
AE86ka ho předjela vnitřní stranou!
Der AE86 war schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je na vnitřní síti.
Das ist in einem internen Netzwerk.
   Korpustyp: Untertitel
dokončit vnitřní trh s energií;
die Vollendung des Energiebinnenmarktes;
   Korpustyp: EU DCEP
Má to bejt vnitřní kýla.
Es soll ein Eingeweidebruch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Trpíte na mimovolné vnitřní hlasy?
Leiden Sie unter Durcheinandergerede?
   Korpustyp: Untertitel
Prosazovat zákon o vnitřní kontrole.
Durchsetzung des Gesetzes über die Innenrevision.
   Korpustyp: EU
Výrobky pro vnitřní kanalizační systémy
Produkte für die Abwasserentsorgung und -behandlung innerhalb von Gebäuden
   Korpustyp: EU
Vnitřní nábytek se nesmí impregnovat.
Möbel für den Gebrauch in Innenräumen werden nicht imprägniert.
   Korpustyp: EU
Připomínky k systému vnitřní kontroly
Bemerkungen zu den internen Kontrollen
   Korpustyp: EU
Vnitřní špionáž a čínská politika.
Bespitzelung und Chinesische Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
antiparazitika/antiparazitika vnitřní a zevní“
Mittel gegen Parasiten/Mittel gegen Endo- und Ektoparasiten“
   Korpustyp: EU
Můj pane, vnitřní senzory nefungují.
Mein Herr, die internen Sensoren gehen aus.
   Korpustyp: Untertitel
- natržená játra a vnitřní krvácení.
- auf einem Leberschaden mit Blutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní tě roznese na kopytech.
Das Innenministerium wird dich auseinandernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak to detekují vnitřní senzory.
- Sonst lösen Sie die Sensoren aus.
   Korpustyp: Untertitel
Antares poběží na vnitřní straně.
Und morgen stelle ich Antares auf die Innenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak malou a vnitřní.
Nicht so klein und im Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Spatřil jsem své vnitřní já.
Ich sah mein wahres Ich.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám pro jejich vnitřní časopis.
Ich arbeite für das Kundenblatt:
   Korpustyp: Untertitel
Je to vnitřní home run.
Ihr seid trübe Tassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela to být vnitřní exploze.
Wahrscheinlich eine Explosion an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Už se aktivovaly vnitřní hodiny.
Der Timer wurde aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
vnější / vnitřní vnější / vnitřní vnější / vnitřní Transakce v prvních / posledních šesti měsících roku Aktiva
Schuldverschreibungen --- Anleihen --- Geldmarktpapiere extra / intra extra / intra extra / intra Transaktionen in den ersten / letzten sechs Monaten des Jahres Aktiva
   Korpustyp: Allgemein
VNITŘNÍ KRABIČKA VÍCEČETNÉHO BALENÍ (BEZ " BLUE BOX ")
FALTSCHACHTEL FÜR DIE TEILPACKUNG EINER MEHRFACHPACKUNG (OHNE BLUE BOX)
   Korpustyp: Fachtext
Vnitřní obal uchovávat v původní papírové krabičce .
In der Originalverpackung aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
ŠTÍTEK NA HLINÍKOVÉ FÓLII ( sekundární vnitřní obal )
ETIKETT AUF DER ALUMINIUMFOLIE ( Äußere Verpackung )
   Korpustyp: Fachtext
SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU A VNITŘNÍ OBAL
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES TIERARZNEIMITTELS UND PRIMÄRVERPACKUNG
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužití tohoto nařízení pro vnitřní kolize
Nichtanwendung dieser Verordnung auf innerstaatliche Kollisionen
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzkoumáte tím vnitřní pohnutky toho kterého skutku?
Habt ihr deswegen die innern Verhältnisse einer Handlung erforscht?
   Korpustyp: Literatur
Pokud vůbec přijde, zasýčkoval vnitřní hlas.
Wenn er überhaupt kommt, flüsterte eine Stimme in ihr geheimnisvoll.
   Korpustyp: Literatur
Efektivní a transparentní vnitřní trh se zbraněmi
Entwicklungsperspektiven für die Friedensschaffung nach Konfliktbeilegungen
   Korpustyp: EU DCEP
Vyloučení použití tohoto nařízení na vnitřní kolize
Nichtanwendung dieser Verordnung auf innerstaatliche Kollisionen
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
Berichte an das Europäische Parlament
   Korpustyp: EU DCEP