Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vnitřní obchod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vnitřní obchod Binnenhandel 12 Binnenmarkt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vnitřní obchodBinnenhandel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Existovalo ministerstvo vnitřního obchodu, ale žádný vnitřní obchod neexistoval.
Es gab ein Ministerium für Binnenhandel, aber es gab keinen Binnenhandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místopředseda vlády pro hospodářské věci, ministr vnitřního obchodu a ochrany spotřebitele.
Vize-Ministerpräsident für Wirtschaftsangelegenheiten, Minister für Binnenhandel und Verbraucherschutz.
   Korpustyp: EU
Členské státy EU by měly schválit dovoz produktů pocházejících z Grónska v souladu s právními předpisy o vnitřním obchodu EU.
Die Mitgliedstaaten sollten die Einfuhr von Produkten aus Grönland gemäß den Rechtsvorschriften der Union zum Binnenhandel genehmigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Téměř 90 % evropského zahraničního obchodu a skoro 40 % vnitřního obchodu projde evropskými přístavy.
Fast 90 % des Außenhandels in Europa und nahezu 40 % seines Binnenhandels durchläuft seine Häfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bývalý místopředseda vlády pro hospodářské věci, ministr vnitřního obchodu a ochrany spotřebitele.
Ehemaliger Vize-Ministerpräsident für Wirtschaftsangelegenheiten und ehemaliger Minister für Binnenhandel und Verbraucherschutz.
   Korpustyp: EU
Ministr pro vnitřní obchod a ochranu spotřebitele.
Minister für Binnenhandel und Verbraucherschutz.
   Korpustyp: EU
90 % z našeho zahraničního obchodu a 40 % z našeho vnitřního obchodu prochází našimi evropskými přístavy.
90 % unseres Außenhandels und 40 % unseres Binnenhandels werden über europäische Häfen abgewickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obsahuje osmimístné číselné kódy, které se uvádějí ve vývozních prohlášeních a statistických hlášeních o vnitřním obchodu jako identifikace jednotlivých kategorií zboží.
Mit den achtstelligen Unterpositionen werden in Ausfuhrerklärungen und statistischen Erklärungen zum Binnenhandel die einzelnen Warenkategorien gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Provést zákon o vnitřním obchodu.
Umsetzung des Gesetzes über Binnenhandel.
   Korpustyp: EU
V současné době, a nyní již 20 let, za což děkuji Bohu, v Polsku ministerstvo vnitřního obchodu nemáme a vnitřní obchod máme.
Heute, seit nunmehr 20 Jahren, haben wir Gott sei Dank kein Ministerium für Binnenhandel in Polen, aber wir haben Binnenhandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "vnitřní obchod"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdravotní osvědčení zvířat pro vnitřní obchod
Bescheinigung für den innergemeinschaftlichen Handel
   Korpustyp: EU
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ Zdravotní osvědčení zvířat pro vnitřní obchod
EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT Bescheinigung für den innergemeinschaftlichen Handel
   Korpustyp: EU
Výbor pro právní záležitosti a Výbor pro vnitřní obchod a ochranu spotřebitele sledovaly společnou strategii.
Wir haben ausschussüberschreitend zwischen dem Rechts- und dem Binnenmarktausschuss eine gemeinsame Strategie verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před přijetím opatření, která mají dopad na obchod, zavést vnitřní mechanismy konzultace a oznamování týkající se nových technických předpisů.
Einführung eines im Vorfeld der Verabschiedung greifenden internen Konsultations- und Notifzierungsmechanismus für neue technische Vorschriften, die Maßnahmen mit Auswirkungen auf den Handel beinhalten.
   Korpustyp: EU
Vnitřní obchod rozvojových zemí se zvětšuje s jejich ekonomickou velikostí a ty velké rychlým tempem obnovují růst.
Der interne Handel der Entwicklungsländer expandiert mit ihrer Wirtschaftsgröße, und die großen kehren schnell wieder zu ihrem gewohnten Wachstum zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tento obchod se provádí za účelem splnění právní nebo regulační povinnosti, která vznikla předtím, než dotyčná osoba disponovala vnitřní informací.
das Geschäft der Erfüllung einer rechtlichen Verpflichtung oder Regulierungsauflage dient, die vor dem Erhalt der Insiderinformationen entstanden ist.
   Korpustyp: EU
Před přijetím opatření, která mají dopad na obchod, zavést vnitřní mechanismy konzultace a oznamování týkající se nových technických předpisů.
Einführung interner Konsultations- und Notifizierungsverfahren im Vorfeld der Annahme von Maßnahmen, die Auswirkungen auf den Handel haben.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí také zahrnuje zvláštní kontrolní opatření pro vnitřní obchod Společenství, např. omezení pohybu živé drůbeže, násadových a konzumních vajec.
Die Entscheidung umfasst auch entsprechende Überwachungsmaßnahmen wie Verbringungsbeschränkungen für lebendes Geflügel, Brut- und Konsumeier im innergemeinschaftlichen Handel.
   Korpustyp: EU
Po skončení vojenské služby jsem v roce 1971 odešel do Berlína, kde jsem studoval na Univerzitě ekonomických věd a získal titul se specializací na vnitřní obchod a vnitřní hospodářské vztahy.
Ab 1971 studierte ich in Berlin an der Hochschule für Ökonomie, wo ich mein Diplom in der Fachrichtung Internationaler Handel und Internationale Wirtschaftsbeziehungen ablegte.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum a odhady vycházející z veřejně dostupných údajů by neměly být považovány samy o sobě za vnitřní informace, a pouhá skutečnost, že obchod je proveden na základě výzkumů nebo odhadů, by proto neměla být považována za používání vnitřní informace.
Analysen und Bewertungen, die aufgrund öffentlich verfügbarer Angaben erstellt wurden, sollten nicht als Insiderinformationen angesehen werden und die bloße Tatsache, dass Geschäfte auf der Grundlage von Analysen und Bewertungen getätigt werden, sollte daher nicht als Nutzung von Insiderinformationen gelten.
   Korpustyp: EU
Zadruhé je důležité, abychom měli záruku, že nařízení (ES) č. 865/2006 o CITES bude pozměněno, jelikož výsledkem bude obecná výjimka pro vnitřní obchod s tuňákem obecným.
Der Zweite ist, dass es unerlässlich ist, eine Garantie dafür zu haben, dass die Verordnung (EG) Nr. 865/2006 über das Übereinkommen über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten frei lebender Tiere und Pflanzen (CITES) abgeändert wird, da dies zu einem allgemeinen Ausschluss für den internationalen Handel mit Rotem Thun führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se týká zejména pravidel pro obchod s třetími zeměmi a všeobecných ustanovení, ale do určité míry také pravidel pro vnitřní trh.
Insbesondere gilt das für die Vorschriften zum Handel mit Drittstaaten und die allgemeinen Vorschriften, in gewissem Maße aber auch für die Binnenmarktvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro mezinárodní obchod vyzývá Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci jako příslušný výbor, aby do své zprávy začlenil tyto pozměňovací návrhy:
Der Ausschuss für internationalen Handel ersucht den federführenden Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, folgende Änderungsanträge in seinen Bericht zu übernehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k rozsáhlým regionálním a globálním obchodním sítím, které Evropa má, brzdí její vnitřní problémy světový obchod a potažmo i globální hospodářský růst.
Angesichts der umfassenden regionalen und weltweiten Handelsnetzwerke Europas beeinträchtigen die internen Probleme den Welthandel und damit das weltweite Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na zprávu Výboru pro mezinárodní obchod a stanovisko Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci ( A7-0157/2011 ),
in Kenntnis des Berichts des Ausschusses für internationalen Handel sowie der Stellungnahme des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres ( A7-0157/2011 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Už jen skutečnost, že podpora posiluje pozici společnosti oproti jiným konkurenčním společnostem na vnitřním trhu, umožňuje uvažovat o tom, že je narušen vnitřní obchod.
Allein die Tatsache, dass durch die Beihilfe die Stellung des Unternehmens gegenüber anderen Unternehmen im Wettbewerb im innergemeinschaftlichen Handel gestärkt wird, lässt die Auffassung zu, der Handel werde beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci vyzývá Výbor pro mezinárodní obchod jako příslušný výbor, aby do své zprávy začlenil tyto pozměňovací návrhy:
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres ersucht den federführenden Ausschuss für internationalen Handel, folgende Änderungsanträge in seinen Bericht zu übernehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro mezinárodní obchod vyzývá Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci jako příslušný výbor, aby do svého návrhu usnesení začlenil tyto návrhy:
Der Ausschuss für internationalen Handel ersucht den federführenden Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, folgende Vorschläge in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Vzor veterinárního osvědčení pro vnitřní obchod s plemennými ovcemi a kozami v rámci Společenství je stanoven jako Vzor III přílohy E směrnice 91/68/EHS.
Die Veterinärbescheinigung für den Handel mit Zuchtschafen und Zuchtziegen ist als Musterbescheinigung III in Anhang E der Richtlinie 91/68/EWG festgelegt.
   Korpustyp: EU
Měl by být zřízen systém, který bude pravidelně sledovat dovoz a vývoz kovové rtuti a sloučenin rtuti z EU a do EU a vnitřní obchod.
Es sollte ein System geschaffen werden, in dem regelmäßig die Einfuhren und Ausfuhren von metallischem Quecksilber und Quecksilberverbindungen in die bzw. aus der EU und die internationalen Handelswege verfolgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členové by rovněž měli podporovat vnitřní koordinaci mezi svými úředníky pro obchod a rozvoj, jak v hlavních městech, tak v Ženevě, při provádění této Dohody a technické pomoci.
sollten die Mitglieder auch die interne Koordinierung zwischen ihren für Handel und Entwicklung zuständigen Beamten sowohl in den Hauptstädten als auch in Genf bei der Umsetzung dieses Übereinkommens und der technischen Hilfe fördern.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti tato otázka, která by měla spadat pod Výbor pro mezinárodní obchod, se ho týká stále méně a tento výbor stále více vykonává práci Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci.
Tatsächlich wird dieses für den Ausschuss für Internationalen Handel spezielle Thema immer seltener behandelt, während derselbe Ausschuss in immer höherem Maße die Arbeit des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres übernimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1228/2003 ze dne 26. června 2003 o podmínkách přístupu do sítě pro přeshraniční obchod s elektřinou by mělo pomoci regulovat vnitřní trh s elektřinou s řádným ohledem na zájmy spotřebitelů a operátorů :
Die Verordnung der Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1228/2003 über die Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel soll – unter Berücksichtigung der Interessen der Kunden und der Partner – zur Regulierung des Strombinnenmarkts beitragen, und zwar durch:
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na zprávu Rozpočtového výboru a na stanoviska Výboru pro mezinárodní obchod, Výboru pro rozpočtovou kontrolu, Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a Petičního výboru ( A6‑0307/2005 ),
– in Kenntnis des Berichts des Haushaltsausschusses und der Stellungnahmen des Ausschusses für internationalen Handel, des Haushaltskontrollausschuss, des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres sowie des Petitionsausschusses ( A6‑0307/2005 ),
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá EU, aby v rámci svých obchodních politik a v souladu s Lisabonskou smlouvou, svou vnitřní agendou a rozvojovými cíli tisíciletí vždy podporovala spravedlivý obchod, demokracii, lidská práva, důstojné pracovní podmínky a udržitelný rozvoj.
fordert die EU auf, in ihrer Handelspolitik jederzeit fairen Handel, Demokratie, Menschenrechte, würdige Arbeitsbedingungen und eine nachhaltige Entwicklung in Übereinstimmung mit dem Vertrag von Lissabon, ihrer internen Agenda und den Millenniums-Entwicklungszielen zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na zprávu Rozpočtového výboru a na stanoviska Výboru pro mezinárodní obchod, Výboru pro rozvoj, Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a Petičního výboru ( A6‑0356/2006 ),
– in Kenntnis des Berichts des Haushaltsausschusses und der Stellungnahmen des Ausschusses für internationalen Handel, des Entwicklungsausschusses, des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres sowie des Petitionsausschusses ( A6‑0356/2006 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na zprávu Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a stanoviska Výboru pro ústavní záležitosti, Výboru pro právní záležitosti, Výboru pro mezinárodní obchod a Petičního výboru ( A6-0077/2009 ),
– in Kenntnis des Berichts des Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres sowie der Stellungnahmen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen, des Rechtsausschusses, des Ausschusses für internationalen Handel und des Petitionsausschusses ( A6-0077/2009 ),
   Korpustyp: EU DCEP
24. upozorňuje, že nová integrovaná strategie musí mít nejen vnitřní rozměr (EU a členské státy), ale také vnější (zahraniční politika, obchod, politika sousedství), jehož cíle budou totožné s cíli vnitřními – je třeba upustit od neoliberálního programu „globální Evropy“;
24. weist mit Nachdruck darauf hin, dass die neue integrierte Strategie nicht nur einer internen Dimension bedarf (EU und Mitgliedstaaten) sondern ebenfalls einer externen (Außenpolitik, Handel, Nachbarschaftspolitik), die auf die gleichen Ziele wie die interne Dimension abgestimmt werden muss – das neoliberale „globale Europa“ muss abgeschafft werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším příjemným aspektem je skutečnost, že Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů přijal návrh předložený Výborem pro mezinárodní obchod, který zavádí možnost uložení přísnějších sankcí v případě, že dojde k opakovanému porušení právních předpisů.
Positiv hervorheben möchte ich zudem, dass der Antrag des INTA-Ausschusses hinsichtlich der Stärkung der Sanktionsmöglichkeiten in Fällen wiederholten Regelverstoßes vom IMCO-Ausschuss aufgenommen worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitřní trh s elektřinou - Podmínky přístupu do sítě pro přeshraniční obchod s elektřinou - Agentura pro spolupráci regulačních orgánů v odvětví energetiky - Směrem k Evropské chartě práv spotřebitelů energie (rozprava)
Elektrizitätsbinnenmarkt - Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel - Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden - Auf dem Weg zu einer Europäischen Charta der Rechte der Energieverbraucher (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na zprávu Rozpočtového výboru a na stanoviska Výboru pro mezinárodní obchod, Výboru pro rozvoj, Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a Petičního výboru ( A6-0356/2006 ),
in Kenntnis des Berichts des Haushaltsausschusses sowie der Stellungnahmen des Ausschusses für internationalen Handel, des Entwicklungsausschusses, des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres sowie des Petitionsausschusses ( A6-0356/2006 ),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na zprávu Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a stanoviska Výboru pro rozvoj, Výboru pro mezinárodní obchod a Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví ( A6-0286/2005 ),
in Kenntnis des Berichts des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres sowie der Stellungnahmen des Entwicklungsausschusses, des Ausschusses für internationalen Handel und des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter ( A6-0286/2005 ),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na zprávu Rozpočtového výboru a na stanoviska Výboru pro mezinárodní obchod, Výboru pro rozpočtovou kontrolu, Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a Petičního výboru ( A6-0307/2005 ),
in Kenntnis des Berichts des Haushaltsausschusses sowie der Stellungnahmen des Ausschusses für internationalen Handel, des Haushaltskontrollausschuss, des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres und des Petitionsausschusses ( A6-0307/2005 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Terorismus, organizovaná trestná činnost, trestné činy páchané mobilními (kočujícími) zločineckými skupinami, obchod s drogami, korupce, kyberkriminalita, obchodování s lidmi a se zbraněmi a další trestná činnost představují i nadále výzvu pro vnitřní bezpečnost Unie.
Terrorismus, organisierte Kriminalität, umherziehende Kriminalität, Drogenhandel, Korruption, Cyberkriminalität, Menschen- und Waffenhandel zählen nach wie vor zu den Herausforderungen für die innere Sicherheit der Union.
   Korpustyp: EU
Vnitřní trh s elektřinou ***I – Podmínky přístupu do sítě pro přeshraniční obchod s elektřinou ***I – Agentura pro spolupráci regulačních orgánů v odvětví energetiky ***I – Směrem k Evropské chartě práv spotřebitelů energie (rozprava)
Elektrizitätsbinnenmarkt ***I - Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel ***I - Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden ***I - Auf dem Weg zu einer Europäischen Charta der Rechte der Energieverbraucher (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitřní trh s elektřinou - Agentura pro spolupráci regulačních orgánů v odvětví energetiky - Přístup do sítě: přeshraniční obchod s elektřinou - Vnitřní trh se zemním plynem - Podmínky přístupu k plynárenským přepravním soustavám - Označení pneumatik v souvislosti s palivovou účinností - Energetické vlastnosti budov (Přepracování) (rozprava)
Elektrizitätsbinnenmarkt - Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden - Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel - Erdgasbinnenmarkt - Bedingungen für den Zugang zu den Erdgasfernleitungsnetzen - Kennzeichnung von Reifen in Bezug auf die Kraftstoffeffizienz - Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden (Neufassung) (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve sdělení nazvaném „Strategie vnitřní bezpečnosti Evropské unie: pět kroků směrem k bezpečnější Evropě“ Komise rovněž upozornila na význam spolupráce se třetími zeměmi a regionálními organizacemi, zvláště pro účely potírání nejrůznějších hrozeb, jako jsou obchod s lidmi, obchod s drogami a terorismus.
In ihrer Mitteilung mit dem Titel „EU-Strategie der inneren Sicherheit: Fünf Handlungsschwerpunkte für mehr Sicherheit in Europa“ hat die Kommission auch festgestellt, wie wichtig die Zusammenarbeit mit Drittländern und regionalen Organisationen insbesondere zur Bekämpfung vielfacher Bedrohungen wie Menschenhandel, Drogenhandel und Terrorismus ist.
   Korpustyp: EU
Aby hospodářské subjekty mohly splňovat tyto požadavky, měly by být předpisy upravující zahraniční obchod s prekursory drog pokud možno uvedeny do souladu s předpisy upravujícími v rámci Společenství vnitřní obchod s prekursory drog, které byly ve Společenství zcela získány nebo vyrobeny či propuštěny do volného oběhu.
Damit die Wirtschaftsbeteiligten diese Anforderungen erfüllen können, sollten die Bestimmungen über den Außenhandel mit Drogenausgangsstoffen so weit wie möglich den Bestimmungen über den innergemeinschaftlichen Handel mit Drogenausgangsstoffen, die in der Gemeinschaft vollständig gewonnen, hergestellt oder in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt werden, angeglichen werden.
   Korpustyp: EU
Jsem si jist, že s Vaší podporou, podporou Parlamentu, podporou výborů, jako je Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitele a Výbor pro mezinárodní obchod, které velmi aktivně podporují celní unii, bude zajištěna úspěšná činnosti celní unie na následujících čtyřicet let.
Mit Ihrer Unterstützung, mit der Unterstützung des Parlaments und mit Unterstützung von Gremien wie dem IMCO- und INTA-Ausschuss, von denen die Zollunion große Unterstützung erfährt, ist, so meine ich, eine erfolgreiche Tätigkeit der Zollunion im nächsten, im vierten Jahr ihres Bestehens garantiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
T. vzhledem k tomu, že kontrola hranic se nezaměřuje jen na nepovolená překročení hranic, ale i na jiné aspekty spojené s přeshraniční trestnou činností, jako je obchodování s lidmi, pašování drog a nedovolený obchod se zbraněmi, což přispěje ke zvýšení celkové vnitřní bezpečnosti,
T. in der Erwägung, dass bei der Grenzüberwachung nicht nur unerlaubte Grenzübertritte verfolgt werden, sondern auch andere Aspekte im Zusammenhang mit der grenzüberschreitenden Kriminalität, wie z. B. Menschenhandel, Drogenschmuggel oder illegaler Waffenhandel, und so ein Beitrag zur Erhöhung der gesamten inneren Sicherheit geleistet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
přestože uznává potřebu specifické zprávy, která se bude zabývat obchodem s lidskými orgány a tkáněmi, měly by Komise a Rada z hlediska vnitřní a vnější politiky považovat obchod s lidskými orgány za součást své celkové strategie, která se zabývá obchodem s lidmi;
wenn auch die Notwendigkeit eines besonderen Berichts, der sich mit dem illegalen Handel mit menschlichen Organen und Geweben beschäftigt, anerkannt wird, sollten doch die Kommission und der Rat den Handel mit menschlichen Organen als Teil einer Gesamtstrategie zur Bekämpfung von Menschenhandel unter sowohl innenpolitischen als auch außenpolitischen Aspekten betrachten;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že kontrola hranic se nezaměřuje jen na nepovolená překročení hranic, ale i na jiné aspekty spojené s přeshraniční trestnou činností, jako je obchodování s lidmi, pašování drog a nedovolený obchod se zbraněmi, což přispívá ke zvýšení celkové vnitřní bezpečnosti,
in der Erwägung, dass bei der Grenzüberwachung nicht nur unerlaubte Grenzübertritte verfolgt werden, sondern auch andere Aspekte im Zusammenhang mit der grenzüberschreitenden Kriminalität, wie z. B. Menschenhandel, Drogenschmuggel oder illegaler Waffenhandel, und so ein Beitrag zur Erhöhung der gesamten inneren Sicherheit geleistet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
doporučuje, aby bilaterální dohody a dohody mezi regiony, které jsou momentálně platné, nebo o nichž se jedná, byly začleněny do globálního a multilaterálního kontextu s cílem podpořit integraci regionů a vnitřní obchod tak, aby bylo možné ve vhodnou chvíli začlenit jejich ustanovení do souhrnné dohody o partnerství mezi regiony;
empfiehlt, mit den derzeit geltenden oder im Verhandlungsstadium befindlichen bilateralen und interregionalen Abkommen eine umfassende und multilaterale Perspektive einhergehen zu lassen, die die regionale Integration und den internen Handel fördert, so dass ihre Bestimmungen zu gegebener Zeit in das vorgeschlagene Abkommen über eine umfassende biregionale Partnerschaft einfließen können;
   Korpustyp: EU DCEP
26. doporučuje, aby bilaterální dohody a dohody mezi regiony, které jsou momentálně platné, nebo o nichž se jedná, byly začleněny do globálního a multilaterálního kontextu s cílem podpořit integraci regionů a vnitřní obchod tak, aby bylo možné ve vhodnou chvíli začlenit jejich ustanovení do souhrnné dohody o partnerství mezi regiony;
26. empfiehlt, mit den derzeit geltenden oder im Verhandlungsstadium befindlichen bilateralen und interregionalen Abkommen eine umfassende und multilaterale Perspektive einhergehen zu lassen, die die regionale Integration und den internen Handel fördert, so dass ihre Bestimmungen zu gegebener Zeit in das vorgeschlagene Abkommen über eine Globale Biregionale Partnerschaft einfließen können;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že ochranu lesů je třeba více koordinovat a je třeba poskytovat více informací; zastává názor, že je třeba více usilovat o to, aby vnitřní opatření byly v souladu s prohlášeními učiněnými v rámci zahraniční politiky (spolupráce, rozvoj, obchod s exotickým dřevem atd.);
unterstreicht die Notwendigkeit, die Koordinierungs- und Informationsmaßnahmen im Zusammenhang mit dem Waldschutz zu verbessern; ist der Ansicht, dass stärkere Anstrengungen unternommen werden müssen, um die Kohärenz der internen Maßnahmen der EU mit den externen Standpunkten in Bezug auf den Wald zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
(bb) přestože uznává potřebu specifické zprávy, která se bude zabývat obchodem s lidskými orgány a tkáněmi, měly by Komise a Rada z hlediska vnitřní a vnější politiky považovat obchod s lidskými orgány za součást své celkové strategie, která se zabývá obchodem s lidmi;
(bb) wenn auch die Notwendigkeit eines besonderen Berichts, der sich mit dem illegalen Handel mit menschlichen Organen und Geweben beschäftigt, anerkannt wird, sollte doch die Kommission und der Rat den Handel mit menschlichen Organen als Teil einer Gesamtstrategie zur Auseinandersetzung mit Menschenhandel unter sowohl innenpolitischen als auch außenpolitischen Aspekten betrachten;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na zprávu Výboru pro ústavní záležitosti a stanoviska Výboru pro regionální rozvoj, Výboru pro zahraniční věci, Výboru pro rozvoj, Výboru pro mezinárodní obchod, Rozpočtového výboru, Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku a Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci ( A6‑0013/2008 ),
– in Kenntnis des Berichts des Ausschusses für konstitutionelle Fragen sowie der Stellungnahmen des Ausschusses für regionale Entwicklung, des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, des Entwicklungsausschusses, des Ausschusses für internationalen Handel, des Haushaltsausschusses, des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie und des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres ( A6‑0013/2008 ),
   Korpustyp: EU DCEP