Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vnitřní prostor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vnitřní prostor Innenraum 35 Binnenraum 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vnitřní prostorInnenraum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každé dveře na toaletu nebo do jiného vnitřního prostoru:
Jede Tür zu einer Toilette oder einem anderen Innenraum:
   Korpustyp: EU
Každé dveře na toaletu nebo do jiného vnitřního prostoru:
Alle Türen zu einer Toilette oder zu anderen Innenräumen:
   Korpustyp: EU
Touto energetickou službou se rozumí použití energie k poskytování tepla ve vnitřním prostoru obydlí.
Diese Energiedienstleistung bezieht sich auf den Energieverbrauch zur Beheizung von Innenräumen einer Wohnung.
   Korpustyp: EU
Ve všech společně užívaných vnitřních prostorech musí být k dispozici nekuřácká oddělení.
In allen gemeinschaftlich genutzten Innenräumen sind Nichtraucherbereiche einzurichten.
   Korpustyp: EU
Vítám opatření Evropské komise, která zavedla v zájmu zlepšení ovzduší ve vnitřních prostorech.
Ich begrüße die Maßnahmen, die die Europäische Kommission zur Verbesserung der Luftqualität in Innenräumen getroffen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou-li provozní dveře umístěny vedle dveří na toaletu nebo jiného vnitřního prostoru, musí být provozní dveře zabezpečeny proti bezděčné manipulaci.
Befindet sich eine Betriebstür neben einer Tür zu einer Toilette oder einem anderen Innenraum, so muss die Betriebstür gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert sein.
   Korpustyp: EU
Energie, kterou kotle na tuhá paliva využívají k vytápění vnitřních prostor, představuje významný podíl na celkové poptávce po energiích v Unii.
Auf Festbrennstoffkessel, die zur Beheizung von Innenräumen eingesetzt werden, entfällt ein erheblicher Anteil des Gesamtenergieverbrauchs in der Union.
   Korpustyp: EU
Jsou-li provozní dveře umístěny vedle dveří na toaletu nebo jiného vnitřního prostoru, musí být provozní dveře zabezpečeny proti bezděčné manipulaci.
Befindet sich eine Betriebstür in der Nähe einer Tür zu einer Toilette oder einem anderen Innenraum, so muss die Betriebstür gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert sein.
   Korpustyp: EU
Hladina akustického výkonu ve vnitřním prostoru (připadá-li v úvahu) a venkovním prostoru:
Schallleistungspegel in Innenräumen (falls zutreffend) und im Freien:
   Korpustyp: EU
lokální topidla, která jsou určena k jinému použití než k vytápění vnitřních prostorů pomocí konvekce nebo sálání tepla za účelem dosažení a udržení určité tepelné pohody osob;
Einzelraumheizgeräte, die nicht dazu bestimmt sind, in Innenräumen mithilfe von Wärmekonvektion oder -strahlung ein für Menschen angenehmes Temperaturniveau herzustellen oder aufrechtzuerhalten;
   Korpustyp: EU

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "vnitřní prostor"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

obrysy a vnitřní rozměry karoserie tvořící prostor pro cestující,
Formen und Innenabmessungen des Aufbaus, der den Insassenraum bildet;
   Korpustyp: EU
Pro vnitřní použití, včetně uzavřených prostor veřejné dopravy
Für den Innengebrauch, einschließlich umschlossene Einrichtungen des öffentlichen Verkehrs
   Korpustyp: EU
Vnitřní uspořádání (nouzové východy, přístup, prostor k sezení)
Innenausstattung (Notausgänge, Zugänglichkeit, Abmessungen der Plätze)
   Korpustyp: EU
výše popsaný prostor musí být umístěn v jednotce a může se jednat o vnitřní prostor nebo prostor otevřený směrem ven.
Der Bereich muss sich innerhalb des Fahrzeugs befinden und kann ein innerer Bereich oder ein nach außen geöffneter Bereich sein.
   Korpustyp: EU
„Odděleným prostorem pro topení“ se rozumí prostor pro spalovací topení, který se nachází mimo vnitřní prostor a motorový prostor.
„Abgetrennter Heizraum“ Ein Raum für ein außerhalb des Fahrgast- und des Motorraumes eingebauten Verbrennungsheizgeräts.
   Korpustyp: EU
Proto máme společnou zemědělskou politiku, regionální spolupráci, Schengenský prostor umožňující volný pohyb osob nebo vnitřní trh.
Deshalb haben wir eine gemeinsame Agrarpolitik, eine regionale Kohäsionspolitik, den Schengen-Raum, der unser Leben einfacher macht und einen Binnenmarkt, der unseren Wohlstand nährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitřní uspořádání (nouzové východy, přístup, prostor k sezení, odolnost nástavby atd.):
Innenausstattung (Notausgänge, Zugänglichkeit, Abmessungen der Plätze, Widerstandsfähigkeit des Aufbaus usw.):
   Korpustyp: EU
Hasicí systémy s vysoce expanzivní pěnou používající vnitřní vzduch pro ochranu strojoven, strojoven nákladových čerpadel, prostor pro vozidla a prostor lodí typu ro-ro, prostor zvláštní kategorie a nákladových prostor
Leichtschaum-Feuerlöschsysteme für geschlossene Räume zum Schutz von Maschinenräumen und Ladungspumpenräumen, Fahrzeug- und Ro-Ro-Räumen, Sonderräumen und Frachträumen
   Korpustyp: EU
.1 Všechna obložení, vnitřní konstrukce, protipožární těsnění, stropy a izolace musí být z nehořlavých materiálů kromě nákladových prostor, poštovních oddílů, úschovny zavazadel nebo chlazených oddílů obslužných prostor.
.1 Außer in Lade-, Post- und Gepäckräumen oder in Wirtschaftskühlräumen müssen alle Verkleidungen, Unterkonstruktionen, Luftzugssperren, Decken und Isolierungen aus nichtbrennbarem Werkstoff bestehen.
   Korpustyp: EU
Unie tedy na vnitřní úrovni poskytuje občanům prostor svobody, bezpečnosti a práva a vnitřní trh založený na volné a spravedlivé hospodářské soutěži.
Auf interner Ebene bietet die Union ihren Bürgern einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts und einen Binnenmarkt mit freiem und unverfälschtem Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DCEP
Hračky, do jejichž vnitřní části je přístup, a kde tak vzniká pro vstupujícího vnitřní uzavřený prostor, musí mít východ, který může určený uživatel bez potíží zevnitř otevřít.
Spielzeug, zu dessen Innerem Zugang besteht und das somit einen geschlossenen Raum für den Benutzer bildet, muss einen Ausgang besitzen, den die vorgesehenen Benutzer leicht von innen öffnen können.
   Korpustyp: EU
Pane předsedo, je mi skutečně líto, že zde dnes dopoledne, jak se zdá, prostor ovládly vnitřní politické záležitosti Spojeného království.
Herr Präsident! Es tut mir leid, dass die Innenpolitik des Vereinigten Königreichs heute morgen die Herrschaft übernommen zu haben scheint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovoz a vývoz, spolu s jejich spolehlivými pravidly a postupy, nám umožňují chránit vnitřní hospodářský prostor Evropy.
Auf verlässlichen Vorschriften und Verfahren beruhende Einfuhren und Ausfuhren versetzen uns in die Lage, den europäischen Binnenwirtschaftsraum zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
systémy vnitřní kontroly zabezpečovaly, že dlouhodobě závazné právní operace budou obsahovat ustanovení vytvářející prostor pro ekonomicky rozumné úpravy;
dass die internen Kontrollsysteme sicherstellen, dass langfristig bindende Rechtsgeschäfte Klauseln über eine wirtschaftlich sinnvolle Anpassungsmöglichkeit enthalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitřní trh je prostor bez vnitřních hranic, v němž je zajištěn volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu.
Der Binnenmarkt umfasst einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní bude navrhovat, plánovat a provádět projekty vnitřní přestavby těchto prostor, aby je plně přizpůsobila potřebám svých zástupců i pracovníků.
Die Agentur wird in den neuen Räumlichkeiten Renovierungsmaßnahmen projektieren und durchführen, um diese in vollem Maße für die Erfordernisse der Delegierten und Bediensteten der Agentur auszustatten.
   Korpustyp: Fachtext
Vnitřní trh zahrnuje prostor bez vnitřních hranic, v němž je zajištěn volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu.
Der Binnenmarkt umfasst einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Chráněný prostor musí mít minimální vnitřní rozměry přinejmenším 800 mm 800 mm a musí mít možnost nouzového osvětlení, nebo
Der geschützte Schacht muss minimale Innenabmessungen von mindestens 800 Millimeter × 800 Millimeter haben und muss mit einer Notbeleuchtung versehen sein; oder
   Korpustyp: EU
Chráněný prostor musí mít minimální vnitřní rozměry přinejmenším 800 mm x 800 mm a musí mít možnost nouzového osvětlení, nebo
Der geschützte Schacht muss minimale Innenabmessungen von mindestens 800 Millimeter × 800 Millimeter haben und muss mit einer Notbeleuchtung versehen sein; oder
   Korpustyp: EU
Vnitřní trh představuje prostor bez vnitřních hranic, ve kterém je zajištěn volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu.
Der Binnenmarkt umfasst einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Vnitřní trh zahrnuje prostor bez vnitřních hranic, v němž je zajištěn volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu.
Der Binnenmarkt umfasst einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU
Vnitřní trh zahrnuje prostor bez vnitřních hranic, ve kterém je nutné zajistit volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu.
Der Binnenmarkt ist ein Raum ohne innere Grenzen, innerhalb dessen der freie Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital garantiert werden muss.
   Korpustyp: EU
· 18 08 01 (Spravedlnost a vnitřní věci) PRINCE – prostor svobody, bezpečnosti a spravedlnosti: příslušným výborem je LIBE.
· 18 08 01 (Justiz und Inneres) PRINCE – Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts: LIBE ist der federführende Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitřní trh zahrnuje prostor bez vnitřních hranic, ve kterém musí být zajištěn volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu.
Der Binnenmarkt umfasst einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital zu gewährleisten ist.
   Korpustyp: EU
Vnitřní trh zahrnuje prostor bez vnitřních hranic, ve kterém je nutné zajistit volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu.
Der Binnenmarkt ist ein Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital sichergestellt werden muss.
   Korpustyp: EU
Chladnička má police z tvrzeného skla, dvě zásuvky na zeleninu a ve vnitřní straně dveří prostor pro láhve apod.
Der Kühlschrank verfügt über Regaleinlagen aus Hartglas, zwei Gemüsefächer und, in der Innenseite der Tür, ein Fach für Flaschen usw.
   Korpustyp: EU
Vnitřní trh zahrnuje prostor bez vnitřních hranic, ve kterém musí být zajištěn volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu.
Der Binnenmarkt umfasst einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital sichergestellt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Tady se Američan přece jen nadchl. Půda prezidentského sídla je upravena jako vnitřní prostor lodi ze sedmnáctého století.
Der Dachboden des Präsidentenpalastes war wie der Bauch eines Schiffes aus dem 17. Jahrhundert gestaltet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li tloušťka výrobku větší než 13 mm, zmenší se mechanicky na 13 mm, a to na straně, která není přivrácena k příslušnému prostoru (vnitřní prostor, motorový prostor nebo oddělený prostor pro topení).
Beträgt die Dicke des Produkts mehr als 13 mm, dann ist sie durch einen mechanischen Vorgang, der auf die Seite einwirkt, die nicht dem jeweiligen Fahrzeugraum (Fahrgast-, Motor- oder abgetrennter Heizraum) zugewandt ist, auf 13 mm zu verringern.
   Korpustyp: EU
Je-li tloušťka vzorku větší než 13 mm, zmenší se mechanicky na 13 mm, a to na straně, která není přivrácena k příslušnému prostoru (vnitřní prostor, motorový prostor nebo oddělený prostor pro topení).
Beträgt die Dicke der Probe mehr als 13 mm, dann ist sie durch einen mechanischen Vorgang, der auf die Seite einwirkt, die nicht dem jeweiligen Fahrzeugraum (Fahrgast-, Motor- oder abgetrennter Heizraum) zugewandt ist, auf 13 mm zu verringern.
   Korpustyp: EU
Pozn.: Hasicí systémy s vysoce expanzivní pěnou používající vnitřní /vnější vzduch pro ochranu strojoven, strojoven nákladových čerpadel, prostor pro vozidla a prostor lodí typu ro-ro, prostor zvláštní kategorie a nákladových prostor je nutno přezkoušet se schváleným koncentrátem podle požadavku státní správy.
Bemerkung: Leichtschaum-Feuerlöschsysteme für geschlossene Räume/Außenbereiche zum Schutz von Maschinenräumen, Ladungspumpenräumen, Fahrzeug- und Ro-Ro-Räumen, Sonderräumen und Frachträumen sind nach Vorgabe der Verwaltung mit dem zugelassenen Konzentrat zu testen.
   Korpustyp: EU
Jsem si vědom toho, že jakákoli chyba nebo selhání systému představuje vážné riziko pro vnitřní bezpečnost Evropské unie a ohrožuje samotný schengenský prostor jakožto prostor svobody, ale také bezpečnosti.
Mir ist bewusst, dass jeder Mangel oder jede Fehlfunktion im System ernste Risiken für die innere Sicherheit der Union birgt und das Schengen-Gebiet selbst als ein Gebiet der Freiheit, also auch der Sicherheit, in Gefahr bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
.5.3 Kabely a rozvody pro důležité spotřebiče nebo dodávku nouzové energie, osvětlení, vnitřní komunikace nebo signály se pokud možno nesmějí pokládat v blízkosti kuchyní, prádelen, prostor strojního zařízení kategorie A a jejich skříní a jiných prostor s vysokým rizikem požáru.
.5.3 Kabel und Leitungen für wichtige Verbraucher oder für die Notstromversorgung, Beleuchtung, Befehlsübermittlung an Bord oder Signalanlagen dürfen, soweit durchführbar, nicht in der Nähe von Küchen, Wäschereien, Maschinenräumen der Kategorie A und ihrer Schächte sowie sonstigen Bereichen mit hoher Brandgefahr verlegt werden.
   Korpustyp: EU
.10 Prostorem strojovny se rozumí prostor od vnitřní základní čáry k ponorové mezi a mezi vnějšími příčnými vodotěsnými přepážkami ohraničujícími prostor, kde se nachází hlavní a pomocné hnací strojní zařízení a kotle sloužící potřebám pohonu.
.10 Maschinenraum ist der Raum zwischen Oberkante Kiel und Tauchgrenze und den äußeren wasserdichten Hauptquerschotten, welche die für die Haupt- und Hilfsantriebsmaschinen und Kessel, die für den Antrieb dienen, vorgesehenen Räume begrenzen.
   Korpustyp: EU
Vnitřní trh s plynem musí v Evropské unii fungovat bez jakýchkoli omezení a poskytovat prostor pro přeshraniční propojení a plynárenské soustavy.
Der Binnengasmarkt der Europäischen Union muss ohne Beschränkungen funktionieren und grenzübergreifende Verbindungen und Gasnetze ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
26 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie: "Vnitřní trh zahrnuje prostor bez vnitřních hranic, v němž je zajištěn volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu."
Dadurch wird der Schutz der Verbraucher und das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts nach Artikel 26 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union gewährleistet: "Der Binnenmarkt umfasst einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital gemäß den Bestimmungen der Verträge gewährleistet ist."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli byste možná mnohem více soustředit síly na tuto oblast a také na vnitřní trh, kde je dostatečný prostor pro zlepšení?
Sollten Sie vielleicht Ihre Energie mehr darauf konzentrieren und ebenfalls auf den Binnenmarkt, wo es viele Möglichkeiten für Verbesserung gibt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ho, dámy a pánové, schválíte, zatáhneme tím oponu za dvěma roky diskusí, které očividně ukázaly, jak důležité toto téma je pro evropský soudní prostor a vnitřní trh.
Wenn Sie, sehr verehrte Abgeordnete, Ihr Einverständnis geben, werden wir einen Schlusspunkt unter zweijährige Diskussionen setzen, die die Bedeutung dieses Themas für den europäischen Rechtsraum und den Binnenmarkt deutlich gemacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li přetrvat schengenský prostor, musí se ubírat podobným směrem a vytvořit společnou instituci zodpovědnou za zabezpečení vnějších hranic a posílení rámce vnitřní bezpečnosti.
Soll das Schengen-Gebiet überleben, muss es sich in eine ähnliche Richtung entwickeln und eine gemeinsame Institution bekommen, die für die Sicherheit der externen Grenzen verantwortlich ist. Außerdem müssen die Rahmenbedingungen für die interne Sicherheit gestärkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise se dále musí zaměřit na vnitřní trh, prostor svobody, bezpečnosti a práva a na svou vnější politiku, která je dosud v plenkách.
Die Kommission muss sich weiterhin um den Binnenmarkt, den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sowie um die Außenpolitik kümmern, die noch in den Kinderschuhen steckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem zahrnuje vnitřní trh prostor bez vnitřních hranic, v němž je zajištěn volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu.
Der Binnenmarkt umfasst daher einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdybyste zbořili tuhle zeď, tak byste měli velký otevřený prostor. A pak - je to děsivé, ale skvělé - sem můžete dát vnitřní ohniště.
Weißt du, wenn du diese Wand einreißt, hättest du eine offene Wohnküche und - ein wenig angsteinflößend aber spaßversprechend - eine Innen-Feuerstelle.
   Korpustyp: Untertitel
.4 Přední kolizní prostor, dvojitá dna (včetně skříňového kýlu) a vnitřní obšívky musí být prozkoušeny na hydrostatický tlak vody odpovídající požadavkům odstavce .1 tohoto pravidla 14.
.4 Vorpiek, Doppelböden (einschließlich der Rohrtunnel) und Innenwände sind mit einem Wasserdruck zu prüfen, der den Vorschriften des Absatzes .1 dieser Regel 12 entspricht.
   Korpustyp: EU
Podle článku 14 Smlouvy zahrnuje vnitřní trh od 1. ledna 1993 prostor bez vnitřních hranic, v němž je zajištěn volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu.
Gemäß Artikel 14 des Vertrags umfasst der Binnenmarkt seit dem 1. Januar 1993 einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Pozn.: Stabilní hasicí systémy s vysoce expanzivní pěnou využívající vnitřní vzduch pro ochranu strojoven a nákladových prostor je nutno přezkoušet se schváleným koncentrátem podle požadavku státní správy. prav.
Bemerkung: Leichtschaum-Feuerlöschsysteme für geschlossene Räume zum Schutz von Maschinenräumen und Ladungspumpenräumen sind nach Vorgabe der Verwaltung mit dem zugelassenen Konzentrat zu testen.
   Korpustyp: EU
považuje za důležité, že středisko revidovalo své vnitřní postupy v oblasti náboru a výběru zaměstnanců, u nichž Účetní dvůr dříve shledal prostor ke zlepšení;
hält es für wichtig, dass das Zentrum seine internen Einstellungs- und Personalauswahlverfahren, die vom Rechnungshof als verbesserungsfähig angesehen wurden, überarbeitet hat;
   Korpustyp: EU
V oblasti kontroly státních podpor však Komise má určitý prostor pro volné uvážení, aby bylo možné ochránit vnitřní trh před neoprávněným narušením hospodářské soutěže.
Bei der Beihilfenkontrolle verfügt die Kommission aber über einen gewissen Ermessensspielraum, damit der Binnenmarkt gegen nicht zu rechtfertigende Wettbewerbsverzerrungen geschützt werden kann.
   Korpustyp: EU
.4 Přední kolizní prostor, dvojitá dna (včetně skříňového kýlu) a vnitřní obšívky musí být prozkoušeny na hydrostatický tlak vody odpovídající požadavkům odstavce 1.
.4 Vorpiek, Doppelböden (einschließlich der Rohrtunnel) und Innenwände sind mit einem Wasserdruck zu prüfen, der den Vorschriften des Absatzes .1 entspricht.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 14 odst. 2 Smlouvy zahrnuje vnitřní trh prostor bez vnitřních hranic, v němž je zajištěn volný pohyb služeb.
Gemäß Artikel 14 Absatz 2 des Vertrags umfasst der Binnenmarkt einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Dienstleistungen gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Ve všech případech musí nouzový východ zajistit minimální světlost (volný prostor) 2000 cm2 a minimální vnitřní rozměr 400 mm umožňující uvolnění zachycených osob.
In allen Fällen muss der Freiraum (die freie Fläche) der Notausstiegsöffnungen mindestens 2000 cm2 bei einer Innenabmessung von mindestens 400 mm betragen, damit eingeschlossene Personen über diese Öffnungen befreit werden können.
   Korpustyp: EU
V souladu se Smlouvou zahrnuje vnitřní trh prostor bez vnitřních hranic, v němž jsou zajištěny volný pohyb zboží a služeb a svoboda usazování.
Gemäß dem Vertrag umfasst der Binnenmarkt einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren und Dienstleistungen sowie die Niederlassungsfreiheit gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU
Jednoduše řečeno určuje reakci Evropské unie na vnější tlaky, jimž čelí, její stagnující ekonomika; vnitřní krize zanechala vedoucím představitelům EU malý manévrovací prostor.
Vereinfacht ausgedrückt, wird die Reaktion der Europäischen Union auf den Druck von außen, dem sie derzeit ausgesetzt ist, durch die stagnierende Wirtschaft bedingt; die innere Krise hat den EU-Staats- und Regierungschefs kaum Handlungsspielraum gelassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Půda prezidentského sídla je upravena jako vnitřní prostor lodi ze sedmnáctého století. „Naposledy jsem něco takového viděl v jedné hamburské pivnici v šedesátých setech,“ vysvětlil mi politik.
Der Dachboden des Präsidentenpalastes war wie der Bauch eines Schiffes aus dem 17. Jahrhundert gestaltet. „Das letzte Mal, dass ich so etwas gesehen habe, war in einer Bierhalle in Hamburg in den 60er Jahren,“ erzählte mir der Politiker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2 . Vnitřní trh zahrnuje prostor bez vnitřních hranic , v němž je zajištěn volný pohyb zboží , osob , služeb a kapitálu v souladu s ustanoveními této smlouvy .
( 2 ) Der Binnenmarkt umfasst einen Raum ohne Binnengrenzen , in dem der freie Verkehr von Waren , Personen , Dienstleistungen und Kapital gemäß den Bestimmungen dieses Vertrags gewährleistet ist .
   Korpustyp: Allgemein
Pozn.: Stabilní hasicí systémy s vysoce expanzivní pěnou využívající vnitřní vzduch pro ochranu strojoven a nákladových prostor je nutno přezkoušet se schváleným koncentrátem podle požadavku státní správy.
Bemerkung: Leichtschaum-Feuerlöschsysteme für geschlossene Räume zum Schutz von Maschinenräumen und Ladungspumpenräumen sind nach Vorgabe der Verwaltung mit dem zugelassenen Konzentrat zu testen.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 14 odst. 2 Smlouvy zahrnuje vnitřní trh prostor bez vnitřních hranic, v němž je zajištěn volný pohyb zboží a služeb a svoboda usazování.
Gemäß Artikel 14 Absatz 2 des Vertrags umfasst der Binnenmarkt einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren und Dienstleistungen sowie die Niederlassungsfreiheit gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU
Podle článku 26 SFEU zahrnuje vnitřní trh prostor bez vnitřních hranic, v němž je zajištěn volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu.
Artikel 26 AEUV definiert den Binnenmarkt als einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 26 odst. 2 Smlouvy o fungování EU zahrnuje vnitřní trh prostor bez vnitřních hranic, v němž je zajištěn volný pohyb zboží a služeb.
Gemäß Artikel 26 Absatz 2 AEUV soll der Binnenmarkt einen Raum ohne Binnengrenzen umfassen, in dem der freie Verkehr von Waren und Dienstleistungen gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Podle článku 14 Smlouvy vnitřní trh od 1. ledna 1993 zahrnuje prostor bez vnitřních hranic, ve kterém je zajištěn volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu.
Gemäß Artikel 14 des Vertrags umfasst der Binnenmarkt seit dem 1. Januar 1993 einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
V souladu se Smlouvou o fungování Evropské unie zahrnuje vnitřní trh prostor bez vnitřních hranic, v němž jsou zajištěny volný pohyb zboží a služeb a svoboda usazování.
Gemäß dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) umfasst der Binnenmarkt einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren und Dienstleistungen sowie die Niederlassungsfreiheit gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU
Tento východ musí zajistit vstup do prostoru o minimální délce 2 metry, minimální světlé výšce 1700 mm a šířce 430 mm a podlahou bez jakékoli překážky. Výše popsaný prostor musí být umístěn v jednotce a může se jednat o vnitřní prostor nebo prostor otevřený směrem ven.
Dieser Ausstieg muss den Zugang zu einem Bereich von mindestens 2 m Länge mit einem Mindestlichtraum von 1700 mm (Höhe) × 430 mm (Breite) gewähren und dessen Boden frei von Hindernissen sein. Dieser Bereich ist fahrzeugseitig vorzufinden und kann ein innerer Bereich sein oder ein nach außen geöffneter Bereich.
   Korpustyp: EU
Je to především původní záměr izolovat provinilce od společnosti, dále trest nabízí prostor pro vnitřní vyrovnání se s vinou, tedy pro katarzi, a konečně je zde aspekt moderní, který dává možnost nápravy a resocializace.
Zum einen geht es um das ursprüngliche Ziel, einen Straffälligen von der Gesellschaft zu isolieren; zweitens bietet die Strafe eine Möglichkeit, mit Schuld zurechtzukommen (Katharsis), und drittens wäre da noch der moderne Aspekt des Angebots einer Möglichkeit zur Rehabilitation und Wiedereingliederung in die Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velký schengenský prostor bude nepochybně náročnější na vnitřní bezpečnost v Evropě, ale na straně druhé, a to chci teď zdůraznit, představuje konečně završení a naplnění práva občanů na volný pohyb ve skutečně jednotném prostoru.
Der erweiterte Schengen-Raum wird zweifellos eine größere Herausforderung für Europas innere Sicherheit darstellen, doch er ist andererseits, und das möchte ich hervorheben, der Höhepunkt der Bemühungen, einen freien Verkehr in einem wirklich integrierten Raum zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu potřebujeme, aby jej občané přijali za svůj a podpořili jej, díky čemuž budeme moci trvale upevnit vnitřní trh, neboť je to naše příležitost; měla by to být oblast pro příležitosti spíše než prostor pro nátlak.
Dies ist der Grund dafür, weshalb wir diese Eigenverantwortung, diese Unterstützung von Bürgerinnen und Bürgern brauchen, um diesen Binnenmarkt auf dauerhafte Art und Weise zu konsolidieren, da dies eine Gelegenheit darstellt. Es sollte vielmehr ein Bereich für Möglichkeiten als ein Bereich für Einschränkungen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle stanoviska Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci máme příležitost realizovat další fázi politického projektu známého jako prostor svobody, bezpečnosti a práva za předpokladu, že evropské orgány budou provádět odpovídající kontroly.
In der Stellungnahme des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres haben wir die Gelegenheit zur Umsetzung der nächsten Stufe des politischen Projekts, das als der Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts bekannt ist, sofern die europäischen Institutionen die entsprechenden Kontrollen durchführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V odpovídající odrážce s názvem „Prostor svobody, spravedlnosti a bezpečnosti“ okruhu „Vnitřní politiky“ finančního výhledu na období 2000–2006 byla částka 549,1 milionu, což by znamenalo zvýšení o 4 procenta ve srovnání R2006 a PNR na rok 2007.
Für den entsprechenden Abschnitt „Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts" innerhalb der Rubrik „Interne Politikbereiche" der Finanziellen Vorausschau 2000-2006 waren 549,1 Mio. veranschlagt, was bei einem Vergleich zwischen dem Haushaltsplan 2006 und dem HVE 2007 eine Zunahme von 4% bedeutet.
   Korpustyp: EU DCEP
5. domnívá se, že současné povinnosti Komise, které spočívají v přijímání rozhodnutí případ od případu, by měla podporovat jednoznačná kritéria a cíle, které jsou přijatelné pro členské státy, soustřeďují se pouze na vnitřní trh a omezují prostor pro soudní spory;
5. vertritt die Auffassung, dass die derzeitigen Zuständigkeiten der Kommission im Bereich der Einzelfallentscheidung durch eindeutige und objektive Kriterien gestützt werden müssen, die von den Mitgliedstaaten angenommen werden sollten, sich auf den Binnenmarkt beschränken und den Spielraum für Rechtsstreitigkeiten einschränken;
   Korpustyp: EU DCEP
Schengenský prostor volného pohybu čítá 25 zemí (včetně tří nečlenských států EU), má 42 672 km námořních a 8 826 km pozemních vnějších hranic a na celém kontinentu umožňuje volný vnitřní pohyb téměř půl miliardě osob.
Mit 42 672 km Außenseegrenzen and 8 826 km Landgrenzen, vereinigt der Schengen-Raum grenzfrei 25 Länder (einschließlich drei Nicht-EU Staaten), der etwa eine halben Milliarde Menschen einen freien internen Reiseverkehr durch den Kontinent ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
8. je znepokojen vysokou úrovní směnného kurzu eura, která poškozuje konkurenceschopnost evropského hospodářství a která v této výši omezuje manévrovací prostor měnové politiky; zdůrazňuje, že zhodnocování eura je výsledkem narůstající nerovnováhy ve třetích zemích a nedostatku vnitřní poptávky v eurozóně;
8. ist besorgt über den hohen Euro-Wechselkurs, der der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft Schaden zufügt und auf dieser Höhe den Handlungsspielraum für die Geldpolitik einschränkt; unterstreicht, dass die Aufwertung des Euro das Ergebnis zunehmender Ungleichgewichte in Drittländern und einer schleppenden Binnennachfrage im Euroraum ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato metoda je rozšířena zvláště na oblast rozpočtu, ale i na oblast, která se označovala jako spravedlnost a vnitřní věci (SVV), namísto níž má nová smlouva vytvořit prostor svobody, bezpečnosti a práva.
Diese Methode wird insbesondere auf den Haushaltsbereich sowie auf den Bereich ausgeweitet, der als Justiz und Inneres (JI) bezeichnet wurde, und an dessen Stelle mit dem Vertrag ein Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts geschaffen werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Na vnitřní úrovni poskytuje Unie svým občanům prostor svobody, bezpečnosti a práva, ve kterém je zaručen volný pohyb osob ve spojení s vhodnými opatřeními týkajícími se kontroly na vnějších hranicích, práva azylu, přistěhovalectví a předcházení a potírání zločinnosti.
Auf interner Ebene bietet die Union ihren Bürgern einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, in dem die Freizügigkeit gewährleistet ist, wobei gleichzeitig geeignete Maßnahmen in den Bereichen Kontrolle der Außengrenzen, Asyl, Zuwanderung sowie Verbrechensvorbeugung und -bekämpfung ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitřní trh zahrnuje prostor bez vnitřních hranic, ve kterém musí být zajištěn volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu, a za tím účelem je zaveden systém Společenství pro schvalování typu motorových vozidel.
Der Binnenmarkt umfasst einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital gewährleistet sein muss und zu diesem Zweck gilt ein EG-Typgenehmigungssystem für Kraftfahrzeuge.
   Korpustyp: EU DCEP
Píchat. Jako by náš vnitřní duševní prostor byl příliš divoký a někdy se musíme milovat ne se skutečnou věcí, ale utéct od skutečnosti, z výstřední skutečnosti se kterou se střetáváme při snění.
Der Film erzählt die Geschichte, dass männliche Fantasie der weiblichen nicht hinterherkommt, dass in weiblicher Fantasie zu viel Verlangen steckt und dass das die männliche Identität bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnocení se navíc zaměří na prostor ke zjednodušení, na vnitřní a vnější soudržnost, na trvající platnost všech cílů, jakož i na příspěvek opatření k naplňování priorit Unie v oblasti inteligentního a udržitelného růstu podporujícího začlenění.
Gegenstand der Bewertung sind zusätzlich das Vereinfachungspotenzial, die interne und externe Kohärenz, die weitere Relevanz aller Ziele sowie der Beitrag der Maßnahmen zu den Prioritäten eines intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wachstums der Union.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 26 odst. 2 a článku 49 Smlouvy o fungování EU zahrnuje vnitřní trh prostor bez vnitřních hranic, v němž je zajištěn volný pohyb zboží a služeb a svoboda usazování.
Gemäß Artikel 26 Absatz 2 und Artikel 49 AEUV umfasst der Binnenmarkt einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren und Dienstleistungen sowie die Niederlassungsfreiheit gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU
Vnitřní trh zahrnuje prostor bez vnitřních hranic, v němž je v souladu se Smlouvou o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“) zajištěn volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu.
Der Binnenmarkt umfasst einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital gemäß dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union gewährleistet ist (AEUV).
   Korpustyp: EU
Jestliže u dveří není žádný schod, považuje se za přístupový průchod prostor měřený podle přílohy 3 bodu 7.7.1 až do vzdálenosti 300 mm od počáteční polohy vnitřní strany zkušebního kalibru.
Handelt es sich um eine Tür ohne Stufen, so gilt als Zugang der gemäß Anhang 3 Absatz 7.7.1 gemessene Raum bis zu einer Entfernung von 300 mm von der Ausgangslage der Innenseite des Prüfkörpers.
   Korpustyp: EU
Vnitřní trh zahrnuje v souladu se Smlouvou o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“) prostor bez vnitřních hranic, v němž je zajištěn volný pohyb zboží a služeb a svoboda usazování.
Gemäß dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) umfasst der Binnenmarkt einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Waren- und Dienstleistungsverkehr sowie die Niederlassungsfreiheit gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU
Hodnotící zpráva o v polovině období se navíc zaměří na prostor ke zjednodušení programu, na jeho vnitřní a vnější soudržnost, na trvalou relevantnost všech jeho cílů, jakož i na příspěvek přijatých opatření k realizaci strategie Evropa 2020.
Im Zwischenevaluierungsbericht ist einzugehen auf den Spielraum für Vereinfachungen des Programms, auf die interne und externe Kohärenz, auf die Frage, ob noch sämtliche seiner Ziele relevant sind, und auf den Beitrag der Maßnahmen zur Verwirklichung der Strategie Europa 2020.
   Korpustyp: EU
Cílem Unie je podporovat mír, své hodnoty a blahobyt svých obyvatel.2. Unie poskytuje svým občanům prostor svobody, bezpečnosti a práva bez vnitřních hranic a vnitřní trh s volnou a nenarušenou soutěží.
( 1) Ziel der Union ist es, den Frieden, ihre Werte und das Wohlergehen ihrer Völker zu fördern.(2) Die Union bietet ihren Bürgerinnen und Bürgern einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ohne Binnengrenzen und einen Binnenmarkt mit freiem und unverfälschtem Wettbewerb.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
V souladu s čl. 26 odst. 2 Smlouvy o fungování EU má vnitřní trh zahrnovat prostor bez vnitřních hranic, v němž je zajištěn volný pohyb zboží a služeb a svoboda usazování.
Gemäß Artikel 26 Absatz 2 AEUV umfasst der Binnenmarkt einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren und Dienstleistungen sowie die Niederlassungsfreiheit gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU
Ve všech případech musí nouzový východ zajistit minimální světlost (volný prostor) 2000 cm2 a minimální vnitřní rozměr 400 mm umožňující uvolnění zachycených osob. Přední kabina strojvedoucího musí mít alespoň východ do interiéru vozidla.
In allen Fällen muss die Notausstiegsvorrichtung einen Lichtraum (freien Bereich) von mindestens 2000 cm2 mit einer Innenabmessung von mindestens 400 mm vorweisen, damit Personen über diese Vorrichtung befreit werden können. Endführerstände müssen über mindestens einen Ausstieg zum Innenbereich verfügen.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 26 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“) zahrnuje vnitřní trh prostor bez vnitřních hranic, v němž je třeba zajistit volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu.
Gemäß Artikel 26 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) umfasst der Binnenmarkt einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital zu gewährleisten ist.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 26 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouvy o fungování EU“) zahrnuje vnitřní trh prostor bez vnitřních hranic, v němž je zajištěn volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu.
Gemäß Artikel 26 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) umfasst der Binnenmarkt einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Jestliže u dveří není žádný schod, považuje se za přístupový průchod prostor měřený podle přílohy 3 bodu 7.7.1 až do vzdálenosti 300 mm od počáteční polohy vnitřní strany zkušebního kalibru.
Ist an der Tür keine Stufe vorhanden, dann wird als Zugang der Raum betrachtet, der nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 7.7.1 bis zu einem Abstand von 300 mm von der Ausgangsstellung der Innenseite des Prüfkörpers aus gemessen wird;
   Korpustyp: EU
.2 Musí být zabudován dohled prostřednictvím televize a systém hlášení prosakování vody, aby velitelskému můstku a řídící stanici strojního zařízení poskytnul údaje o každém prosakování přes vnitřní a vnější dveře na přídi, dveře na zádi nebo jakékoli jiné dveře obšívky, které může vést k zaplavení prostor zvláštní kategorie nebo nákladových prostor typu ro-ro.
.2 Es müssen eine Fernsehüberwachungsanlage und ein Leckmeldesystem vorgesehen sein, die auf der Kommandobrücke und in der Maschinenkontrollstation jedes Leck an inneren oder äußeren Bug- oder Hecktüren oder anderen Türen in der Außenhaut, das eine Überflutung eines Sonderraums oder Ro-Ro-Laderaums zur Folge haben kann, anzeigen.
   Korpustyp: EU
Jeho nahrazením na 20 let se výrazným způsobem zvýší právní jistota všech zainteresovaných subjektů a zároveň tato doba poskytuje dostatečný prostor pro získání zkušeností s užíváním, včetně vědeckých podkladů, pro rozhodnutí o tom, zda tradiční potravina z třetí země bude moci být uvedena na vnitřní trh Společenství.
Durch seine Ersetzung durch einen Zeitraum von zwanzig Jahren wird die Rechtssicherheit aller betroffenen Subjekte deutlich erhöht, und gleichzeitig bietet dieser Zeitraum genügend Gelegenheit zur Gewinnung von Erfahrungen bezüglich ihrer Verwendung, einschließlich wissenschaftlicher Untersuchungen, für eine Entscheidung darüber, ob ein herkömmliches Lebensmittel aus einem Drittstaat in den Binnenmarkt der Gemeinschaft eingeführt werden darf.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Evropský výzkumný prostor má tři hlavní aspekty: vnitřní trh výzkumu, kdy je zajištěn volný pohyb výzkumných pracovníků, technologií a znalostí, účinnou koordinaci národních a regionálních výzkumných aktivit na úrovni EU a programy, politiky a iniciativy prováděné a financované na úrovni EU,
in der Erwägung, dass der EFR drei Hauptaspekte umfasst: einen Binnenmarkt für Forschung, in dem Forscher, Technologie und Wissen ungehindert Grenzen passieren können, die effiziente europaweite Koordinierung nationaler und regionaler Forschungstätigkeiten, -programme und -strategien sowie Initiativen, die auf Gemeinschaftsebene umgesetzt und finanziert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že vnitřní trh a prostor svobody, bezpečnosti a práva se pro občany a podniky stávají realitou pouze tehdy, je-li právo Unie, zejména v oblasti civilního soudnictví, účinně uplatňováno, a to od jeho provedení do vnitrostátního práva a zvyšování informovanosti až po uplatňování a vymáhání,
in der Erwägung, dass der Binnenmarkt und der Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts für die Bürger und Unternehmen nur dann Wirklichkeit werden, wenn das Unionsrecht, insbesondere im Bereich des Zivilrechts, von der Umsetzung und Bekanntmachung bis zur Anwendung und Durchsetzung effektiv angewandt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že Evropský výzkumný prostor má tři hlavní aspekty: vnitřní trh výzkumu, kdy je zajištěn volný pohyb výzkumných pracovníků, technologií a znalostí, účinnou koordinaci národních a regionálních výzkumných aktivit na úrovni EU a programy, politiky a iniciativy prováděné a financované na úrovni EU,
E. in der Erwägung, dass der EFR drei Hauptaspekte umfasst: einen Binnenmarkt für Forschung, in dem Forscher, Technologie und Wissen ungehindert Grenzen passieren können, die effiziente europaweite Koordinierung nationaler und regionaler Forschungstätigkeiten, -programme und -strategien sowie Initiativen, die auf Gemeinschaftsebene umgesetzt und finanziert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
je znepokojen vysokou úrovní směnného kurzu eura, která poškozuje konkurenceschopnost evropského hospodářství a která v této výši omezuje manévrovací prostor měnové politiky; podporuje nezávislost Evropské centrální banky při stanovování měnové politiky a zdůrazňuje, že zhodnocování eura je výsledkem narůstající nerovnováhy ve třetích zemích a nedostatku vnitřní poptávky v eurozóně;
ist besorgt über den hohen Euro-Wechselkurs, der der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft Schaden zufügt und auf dieser Höhe den Handlungsspielraum für die Geldpolitik einschränkt; verteidigt die Unabhängigkeit der europäischen Zentralbank bei der Festlegung der Geldpolitik und unterstreicht, dass die Aufwertung des Euro das Ergebnis zunehmender Ungleichgewichte in Drittländern und einer schleppenden Binnennachfrage im Euroraum ist;
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že vnitřní trh a prostor svobody, bezpečnosti a práva se pro občany a podniky stávají realitou pouze tehdy, je-li právo Unie, zejména v oblasti civilního soudnictví, účinně uplatňováno, a to od jeho provedení do vnitrostátního práva a zvyšování informovanosti až po uplatňování a vymáhání,
B. in der Erwägung, dass der Binnenmarkt und der Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts für die Bürger und Unternehmen nur dann Wirklichkeit werden, wenn das EU-Recht, insbesondere im Bereich des Zivilrechts, von der Umsetzung und Bekanntmachung bis zur Anwendung und Durchsetzung effektiv angewandt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení se rovněž zaměří na prostor ke zjednodušení, na vnitřní a vnější soudržnost opatření, na trvalou relevantnost všech cílů a na jejich přispění k naplňování priorit Unie v oblasti inteligentního a udržitelného růstu podporujícího začlenění, včetně jejich dopadu na hospodářskou, sociální a územní soudržnost.
Gegenstand der Bewertung sind zudem das Vereinfachungspotenzial, die interne und externe Kohärenz der Maßnahmen, die weitere Relevanz aller Ziele und deren Beitrag zu den Prioritäten der Union eines intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wachstums, einschließlich der Auswirkungen der Maßnahmen auf den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt ein.
   Korpustyp: EU
Hodnocení se dále zaměří na prostor pro zjednodušení, na jeho vnitřní a vnější soudržnost, na to, zda jsou všechny cíle programu nadále relevantní, a na to, jak daná opatření v rámci programu LIFE přispívají k dosažení cílů a úkolů strategie Evropa 2020 a k udržitelnému rozvoji.
Darüber hinaus werden bei der Evaluierung die Möglichkeiten für Vereinfachungen, die interne und externe Kohärenz des Programms, die fortbestehende Relevanz sämtlicher Ziele sowie der Beitrag der Maßnahmen im Rahmen des LIFE-Programms zu den Gesamt- und Einzelziele der Strategie Europa 2020 sowie zu einer nachhaltigen Entwicklung geprüft.
   Korpustyp: EU
Součástí hodnotící zprávy v polovině období je i otázka, zda existuje prostor pro zjednodušení, jaká je vnitřní a vnější soudržnost programu, zda jsou všechny cíle i nadále relevantní a také to, do jaké míry akce přispívají k plnění cílů stanovených v článku 168 Smlouvy o fungování EU.
In dem Halbzeit-Bewertungsbericht ist außerdem einzugehen auf den Spielraum für Vereinfachungen, auf die interne und externe Kohärenz des Programms, auf die Frage, ob die Ziele noch alle relevant sind, sowie auf den Beitrag der Maßnahmen zur Erreichung der Ziele des Artikels 168 AEUV.
   Korpustyp: EU