Roztok by měl dopadat na vnitřnístěnu injekční lahvičky .
Die Lösung muss gegen die Innenwand der Durchstechflasche gespritzt werden .
Korpustyp: Fachtext
A začneme tím, že vyloučíme všechny vnitřnístěny.
Und wir werden anfangen in dem wir alle Innenwände ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
V důsledku smrštění vzorku se mezi vnitřnístěnou a vzorkem tvoří mezera.
Aufgrund des Schrumpfens der Probe bildet sich zwischen Innenwand und Probe ein klarer Flüssigkeitsfilm.
Korpustyp: EU
Teplota se musí měřit v blízkosti vnitřnístěny nebo v jiném místě spalovací komory, v němž lze naměřit reprezentativní hodnoty a které schválí příslušný orgán.
Die Temperatur ist entsprechend der Genehmigung der zuständigen Behörde in der Nähe der Innenwand oder an einem anderen repräsentativen Punkt der Brennkammer zu messen.
Korpustyp: EU
Nežáruvzdorné přípravky pro povrchovou úpravu fasád, vnitřníchstěn, podlah, stropů a podobné přípravky
Spachtelmassen und Verputzmassen, nichtfeuerfest, für Fassaden, Innenwände, Fußböden, Decken und dergl.
Korpustyp: EU
Nežáruvzdorné přípravky pro povrchovou úpravu fasád, vnitřníchstěn, podlah, stropů a podobné přípravky
Nicht feuerfeste Spachtel- und Verputzmassen für Fassaden, Innenwände, Fußböden, Decken und dergleichen
Korpustyp: EU
Odstraňte z válce všechny vnitřnístěny nejméně na 2/3 jeho délky vysoustružením prstencovitého kroužku ≥ průměru nábojnice.
Alle Innenwände der Trommel über mindestens zwei Drittel ihrer Länge durch Einarbeiten einer Ringöffnung (≥ Patronenlagerdurchmesser) entfernen.
Korpustyp: EU
Sklenářské tmely, štěpařské tmely, pryskyřičné tmely, těsnicí a jiné tmely; malířské tmely; nežáruvzdorné přípravky pro povrchovou úpravu fasád, vnitřníchstěn, podlah, stropů a podobné přípravky
Glaserkitt, Harzzement und andere Kitte; Spachtelmassen für Anstreicherarbeiten; nicht feuerfeste Spachtel- und Verputzmassen für Fassaden, Innenwände, Fußböden, Decken und dergleichen
Korpustyp: EU
Do každé lahvičky je třeba po její vnitřnístěně sterilně a pomalu vstříknout 5 ml 0, 9% roztoku chloridu sodného (9 mg/ ml) pro infuzi nebo 5% roztoku glukózy (50 mg/ ml) pro infuzi (odebraného z lahve/ sáčku o objemu 100 ml).
5 ml Natriumchlorid-Lösung 9 mg/ml (0,9%) zur Infusion oder Glucose-Lösung 50 mg/ml (5%) zur Infusion (aus einer 100-ml-Infusionsflasche oder einem 100-ml-Infusionsbeutel) sind langsam und unter aseptischen Bedingungen entlang der Innenwand der Durchstechflasche zu injizieren.
Korpustyp: Fachtext
Do každé lahvičky je třeba po její vnitřnístěně sterilně a pomalu vstříknout 5 ml 0, 9% roztoku chloridu sodného (9 mg/ ml) pro infuzi nebo 5% roztoku glukózy (50 mg/ ml) pro infuzi (odebraného z lahve/ sáčku o objemu 100 ml).
5 ml Natriumchlorid-Lösung 9 mg/ml (0,9%) zur Infusion oder Glucose-Lösung 50 mg/ml (5%) zur Infusion (aus einer 100-ml-Infusionsflasche oder einem 100-ml-Infusionsbeutel) sind langsam und unter aseptischen Bedingungen entlang der Innenwand der Durchstechflasche zu