Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vnitřní strana&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vnitřní strana Innenseite 85
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vnitřní stranaInnenseite
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

rozpěrné desky jsou upevněny na vnější nebo vnitřní straně hrazení paluby nebo k trámové podpěře,
die Scherbretter an der Außen- oder Innenseite des Schanzkleides oder an den Galgen verstaut sind,
   Korpustyp: EU
Maudette měla stopy od tesáků na vnitřní straně stehna.
Maudette hatte Bisswunden an den Innenseiten der Schenkel.
   Korpustyp: Untertitel
Když je sklo namontováno na vozidlo, musí být vrstva/vrstvy z plastu na vnitřní straně;
Die Kunststoffschicht liegt an der Innenseite, wenn das Glas im Fahrzeug eingebaut ist;
   Korpustyp: EU
Hej, všichni jsme Totéž na vnitřní straně, páchnoucí a růžové.
Hey, sind wir alle gleich an der Innenseite, stinkenden und Rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky odstavce 5.4.2 se vztahují na vnitřní stranu střechy.
Die Vorschriften gemäß Absatz 5.4.2 gelten für die Innenseite des Daches.
   Korpustyp: EU
Oděrky a rány jsou patrné na vnitřní straně stehen.
Blutergüsse und Kratzwunden an den Innenseiten beider Oberschenkel.
   Korpustyp: Untertitel
Na vnitřní straně provozních dveří nesmí být žádné zařízení určené k zakrytí vnitřních schodů, když jsou dveře zavřené.
An der Innenseite einer Betriebstür dürfen sich keine Einrichtungen befinden, die bei geschlossener Tür zur Abdeckung der inneren Stufen bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Divné je, že má na vnitřní straně vytetovanou mapu.
Das merkwürdige ist, dass auf der Innenseite eine Karte darauf tätowiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Obecné varování se rovněž nachází na vnitřní straně horní části povrchu, která je vidět, když je balení otevřeno.
Der allgemeine Warnhinweis muss auch auf der Innenseite des Deckels erscheinen, die bei geöffneter Packung zu sehen ist.
   Korpustyp: EU
Říkal, že mu máma udělala západku z vnitřní strany skříně.
Er hat gesagt, dass seine Mom auf der Innenseite seines Schranks einen Riegel angebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "vnitřní strana"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pod Vnitřní stranou je Vnější strana, kterou, jestliže se Vnitřní strana označuje za mozek Strany, lze právem přirovnat k rukám.
Nach der Inneren Partei kommt die Äußere Partei, die, wenn man die Innere Partei als das Gehirn des Staates bezeichnet, berechtigterweise mit dessen Händen verglichen wird.
   Korpustyp: Literatur
Směrnice tak přispěje k ochraně nizozemských spotřebitelů a zlepší vnitřní trh, což strana PVV plně podporuje.
Diese Richtlinie wird somit dazu beitragen, die niederländischen Verbraucher zu schützen und den Binnenmarkt zu verbessern, und die PVV unterstützt das voll und ganz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
((Vnitřní strana 2)) Krevní test jaterní funkce Bylo zjištěno, že někteří pacienti užívající přípravek Tracleer vykazují
((Inside 2)) Blutuntersuchung zur Leberfunktion Bei einigen Patienten, die Tracleer eingenommen haben, wurden veränderte
   Korpustyp: Fachtext
V každém případě se již vnitřní strana desek nesmí používat pro biografické údaje.
Personaldaten dürfen auf keinen Fall mehr auf einer Einbandinnenseite eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
Je to jako vnitřní strana stehen až na to že s jazykem.
Es ist wie das Innere der Oberschenkel, außer der Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
jedna strana se skládá z ethylenového kopolymeru (vnitřní vrstva), hliníkové fólie, fólie z polyethylenu o nízké hustotě a papíru; druhá strana se skládá z polyethylenu (vnitřní vrstva), hliníku, ethylenového kopolymeru a papíru.
Eine Seite besteht aus einem Ethylencopolymer (innerste Schicht), einer Aluminiumfolie, einem Polyethylenfilm niedriger Dichte und Papier; die andere Seite besteht aus Polyethylen (innerste Schicht), Aluminium, Ethylencopolymer und Papier.
   Korpustyp: Fachtext
(( Vnitřní strana 1 )) (( Vnitřní strana 2 )) Pokud jste pacientka v reprodukčním věku , přečtěte si , prosím , Krevní test jaterní funkce pečlivě tuto stránku Bylo zjištěno , že někteří pacienti užívající přípravek Tracleer vykazují abnormální výsledky testů jaterních funkcí .
(( Inside 1 )) (( Inside 2 )) Wenn Sie eine Frau im gebärfähigen Alter sind , lesen Sie diese Blutuntersuchung zur Leberfunktion Karte bitte sehr sorgfältig Bei einigen Patienten , die Tracleer eingenommen haben , wurden veränderte Schwangerschaft Leberfunktionswerte festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Zkušební deska pro působení silou se umístí tak, aby její dlouhá strana byla co možná nejblíže k vnitřní hraně dveří a rovnoběžná s ní, ale nikoliv tak, aby přední strana desky byla dále než 12,5 mm od vnitřní hrany dveří.
Die Platte zum Aufbringen der Kraft ist so an der Tür zu platzieren, dass sich die Längskante parallel zur und so nah wie möglich an der Innenkante der Tür befindet, wobei die Vorderkante nicht weiter als 12,5 mm von der Innenkante entfernt sein darf.
   Korpustyp: EU
empl-press@europarl.europa.eu Edit HERCZOGOVÁ Strana evropských socialistů Maďarsko A6-0021/2006 Zpráva o vlivu globalizace na vnitřní trh Postup:
In diesem Zusammenhang seien auch Forschungsanstrengungen zu intensivieren sowie Qualität sichernde Elemente wie Öko-Labels für Wärme- und Kältesysteme zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Kterákoli strana může požadovat, aby toto řešení platilo pouze za předpokladu, že byly dokončeny veškeré nezbytné vnitřní postupy.
Jede Vertragspartei kann eine solche Lösung vom Abschluss der erforderlichen internen Verfahren abhängig machen.
   Korpustyp: EU
Za Velkým bratrem následuje Vnitřní strana; počet jejích členů je omezen na šest miliónů neboli o něco méně než dvě procenta obyvatelstva Oceánie.
Nach dem Großen Bruder kommt die Innere Partei, die ihrer Zahl nach nur sechs Millionen Mitglieder oder etwas weniger als zwei Prozent der Bevölkerung Ozeaniens umfaßt.
   Korpustyp: Literatur
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost šedesát dní po dni, kdy poslední strana oznámí, že byly splněny její vnitřní požadavky týkající se provádění tohoto rozhodnutí.
Dieser Beschluss tritt sechzig Tage nach dem Tag, an dem die letzte Vertragspartei mitgeteilt hat, dass ihre internen Vorschriften über die Durchführung dieses Beschlusses erfüllt worden sind, in Kraft.
   Korpustyp: EU
Každá strana oznámí depozitáři a všem ostatním stranám, že dokončila své vnitřní postupy nutné pro to, aby se tento protokol mohl uplatňovat.
Jede Vertragspartei notifiziert dem Verwahrer und allen anderen Vertragsparteien den Abschluss der für die einschlägige Anwendung dieses Protokolls erforderlichen internen Verfahren.
   Korpustyp: EU
Lidová strana chce, aby hodnota byla vytvářena z rozpočtových výdajů, aby byla připravena sloužit zájmu větší účinnosti, jinými slovy proti nedostatečně výkonným programům, korupci nebo výdajům vedeným vnitřní politikou.
Nach dem Willen der Europäischen Volkspartei sollte Wert aus Haushaltsausgaben generiert werden, daher ist sie bereit, im Interesse größerer Effizienz oder, anders gesagt, gegen schlecht durchgeführte Programme, Korruption oder innenpolitisch veranlasste Ausgaben zu handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) Strana Červnová kandidátka (Junilistan) obecně souhlasí s postojem zpravodaje, že vnitřní trh je jedním z největších úspěchů EU a jako takový musí být dále rozvíjen a zlepšován.
schriftlich. - (SV) Die Juniliste teilt den allgemeinen Standpunkt des Berichterstatters, dass der Binnenmarkt zu den ganz großen Erfolgen Europas gehört und weiterentwickelt und verbessert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strany spolupracují na vytvoření postupů pro vyžádání a získání předchozího písemného souhlasu nezbytného pro další šíření a každá strana poskytuje souhlas v rozsahu povoleném její vnitřní politikou a předpisy;
Die Vertragsparteien arbeiten bei der Entwicklung der Verfahren zur Einholung und Erteilung der notwendigen vorherigen, schriftlichen Zustimmung zu einer weiter gehenden Verbreitung zusammen, wobei jede Vertragspartei diese Zustimmung erteilt, soweit die eigenen nationalen Richtlinien, Rechts- und Verwaltungsvorschriften dies zulassen.
   Korpustyp: EU
Účelem agentury je pomáhat regulačním orgánům uvedeným v článku 35 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou [7] Viz strana 55 v tomto čísle Úředního věstníku.
Zweck dieser Agentur ist, die in Artikel 35 der Richtlinie 2009/72/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt [7] Siehe Seite 55 dieses Amtsblatts.
   Korpustyp: EU
a článku 39 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem [8] Viz strana 94 v tomto čísle Úředního věstníku.
und in Artikel 39 der Richtlinie 2009/73/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über gemeinsame Vorschriften für den Erdgasbinnenmarkt [8] Siehe Seite 94 dieses Amtsblatts.
   Korpustyp: EU
Po rozdělení vrstev (poznámka 7.3) se odstraní zátka z válce (4.8.1) a místo ní se vloží vnitřní zařízení (4.8.2). Spodní strana U-trubice se umístí tak, aby byla právě nad rozhraním.
Nach Phasentrennung (siehe Bemerkung 7.3) wird der Stopfen des Standzylinders (4.8.1) durch den Schliffeinsatz (4.8.2) ersetzt und das verschiebbare Rohr so eingestellt, dass sich das U-förmige untere Ende gerade über dem Niveau der Grenzfläche befindet.
   Korpustyp: EU
· Strana evropské levice překročila svůj předběžný rozpočet a vykázala ztrátu ve výši 42 000 EUR, která není v plné výši kryta stávajícím kapitálem; strana proto musí výrazně zlepšit své struktury vnitřní kontroly a okamžitě provést rekapitalizaci strany tak, aby splňovala závazky pro rok 2005 a garantovala dostatečnou rezervu do budoucna,
· die Partei der Europäischen Linken (GE) ihren vorläufigen Haushaltsplan um 42 000 EUR überschritten hat, die nicht voll durch vorhandenes Kapital gedeckt sind, und dass diese Partei daher ihre internen Kontrollstrukturen erheblich verbessern und unverzüglich ihr Kapital aufstocken muss, um die Verbindlichkeiten für 2005 zu decken und hinreichende Rücklagen für die Zukunft sicherzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 515/2014, kterým se jako součást Fondu pro vnitřní bezpečnost zřizuje nástroj pro finanční podporu v oblasti vnějších hranic a víz a zrušuje rozhodnutí č. 574/2007/ES (Viz strana 143 v tomto čísle Úředního věstníku).
Verordnung (EU) Nr. 515/2014 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. April 2014 zur Schaffung eines Instruments für die finanzielle Unterstützung für Außengrenzen und Visa im Rahmen des Fonds für die innere Sicherheit und zur Aufhebung der Entscheidung Nr.574/2007/EG (siehe Seite 143 dieses Amtsblatts).
   Korpustyp: EU