Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vnitřní trh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vnitřní trh Binnenmarkt 8.452 Inlandsmarkt 5 Heimmarkt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vnitřní trhBinnenmarkt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stávající omezení na vnitřním trhu brání již dnes rozvoji obnovitelných energií.
Bestehende Beschränkungen im Binnenmarkt behindern den Ausbau erneuerbarer Energien schon heute.
   Korpustyp: EU DCEP
Vysoké normy poštovních služeb mají pro hospodářskou a sociální činnost na vnitřním trhu zásadní význam.
Hohe Postdienststandards sind von grundlegender Bedeutung für alle wirtschaftlichen und sozialen Tätigkeiten innerhalb des Binnenmarkts.
   Korpustyp: EU DCEP
Jacques Delors kdysi řekl, že vnitřní trh nebude nikdy úspěšný, nedodáme-li mu silný sociální rozměr.
Jacques Delors hat einmal gesagt, dass der Binnenmarkt niemals ohne eine starke soziale Dimension funktionieren wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krize se stává vážnější a posilování vnitřního trhu může v řešení krize napomoci.
Die Krise verschärft sich und die Stärkung des Binnenmarktes kann zur Lösung beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský vnitřní trh byl vytvořen před více než 20 lety.
Der europäische Binnenmarkt wurde vor mehr als 20 Jahren konzipiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otevření trhu umožnilo vytvoření vnitřního trhu pro poštovní služby.
Durch die Marktöffnung konnte ein Binnenmarkt für Postdienste entstehen.
   Korpustyp: EU
Tvorba nových propojení mezi energetickými sítěmi členských států rovněž umožní účinnější fungování vnitřního trhu.
Neue Verbindungen zwischen den Energienetzen der Mitgliedstaaten ermöglichen auch eine effektivere Arbeit des Binnenmarktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření proto může narušit hospodářskou soutěž na vnitřním trhu.
Die Maßnahme kann folglich den Wettbewerb im Binnenmarkt verfälschen.
   Korpustyp: EU
Na počátku byl vnitřní trh budován na základě harmonizace právních předpisů členských států.
Am Anfang basierte die Schaffung des Binnenmarktes auf der Harmonisierung der nationalen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitřní trh slouží ke zvýšení bezpečnosti dodávek za dostupné ceny.
Der Binnenmarkt dient der Erhöhung der Versorgungssicherheit zu bezahlbaren Preisen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vnitřní trh

361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Množství dodaná na vnitřní trh.
Tatsächlich an den inländischen Markt gelieferte Mengen.
   Korpustyp: EU
dokončit vnitřní trh s energií;
die Vollendung des Energiebinnenmarktes;
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Efektivní a transparentní vnitřní trh se zbraněmi
Entwicklungsperspektiven für die Friedensschaffung nach Konfliktbeilegungen
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
Berichte an das Europäische Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme skutečně volný vnitřní trh s energií.
Wir brauchen einen wahrhaft freien Energiebinnenmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Efektivní a transparentní vnitřní trh se zbraněmi
2013 wird dieses Ziel nochmals überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
Beschluss des Europäischen Bürgerbeauftragten über die Annahme von Durchführungsbestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
Podívejme se například na vnitřní trh.
Beispielsweise die Reformen, die wir im Zuge des Beitritts durchgeführt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Efektivní a transparentní vnitřní trh se zbraněmi
Neues Beschäftigungs- und Besoldungssystem für die Assistenten der Europaabgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
Efektivní a transparentní vnitřní trh se zbraněmi
Schaffung eines gemeinsamen Markts für Rüstungsgüter
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitřní trh s energií vyžaduje lepší propojení národních rozvodných sítí.
Ein Energiebinnenmarkt braucht eine bessere Vernetzung der nationalen Stromnetze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto pokračování základního zaměření na vnitřní trh chceme sociální Evropu.
Wir wollen ein soziales Europa statt weiterhin radikaler Binnenmarktorientierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STANOVISKO Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů ................14
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Wirtschaft und Währung ...........12
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů ................38
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten 35
   Korpustyp: EU DCEP
o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem
über gemeinsame Vorschriften für den Erdgasbinnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice je součástí úsilí o zjednodušení předpisů pro vnitřní trh.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Tiskové středisko EP - vnitřní trh a ochrana spotřebitelů
„Nulltoleranz“ gegenüber jeder Form von Gewalt gegen Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
1. podporuje vytváření opatření, která doplňují vnitřní trh služeb;
1. befürwortet die Entwicklung von Maßnahmen zur Ergänzung des Dienstleistungsbinnenmarkts;
   Korpustyp: EU DCEP
Nová předsedkyně výboru pro vnitřní trh slibuje praktický, lidský přístup
Neue Vorsitzende des Binnenmarktausschusses kündigt pragmatischen und bürgernahen Ansatz an
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR VERKEHR UND FREMDENVERKEHR
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro vnitřní trh nicméně navrhuje následující upřesnění a omezení :
Der gemeinsame Antrag zum Herkunftslandprinzip enthält vier Punkte:
   Korpustyp: EU DCEP
DOPIS VÝBORU PRO VNITŘNÍ TRH A OCHRANU SPOTŘEBITELŮ..............................22
SCHREIBEN DES AUSSCHUSSES FÜR INDUSTRIE, FORSCHUNG UND ENERGIE......20
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů ................47
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit 47
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (motorová vozidla - vnitřní trh;
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Kraftfahrzeuge)
   Korpustyp: EU IATE
zbytek představuje její obrovský a silný vnitřní trh.
Für den Rest sorgt sein großer und robuster internationaler Markt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vnitřní trh je jedním z klíčových úspěchů EU.
Die sog. Schulmilch-Regelung soll beibehalten, die entsprechende Beihilfe angehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitřní trh je jedním z klíčových úspěchů EU.
Drittens schließlich ein EU-System für Fluggastdatensätze.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitřní trh služeb a kapitálů se musí stát skutečností, naléhal.
Es müsse mehr in Forschung, Innovation und Bildung investiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou
vom 26. Juni 2003 über gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
K evropskému sociálnímu modelu patří i vnitřní trh, dodal.
"Diese Debatte ist hilfreich, denn sie zeigt, wo diese Kommission steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitřní trh služeb a kapitálů se musí stát skutečností, naléhal.
Ziel der EU-Sozialpolitik könne nicht sein, Löhne nach unten zu nivellieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů (40 členů)
Barroso sei, was die Wirtschaft und das soziale Europa angehe, ein Liberaler.
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů ................28
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie 28
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora na energetickou infrastrukturu proto vnitřní trh s energií posiluje.
Beihilfen für Energieinfrastrukturen stärken somit den Energiebinnenmarkt.
   Korpustyp: EU
Zadruhé, je třeba zavést jednotný vnitřní trh s energií a také trh s obnovitelnou energií.
Zweitens müssen sowohl ein Energiebinnenmarkt als auch ein Markt für regenerative Energiequellen geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho generální ředitelství pro vnitřní trh a služby (GŘ pro vnitřní trh a služby) zahájilo konzultace na internetu o zveřejňování nefinančních informací ze strany podniků.
Stattdessen hat die GD Markt eine Online-Konsultation gestartet "zur Offenlegung von Informationen nicht-finanzieller Art durch Unternehmen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitřní trh s energií představuje významný krok správným směrem, ale přesto nestačí zajistit energetickou bezpečnost Evropy.
Der Energiebinnenmarkt ist ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung, ist aber noch immer nicht ausreichend, um Europas Energiesicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (ES) Paní předsedající, vnitřní trh s energií a bezpečnost zásobování energií jsou dvě nerozlučně spjaté otázky.
Frau Präsidentin, die Themen Energiebinnenmarkt und Sicherheit der Energieversorgung sind untrennbar miteinander verknüpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropě potřebujeme skutečný vnitřní trh s energií a toho lze dosáhnout jedině na základě spolupráce.
Wir brauchen in Europa einen echten Energiebinnenmarkt, und dies ist nur auf der Grundlage einer Zusammenarbeit erreichbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále ještě je možné umístit na vnitřní trh neregulované produkty prostřednictvím pasivního odbytu.
Nach wie vor ist es möglich, auf den gemeinsamen Markt mit unregulierten Produkten im Rahmen des passiven Vertriebes zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke třetímu balíčku pro vnitřní trh chci říci, co pro Evropu dělá.
Bezüglich des dritten Binnenmarktpakets möchte ich mich dazu äußern, was es für Europa bewirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ústředním zájmem je učinit vnitřní trh bezpečnějším, to by však nemělo bránit jeho rozšiřování.
Das zentrale Anliegen, ihn sicherer zu machen, sollte kein Hindernis für seine Erweiterung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohu přijmout komisaře pro vnitřní trh, který představuje takový překroucený přístup k politice.
Ich kann keinen Binnenmarktskommissar akzeptieren, der in einer solchen Art und Weise wie Herr McCreevy die Einseitigkeit der Politik repräsentiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména však výstup z Výboru pro vnitřní trh vysílá nesprávný signál o ochraně spotřebitele.
Vor allem aber ist das Ergebnis im Binnenmarktausschuss ein falsches Signal für den Verbraucherschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto dnech probíhá zároveň diskuse o směrnici o plynu pro vnitřní trh.
Wir diskutieren im Moment auch die Richtlinie für den Gasbinnenmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva pana Vidal-Quadrase nám pomohla zformulovat balík opatření pro vnitřní trh.
Der Bericht von Herrn Vidal-Quadras hat uns bei der Formulierung des Binnenmarktpakets geholfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme provést klimatický balíček, třetí balíček opatření pro vnitřní trh a zlepšit zabezpečení dodávek plynu.
Wir müssen das Klimapaket, das dritte Binnenmarktpaket und die Sicherheit der Gasversorgung umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že Parlament v zítřejším hlasování návrh výboru pro vnitřní trh na zákaz tuleních produktů podpoří.
Ich hoffe, dass sich das Parlament morgen dafür entscheiden wird, den Vorschlag des Binnenmarktausschusses für ein Verbot des Handels mit Robbenerzeugnissen zu befürworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je stále odhodlána posilovat vnitřní trh v oblasti penzijních fondů.
Die Kommission bleibt der Stärkung des internationalen Marktes im Bereich der Rentenfonds verpflichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, kterou se mění směrnice 2003/55/ES o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem
des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2003/55/EG über gemeinsame Vorschriften für den Erdgasbinnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Národní normy však mají být předmět studie jejich dopadů na životní prostředí a vnitřní trh.
Auch solle diese Behörde mit Ermittlungsbefugnissen in Bezug auf die betreffenden Fälle ausgestattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Britská poslankyně, socialistka Catherine Stihler představila svou zprávu členům Výboru pro vnitřní trh 11. října.
Das Parlament schlägt nun Lösungen vor, um die geltenden Vorschriften zu vereinfachen und hohe Gesundheits- und Sicherheitsstandards zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto souhlasíme s požadavkem zpravodaje, aby se tato zpráva do parlamentního výboru pro vnitřní trh vrátila.
Daher stimmen wir der Bitte des Berichterstatters, diesen Bericht zurück in den Binnenmarktausschuss des Parlaments zu schicken, zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S přístupem prosazujícím ryzí vnitřní trh se v těchto otázkám nikam nedostaneme.
Der reine Binnenmarktansatz ist auf diesem Gebiet nicht zielführend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Národní normy však mají být předmět studie jejich dopadů na životní prostředí a vnitřní trh.
Das Prinzip eines flächendeckenden und vorsorgenden Grundwasserschutzes werde aufgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
20080701STO33132 Stránky Evropské komise - 40 let Celní unie Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
20080701STO33132 Resolution 40 Jahre Zollunion Website 40 Jahre Zollunion Resolution zur Modernisierung des Zollkodexes
   Korpustyp: EU DCEP
Eurokomisař pro vnitřní trh Charlie McCREEVY v rozpravě otázku volného pohybu pracovníků nezmínil.
Schließlich habe man für diese Freiheiten lange gekämpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů klade Komisi následující otázky:
Der IMCO-Ausschuss ersucht die Europäische Kommission um die Beantwortung folgender Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Podobné pozměňovacímu návrhu 46 návrhu zprávy výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů poslankyně De Vits.
Ähnlich wie Änderungantrag 46 des Entwurfs der IMCO-Stellungnahme von Frau De Vits .
   Korpustyp: EU DCEP
Podobné pozměňovacímu návrhu 54 návrhu zprávy Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů poslankyně De Vits.
Ähnlich wie Änderungsantrag 54 des Entwurfs der IMCO-Stellungnahme von Frau De Vits.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovoz, který představuje více než 20 % spotřeby jehněčího masa, má významný dopad na vnitřní trh.
Einfuhren von über 20 % des EU-Verbrauchs bei Lammfleisch haben auf dem EU-Markt ein erhebliches Gewicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor EP pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů plánovanou směrnici podpořil s řadou výhrad.
Deshalb sollen nun die Regelungen zum Inverkehrbringen pyrotechnischer Gegenstände EU-weit harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné provést přezkum této směrnice, pokud budou zjištěny nějaké překážky pro vnitřní trh.
Es ist zweckmäßig, eine Überprüfung dieser Richtlinie für den Fall vorzusehen, dass Binnenmarkthindernisse festgestellt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
- Elemér TERTÁK, Evropská komise, GŘ pro vnitřní trh, ředitel pro finanční instituce
– Elemér TERTÁK, Europäische Kommission, GD MARKT, Direktor der Direktion „Finanzinstitute“
   Korpustyp: EU DCEP
- Karel VAN HULLE, Evropská komise, GŘ pro vnitřní trh, vedoucí odd. pojištění a penzí
– Karel VAN HULLE, Europäische Kommission, GD MARKT, Leiter des Referats „Versicherungen und Renten“
   Korpustyp: EU DCEP
- Alan BEVERLY, Evropská komise, GŘ pro vnitřní trh, odd. pojištění a penzí
– Alan BEVERLY, Europäische Kommission, GD MARKT, Referat „Versicherungen und Renten“
   Korpustyp: EU DCEP
- Jacqueline MINOR, ředitelka ředitelství B (rozvoj horizontálních politik) GŘ pro vnitřní trh
– Jacqueline MINOR, Direktorin der Direktion B (Horizontale Politische Entwicklung) der GD MARKT
   Korpustyp: EU DCEP
2006 Nejnovější informace Výboru EP pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Vysvětlení, která se mají poskytovat navíc k informacím, mohou značně poškodit vnitřní trh.
Für den Überziehungskredit gilt dies in besondere Weise.
   Korpustyp: EU DCEP
Předložené řešení je však vysloveně nevydařené a dopad na vnitřní trh (harmonizace) není zřejmý.
Die vorliegende Lösung ist jedoch ausgesprochen missglückt, ein Binnenmarkteffekt (Harmonisierung) ist nicht erkennbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Pöttering plně schvaluje odhodlání nizozemského premiéra upevnit vnitřní trh a podporovat vědecký výzkum.
Immer mehr Bürger verlören das Vertrauen in die Europäische Union.
   Korpustyp: EU DCEP
S posledním rozšířením Evropské unie se vnitřní trh stal ještě více hospodářsky nehomogenní než v minulosti.
Mit der jüngsten Erweiterung wurde die Europäische Union ökonomisch inhomogener.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem a o zrušení směrnice 2003/55/ES
über gemeinsame Vorschriften für den Erdgasbinnenmarkt und zur Aufhebung der Richtlinie 2003/55/EG
   Korpustyp: EU
Reforma tedy posílila vnitřní kapitálový trh čebolů a oslabila roli bank jako dohlížitelů činností obchodních společností.
Die Reform hat folglich den internen Kapitalmarkt der chaebols gestärkt und die Rolle der Banken als Überwacher des Verhaltens von Unternehmen unterminiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
9. listopadu jednal Parlament o dalším směřování se zainteresovanými stranami na slyšení Výboru pro vnitřní trh.
Am 9. November befasste sich das Parlament zusammen mit Vertretern des Rates und der Kommission mit der aktuellen Lage.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor Evropského parlamentu pro vnitřní trh se bude touto otázkou zabývat v příštích měsících.
Der Binnenmarktausschuss wird sich in den kommenden Monaten mit diesen Vorschlägen beschäftigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise svůj návrh představila v pondělí 6. února Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitele.
Geplant ist auch ein Online-System zur Streitbeilegung und bessere Verbraucherinformationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Text připravili pracovníci oddělení komisaře pro vnitřní trh, Holanďana Fritse Bolkesteina, odtud tedy název „Bolkesteinova směrnice“.
Der Text war von den Dienststellen des aus den Niederlanden stammenden Binnenmarktkommissars Frits Bolkestein ausgearbeitet worden, daher die Bezeichnung „Bolkestein-Richtlinie“.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem návrhu je vytvořit vnitřní evropský trh s obranným vybavením a dalšími produkty spojenými s obranou.
Die Richtlinie ist Teil eines Pakets, das auf die Schaffung eines europäischen Markts für Verteidigungsgüter zielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto důležité upřesnit, že se zde míní vnitřní trh EU.
Änderungen der Etiketten wirken sich in beträchtlichem Maße auf die Erzeuger in der EU und auch auf Einfuhren aus Drittländern aus.
   Korpustyp: EU DCEP
ze dne 26. června 2003 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem
vom 26. Juni 2003 über gemeinsame Vorschriften für den Erdgasbinnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) mohlo by mít závažné negativní dopady na vnitřní trh a reálnou ekonomiku.
(ii) das Potential schwerwiegender Folgen für die Realwirtschaft beinhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen tak může být pro spotřebitele co nejdříve vytvořen skutečný vnitřní trh s přijatelnými poplatky.
Sie seien daher für die europäische Kohäsion und Integration von grundlegender Bedeutung (1).
   Korpustyp: EU DCEP
harmonizace dopravních tarifů ve všech státech EU s cílem posílit vnitřní trh
Verbesserung der Umweltbilanz von Batterien und Akkumulatoren.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné, aby Komise provedla přezkum této směrnice, pokud budou zjištěny překážky pro vnitřní trh.
Es ist zweckmäßig, dass die Kommission diese Richtlinie für den Fall überprüft, dass Binnenmarkthindernisse festgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Pro vytvoření pracovních míst musíme zajistit růst, konkurenceschopnost a silný vnitřní trh.
Auch sei die Steuer notwendig, um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden und die bestehende Regulierung des Finanzmarktes zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament bude ve čtvrtek hlasovat o návrzích Výboru pro vnitřní trh o nových právech spotřebitelů.
Am Donnerstag werden die Abgeordneten über Vorschläge des Binnenmarktausschusses für Änderungen an dem Gesetzesvorschlag zum Verbraucherschutz abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro vnitřní trh bude hlasovat o kompromisním textu během zasedání ve Štrasburku 21. května.
Die Laufzeit der EU-Regelung ist zunächst auf drei Jahre begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a o zrušení směrnice 2003/54/ES
über gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt und zur Aufhebung der Richtlinie 2003/54/EG
   Korpustyp: EU
o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a zrušení směrnice 2003/54/ES
über gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt und zur Aufhebung der Richtlinie 2003/54/EG
   Korpustyp: EU DCEP
Čína zvyšuje prodej a export do zbytku světa, ale vnitřní trh upadá.
Während Chinas Verkauf und Export in alle Welt wächst, ist der Handel im Inland rückläufig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise posuzovala otázku toho, zda jsou opatření slučitelná se stávajícími předpisy pro vnitřní trh.
Die Kommission hat die Frage geprüft, ob die Maßnahmen mit den bestehenden Binnenmarktvorschriften vereinbar sind.
   Korpustyp: EU
Zatímco vnitřní trh zboží je poměrně dobře integrován, zůstávají trhy služeb právně i fakticky dosti roztříštěné.
Während der Güterbinnenmarkt weitgehend vollendet ist, sind die Dienstleistungsmärkte rechtlich oder de facto noch fragmentiert.
   Korpustyp: EU
podporovat plně funkční vnitřní trh služeb při zachování evropského sociálního modelu;
einen voll funktionsfähigen Dienstleistungsbinnenmarkt unter Wahrung des europäischen Sozialmodells fördern;
   Korpustyp: EU
V ten okamžik jsme poznali, že podmínkou pro zabezpečení dodávek energie v Evropě je vnitřní trh s energií, trh plně funkční, vzájemně propojený a účinný.
Wir haben zu diesem Zeitpunkt realisiert, dass ein Energiebinnenmarkt, ein reibungslos funktionierender, verbundener und effektiver Markt, eine Voraussetzung für die Sicherheit der Energieversorgung in Europa ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Jsem pro balíček opatření pro vnitřní trh zboží, protože je nutné mít společný rámec pro uvádění výrobků na trh v zahraničí.
schriftlich. - Ich stimme für das "Binnenmarktpaket für Waren", weil es unabdingbar ist, dass es einen einheitlichen europäischen Rahmen für die Vermarktung von Waren im Ausland gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitřní trh se zemním plynem trpí nedostatkem likvidity a průhlednosti, který brání účinnému přidělování zdrojů, zajištění rizik a vstupu nových účastníků na trh.
Dem Erdgasbinnenmarkt mangelt es an Liquidität und Transparenz, was eine effiziente Ressourcenallokation, Risikoabsicherung und neue Markteintritte behindert.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme fungující vnitřní trh a trh práce a potřebujeme zdroje nezbytné pro dosažení náročných cílů v oblasti růstu, které jsou stanoveny ve strategii EU 2020.
Wir brauchen einen funktionierenden Binnen- und Arbeitsmarkt und die notwendigen Ressourcen, um unsere anspruchsvollen Wachstumsziele der EU-2020-Strategie erreichen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(31) Vnitřní trh se zemním plynem se vyznačuje nedostatkem likvidity a transparentnosti, který brání účinnému přidělování zdrojů, zajištění rizik a vstupu nových účastníků na trh.
(31) Dem Erdgasbinnenmarkt mangelt es an Liquidität und Transparenz, was eine effiziente Ressourcenallokation, Risikoabsicherung und neue Markteintritte behindert.
   Korpustyp: EU DCEP