Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vnitro&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vnitro Innere 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vnitroInnere
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Značný počet nových nástrojů máme rovněž v oblasti spravedlnosti a vnitra.
Wir verfügen darüber hinaus über eine beträchtliche Zahl von neuen Instrumenten im Bereich Justiz und Inneres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vnitro chce vědět jestli můžeme vakcínu přidávat do vody jako fluor. Vyléčit všechny najednou.
Das Ministerium für Innere Sicherheit möchte wissen, ob ein Impfstoff vielleicht dem Trinkwasser beigemischt werden kann, so wie Fluorid, um alle auf einmal heilen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
státní tajemník, ministerstvo vnitra a správy, Polsko
Unterstaatssekretär, Ministerium für Inneres und Verwaltung, Polen
   Korpustyp: EU DCEP
Spojte se ihned s ministerstvem vnitra.
Kontaktieren Sie die Innere Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní útvar Ministerstva státní správy a vnitra;
Besondere Stelle des Ministeriums für Verwaltung und Inneres
   Korpustyp: EU
Její součástí byl slib dát klíčové ministerské posty (obranu, bezpečnost, vnitro) některým z hlavních politických frakcí.
Schlüsselministerien wie Verteidigung, Sicherheit und Inneres hätten unter den wichtigsten politischen Gruppen aufgeteilt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Došlo k výměně vládních ministrů, je novelizován právní rámec resortu vnitra a bezpečnosti, jsou vyměňováni vysocí úředníci.
Es wurden Minister in der Regierung ausgetauscht, der Rechtsrahmen für Inneres und Sicherheit wird geändert, Spitzenbeamte werden abgelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ministerul Administrației și Internelor (Ministerstvo státní správy a vnitra)
Ministerul Administrației și Internelor (Ministerium für Verwaltung und Inneres)
   Korpustyp: EU
Pochopitelně nemůžeme zde mít situaci, kdy by právní předpisy v oblasti justice a vnitra nebyly, pokud jde o jejich odůvodněnost, transparentní.
Natürlich können wir keine Zustände hinnehmen, bei denen die Gesetzgebung für Justiz und Inneres hinsichtlich ihrer Rechtfertigungen nicht transparent ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada spravedlnosti a vnitra Evropské unie se sejde 30. listopadu. Bude rozhodovat o osudu Rumunska a Bulharska ve věci Schengenu.
Der EU-Rat für Justiz und Inneres wird sich am 30. November zusammenfinden, um die Schicksale Rumäniens und Bulgariens in Hinblick auf Schengen zu bestimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "vnitro"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vnitro (od 25.8.2003)
Stellvertretender Innenminister (seit 25.8.2003)
   Korpustyp: EU
Až na Njalu a vnitro.
Außer dem Geheimdienst und Njala!
   Korpustyp: Untertitel
Jako by vnitro bylo zkažené.
- Das frisst dich innerlich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Už tady kolem zase čenichá Vnitro.
Die vom Inneren schnüffeln wieder rum.
   Korpustyp: Untertitel
Moje vnitro mi říká, abych odsud vypadl.
Wir sollten lieber von hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Volal jsem jeho nadřízeným. Taky jsem se dostal na Vnitro.
Hab' seine Abteilung angerufen dann die Bullen im MIA
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro ně nebezpečnej zločinec a Vnitro ho nechce pustit.
Er ist halt ein besonders gefährlicher Verbrecher Und MIA will ihn deshalb nicht freilassen
   Korpustyp: Untertitel
Usvědčen z podvodu, a vnitro ho řadí mezi přátele Al-Kájdy.
Verurteilt wegen Betrugs, und ein Eintrag in seiner Akte der Ihn mit Al-Kaida verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše jméno padlo v té souvislosti, že v tom jede Vnitro.
Dann verschwinden wir. - Es IST Blödsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní silnice se stanou vnitro-unijními a nebude je po stránce režimu a dopravního značení obhospodařovat stát, ale kraj.
Internationale Straßenverkehrswege werden zu innergemeinschaftlichen Verkehrswegen und Regelungen und Beschilderung liegen nicht mehr in der Verantwortung des Staates, sondern in der Verantwortung der Bezirke.
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerstvo pro státní správu a vnitro učinilo nedávno značný pokrok a Rumunsko tedy směřuje k připojení k schengenskému prostoru ve stanovené lhůtě, tedy do března roku 2011.
Das Verwaltungs- und Innenministerium hat in der letzten Zeit enorme Fortschritte gemacht, sodass Rumänien auf dem besten Weg ist, dem Schengen-Raum zum festgelegten Termin im März 2011 beizutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisař Franco Frattini, který v Evropské komisi zodpovídá za bezpečnost a vnitro, naopak upozornil na nedávnou vlnu zatýkání v Dánsku a v Německu.
Ähnlich äußerte sich der luxemburgische Abgeordnete Robert Goebbels (SPE), der auch eine mangelnde Kontrolle des Derivathandels beklagte.
   Korpustyp: EU DCEP
Slyšení nových komisařů Po odchodu italského eurokomisaře Franca Frattiniho, který přijal nabídku stát se členem nové italské vlády, se uvolnilo křeslo komisaře pro justici a vnitro.
Ziel ist der Aufbau eines gemeinsamen Netzes sowie die Gewährleistung einer umfassenden, allgemein zugänglichen, sicheren und nachhaltigen Energieversorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci si pozvali komisaře pro justici a vnitro Franca Frattiniho, aby jim vysvětlil dopad na společnou politiku EU, kterou bude mít nedávno uzavřená bilaterální dohoda o bezvízovém styku mezi Českou republikou a USA.
Ein Meinungsaustausch mit EU-Kommissar Franco Frattini hatte u.a. eine bilaterale Übereinkunft zwischen den Tschechischen Republik und den USA zum Gegenstand.
   Korpustyp: EU DCEP
Odůvodnění : Tato změna by rozšířila definici depozitáře tak , aby zahrnovala alespoň úvěrové instituce , které mají povolení na základě vnitros - tátního práva , a nikoli jen úvěrové instituce povolené v souladu se směrnicí 2006/48 / ES .
Begründung : Die Änderung würde die Definition des Begriffs "Verwahrstelle " insoweit erweitern , als er zumindest Kreditinstitute umfasst , die nach nationalem Recht zugelassen sind , nicht nur Kreditinstitute , die durch die Richtlinie 2006/48 / EG zugelassen sind .
   Korpustyp: Allgemein
"15 ) Nová architektura dohledu , která byla vytvořena zřízením ESFS a ESRB , bude vyžadovat , aby vnitro - státní orgány dohledu a evropské orgány dohledu úzce spolupracovaly navzájem a s ESRB s evropskými orgány dohledu .
" ( 15 ) Die durch die Einrichtung desdas Europäischen Fi - nanzaufsichtssystems und des Europäischen Aus - schusses für Systemrisiken geschaffene neue Auf - sichtsarchitektur wird die nationalen Aufsichtsbehör - den und die Europäischen Finanzaufsichtsbehör - den zu enger Zusammenarbeit untereinander und mit dem Europäischen Ausschuss für Systemrisi - ken den Europäischen Finanzaufsichtsbehörden ver - pflichten .
   Korpustyp: Allgemein