Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vnitropolitický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vnitropolitický innenpolitisch 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vnitropolitickýinnenpolitisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU hodlá udělat zásadní strategickou chybu tím, že dovolí, aby její podzimní zprávu ovládly krátkozraké vnitropolitické úvahy některých jejích nejvýznamnějších členských států.
Die EU ist gegenwärtig dabei, aus kurzsichtigen innenpolitischen Interessen in einigen wichtigen Mitgliedstaaten heraus, einen strategischen Großfehler in diesem Herbst zu begehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve většině zemí zůstává hlavní a jediná vnitropolitická otázka stále stejná:
Innenpolitisch bleibt das Hauptanliegen der meisten Länder nämlich dasselbe:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím odmítnout jeho poznámky na adresu členů maďarské vlády, za kterými se podle mého názoru skrývá vnitropolitická motivace.
Ich muss seine Bemerkungen hinsichtlich der Mitglieder der ungarischen Regierung zurückweisen, die meines Erachtens auf innenpolitischen Beweggründen beruhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitropolitická situace lidských práv a demokracie je dramatická.
Die innenpolitische Lage ist dramatisch, was Menschenrechte und Demokratie betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň bychom měli jednat s rozmyslem a nezačínat toto okamžitě využívat pro vnitropolitické boje.
Gleichzeitig sollten wir darauf achten, dass wir innehalten und dies nicht vom ersten Knopfdruck an für innenpolitische Kämpfe benutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Královská rodina Saúdovců nedokázala kvůli vnitropolitickým zájmům podpořit USA v Iráku.
Die königliche Familie Al-Saud versagte den Amerikanern im Irak aus innenpolitischen Gründen ihre Unterstützung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vnitropolitické spory o reformy neusnadňují cestu k dosažení evropských norem, ale ukazují odhodlání ke změně a modernizaci.
Die innenpolitische Zankerei über die Reformen macht den Weg bis zum Erreichen europäischer Normen nicht einfacher, aber dennoch zeigt sich dadurch ein Engagement für Veränderung und Modernisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž u Dánska sehrály svoji roli vnitropolitické důvody.
Auch in Dänemark waren es innenpolitische Gründe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až Lisabonská smlouva 1. prosince konečně vstoupí v platnost, snad zůstanou za dveřmi této sněmovny i britské vnitropolitické debaty.
Vielleicht kann die britische innenpolitische Diskussion, wenn der Vertrag von Lissabon am 1. Dezember endlich in Kraft tritt, auch außerhalb dieses Plenarsaals gelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vás proto požádat, abyste přestali rozehrávat vnitropolitické zájmy proti cílům evropské politiky a nezatěžovali vaše předsednictví Rady vnitropolitickými problémy.
Daher bitte ich Sie auch, damit aufzuhören, die Innenpolitik gegen die Europapolitik auszuspielen oder Ihre Ratspräsidentschaft mit innenpolitischen Fragen zu belasten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "vnitropolitický"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Avšak hlavní důvod mohutných vojenských výdajů v Latinské Americe byl vždy především vnitropolitický.
Die Hauptgründe für steigende Militärausgaben in Lateinamerika lagen allerdings zumeist im nationalen Bereich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aby podnikly nezbytné kroky s cílem zajistit, že jednání s Moldavskou republikou budou pokračovat stávajícím stabilním tempem, a aby za tímto účelem prohloubily průběžný dialog se všemi politickými stranami a podpořily vnitropolitický dialog politických stran v Moldavské republice, jelikož politická stabilita v rámci země je nezbytná pro pokračování reformního procesu;
die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die Verhandlungen mit der Republik Moldau stetig fortgesetzt werden, und in diesem Zusammenhang den kontinuierlichen Dialog mit allen politischen Parteien zu verstärken sowie den Dialog zwischen den politischen Parteien der Republik Moldau zu fördern, da politische Stabilität innerhalb des Staates für die Fortsetzung des Reformprozesses unabdingbar ist;
   Korpustyp: EU DCEP