Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vnitrostátní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vnitrostátní einzelstaatlich 5.133 innerstaatlich 2.028 inländisch 318 innerstaatliche 243 staatlich 179 intern 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vnitrostátníeinzelstaatlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Znění v úpravě c) a d) v bodě 5a (směrnice Rady 92/13/EHS) a dodatku 14 (VNITROSTÁTNÍ ORGÁNY, KTERÝM LZE PODAT ŽÁDOST O SMÍRČÍ ŘÍZENÍ PODLE ČLÁNKU 9 SMĚRNICE RADY 92/13/EHS) se zrušuje.
Unter Nummer 5a wird der Text der Anpassungen c und d (Richtlinie 92/13/EWG des Rates) und der Anlage 14 (EINZELSTAATLICHE BEHÖRDEN, AN DIE ANTRÄGE AUF SCHLICHTUNGSVERFAHREN NACH ARTIKEL 9 GERICHTET WERDEN KÖNNEN) gestrichen.
   Korpustyp: EU
PODPORA KONTROLNÍHO ÚŘADU ESVO PRO VNITROSTÁTNÍ SOUDY
UNTERSTÜTZUNG DER EINZELSTAATLICHEN GERICHTE DURCH DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE
   Korpustyp: EU
ÚLOHA VNITROSTÁTNÍCH SOUDŮ PŘI VYMÁHÁNÍ PRÁVA STÁTNÍ PODPORY
ROLLE DER EINZELSTAATLICHEN GERICHTE BEI DER DURCHSETZUNG DES BEIHILFENRECHTS
   Korpustyp: EU
ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO MRAZENÉ MASO VYPRODUKOVANÉ V SOULADU S REŽIMEM JAKOSTI SPOLEČENSTVÍ NEBO VNITROSTÁTNÍM REŽIMEM JAKOSTI
FRISCHES, GEKÜHLTES ODER GEFRORENES FLEISCH, DAS GEMÄSS EINER GEMEINSCHAFTLICHEN ODER EINZELSTAATLICHEN QUALITÄTSREGELUNG ERZEUGT WURDE
   Korpustyp: EU
PODROBNÉ ÚDAJE PRO PŘEDKLÁDÁNÍ ZÁKLADNÍCH INFORMACÍ O POUŽITÝCH MONITOROVACÍCH METODÁCH A O VÝSLEDCÍCH HODNOCENÍ/INTERPRETACE ZÍSKANÝCH NA VNITROSTÁTNÍ ÚROVNI
ERLÄUTERUNGEN ZUR ÜBERMITTLUNG DER ALLGEMEINEN ANGABEN ÜBER DIE ANGEWANDTEN ERHEBUNGSVERFAHREN UND DER ERGEBNISSE DER AUSWERTUNG/INTERPRETATION AUF EINZELSTAATLICHER EBENE
   Korpustyp: EU
ČÁST B – LHŮTY PRO PROVEDENÍ VE VNITROSTÁTNÍM PRÁVU A POUŽITELNOST
TEIL B — VERZEICHNIS DER FRISTEN FÜR DIE UMSETZUNG IN EINZELSTAATLICHES RECHT UND DIE ANWENDUNG
   Korpustyp: EU
Článek 39 Vnitrostátní opatření pro další povinné údaje
Artikel 39 Einzelstaatliche Vorschriften über zusätzliche verpflichtende Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
b) „vnitrostátní orgány“ jsou definovány podle článku 2 nařízení Rady (ES) č. 322/97.
b) ‚Einzelstaatliche Stellen’ sind Stellen im Sinne des Artikels 2 der Verordnung (EG) Nr. 322/97 des Rates.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Fond by měl obsahovat podporu vnitrostátních opatření a spolupráce mezi členskými státy v oblasti vízové politiky a jiné činnosti probíhající ve fázi, které předchází kontrolám na vnějších hranicích.
(8) Einzelstaatliche Maßnahmen und die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Visum­politik und bei anderen Tätigkeiten im Vorfeld der Kontrollen an den Außengrenzen sollten ebenfalls aus dem Fonds gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
VNITROSTÁTNÍ ORGÁNY, KTERÝM LZE PODAT ŽÁDOST O SMÍRČÍ ŘÍZENÍ PODLE ČLÁNKU 9 SMĚRNICE RADY 92/13/EHS
EINZELSTAATLICHE BEHÖRDEN, AN DIE ANTRÄGE AUF SCHLICHTUNGSVERFAHREN NACH ARTIKEL 9 DER RICHTLINIE 92/13/EWG DES RATES GERICHTET WERDEN KÖNNEN
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vnitrostátní provoz Inlandsverkehr 2
vnitrostátní právo innerstaatliches Recht 6
vnitrostátní vody Hoheitsgewässer
vnitrostátní doprava Inlandsverkehr 5 Binnenverkehr 3 Inlandverkehr 2 Binnentransport
vnitrostátní let Inlandflug 1
vnitrostátní politika Innenpolitik 2
politika EU – vnitrostátní politika EU-Politik - nationale Politik
právo EU − vnitrostátní právo EU-Recht - nationales Recht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vnitrostátní

424 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pákistánské vnitrostátní dálnice
Liste der Autobahnen in Pakistan
   Korpustyp: Wikipedia
na vnitrostátní úrovni ▌.
auf nationaler Ebene verbleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
, vnitrostátní a mezivládní úrovni
nationaler und zwischenstaatlicher Ebene angemessen Rechnung,
   Korpustyp: EU DCEP
- Vnitrostátní silnice, nedaleko Bozemanu.
-Sie sind auf einer Autobahn -außerhalb von Bozeman, Montana.
   Korpustyp: Untertitel
vozidla pro vnitrostátní provoz.
Fahrzeuge für den innerstaatlichen Verkehr.
   Korpustyp: EU
vnitrostátní systémy, včetně databází;
die nationalen Systeme, einschließlich der Datenbanken;
   Korpustyp: EU
vnitrostátní provádění a dodržování,
Umsetzung und Einhaltung auf nationaler Ebene;
   Korpustyp: EU
vnitrostátní rozhodnutí o schválení.
die einzelstaatlichen Entscheidungen über die Genehmigung.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní veřejné (nebo ekvivalent)
Nationale öffentliche Mittel (oder gleichwertig)
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní předpisy se neočekávají.
Keine nationalen Vorschriften zu erwarten.
   Korpustyp: EU
Uplatní se vnitrostátní normy.
Es gelten die nationalen Normen.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní veřejný (nebo rovnocenný)
Nationale öffentliche Mittel (oder gleichwertig)
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní rámec zejména stanoví:
Der nationale Rahmen sieht insbesondere Folgendes vor:
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní programy obsahují alespoň:
Die nationalen Programme enthalten mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
jednostranné a vnitrostátní projekty;
unilaterale und nationale Projekte;
   Korpustyp: EU
(Unie a vnitrostátní)
(Europäsche Union und national)
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní debaty je třeba řešit na vnitrostátní úrovni!
Nationale Debatten müssen auf nationaler Ebene geklärt werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátní regulační orgány zveřejní vnitrostátní pravidla pro konzultační postupy.
Die nationalen Regulierungsbehörden veröffentlichen ihre jeweiligen Konsultationsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní regulační orgány zveřejní vnitrostátní pravidla pro konzultační postupy.
Die nationalen Regulierungsbehörden veröffentlichen ihre nationalen Konsultationsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní rámec a vnitrostátní strategie pro operační programy
Nationaler Rahmen und nationale Strategie für operationelle Programme
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní akreditační orgány nepředstavují konkurenci pro ostatní vnitrostátní akreditační orgány.
Die nationalen Akkreditierungsstellen treten mit anderen nationalen Akkreditierungsstellen nicht in Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
„Doplňkové vnitrostátní přímé platby a přechodná vnitrostátní podpora“.
„Ergänzende nationale Direktzahlungen und nationale Übergangsbeihilfe“.
   Korpustyp: EU
vnitrostátní regulační orgán či jiný příslušný vnitrostátní úřad měl
sollte der betroffene Diensteanbieter die nationale Regulierungsbehörde bzw. andere zuständige nationale Behörde unverzüglich
   Korpustyp: EU DCEP
Zatím to vnitrostátní zákony neumožňují.
Zurzeit gestatten die nationalen Gesetze dies nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyžaduje evropská a vnitrostátní řešení.
Wir brauchen eine starke Arbeitsmarktpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vnitrostátní povolení nebo povolení Unie;
eine nationale Zulassung oder eine Unionszulassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vedení evidence na vnitrostátní úrovni
Führen von Protokollen auf nationaler Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
technická pomoc pro vnitrostátní orgány:
Technische Unterstützung für die nationalen Behörden durch
   Korpustyp: EU DCEP
Například vnitrostátní prohlášení o věrohodnosti.
Etwa die nationalen Zuverlässigkeitserklärungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný dopad na vnitrostátní právo
Keine Auswirkungen auf nationale Erbschaften
   Korpustyp: EU DCEP
a ostatní vnitrostátní regulační orgány.
und die anderen nationalen Regulierungsbehörden entsprechend.
   Korpustyp: EU DCEP
na regionální nebo vnitrostátní úrovni:
auf regionaler und nationaler Ebene:
   Korpustyp: EU DCEP
vnitrostátní, regionální a mezinárodní úrovni;
nationale, regionale und internationale Verbundnetze;
   Korpustyp: EU DCEP
a ostatní vnitrostátní regulační orgány.
und die anderen nationalen Regulierungsbehörden davon.
   Korpustyp: EU DCEP
, jež nahradí stávající vnitrostátní platební
entwickelt werden, die die derzeitigen inländischen
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní plán podle odstavce 1
Die in Absatz 1 genannten nationalen Pläne
   Korpustyp: EU DCEP
– příslušné odkazy na vnitrostátní složky;
– das betreffende nationale Aktenzeichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Na co vnitrostátní vlády čekají?
Worauf warten die einzelstaatlichen Regierungen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vnitrostátní a regionální struktura země;
nationale und regionale Landesstruktur;
   Korpustyp: Fachtext
Přidělování kvót z vnitrostátní rezervy
Zuteilung von Quoten aus der nationalen Reserve
   Korpustyp: EU
Použijí se tyto vnitrostátní stropy:
Die folgenden nationalen Obergrenzen finden Anwendung:
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní správní a institucionální kapacity
Leistungsfähigkeit der einzelstaatlichen Verwaltungsbehörden und Institutionen
   Korpustyp: EU
Identifikátor používaný ve vnitrostátní nomenklatuře.
In der nationalen Systematik verwendeter Identifikator.
   Korpustyp: EU
Údaje o provádění vnitrostátní strategie:
Angaben zur Durchführung der nationalen Strategie:
   Korpustyp: EU
Práva Stran na vnitrostátní úrovni
Rechte der Vertragsparteien auf nationaler Ebene
   Korpustyp: EU
Monitorování a hodnocení vnitrostátní strategie
Überwachung und Bewertung der nationalen Strategie
   Korpustyp: EU
odkaz na vnitrostátní registry vozidel;
Link zu den nationalen Einstellungsregistern;
   Korpustyp: EU
příslušné vnitrostátní orgány pro dohled;
die zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden,
   Korpustyp: EU
Chyby v přidělování vnitrostátní rezervy
Fehler bei der Zuweisung aus der nationalen Reserve
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní pokyny pro správnou praxi
Nationale Leitlinien zur bewährten Praxis
   Korpustyp: EU
Společná pravidla a vnitrostátní opatření
Gemeinsame Regeln und nationale Maßnahmen
   Korpustyp: EU
SPOLUFINANCOVÁNÍ AKCÍ NA VNITROSTÁTNÍ ÚROVNI
KOFINANZIERUNG VON MASSNAHMEN AUF NATIONALER EBENE
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní a mezinárodní dceřiné společnosti
Tochtergesellschaften im In- und Ausland
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní rezerva a regionální rezervy
Nationale reserve und regionale reserven
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní, regionální nebo místní správa.
Nationale, regionale oder kommunale Verwaltungen.
   Korpustyp: EU
(Místo vyhrazené pro vnitrostátní předpisy)
(Platz zur Angabe nationaler Rechtsv orschriften)
   Korpustyp: EU
Byly zavedeny tyto vnitrostátní skupiny:
Die folgenden nationalen Klassen wurden eingeführt:
   Korpustyp: EU
v případě vrtulníků: vnitrostátní požadavky.
im Falle von Hubschraubern die einzelstaatlichen Anforderungen.
   Korpustyp: EU
Všechny splavné vnitrostátní vodní cesty.“
Alle schiffbaren italienischen Wasserstraßen“
   Korpustyp: EU
příslušné odkazy na vnitrostátní soubory;
das betreffende nationale Aktenzeichen;
   Korpustyp: EU
Platné vnitrostátní předpisy (pokud existují)
Einschlägige nationale Vorschriften (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní standardizační koordinátor odpovídá za:
Der nationale Normungskoordinator ist verantwortlich für
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní platby pro odvětví včelařství
Nationale Zahlungen für die Bienenzucht
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní těžkosti se mezitím zjitřovaly.
Unterdessen verschärften sich die internen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– kolejová vozidla pro vnitrostátní provoz.
- Fahrzeuge für den innerstaatlichen Verkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní identifikační číslo: an..35 +
Nationale Kennnummer: an..35 +
   Korpustyp: EU
Tato vnitrostátní opatření musí zajistit:
Durch diese nationalen Maßnahmen muss Folgendes gewährleistet sein:
   Korpustyp: EU
Alternativní opatření a vnitrostátní předpisy
Alternative Maßnahmen und nationale Vorschriften
   Korpustyp: EU
(°) V mil. (ve vnitrostátní měně).
(°) In Mio. Landeswährung.
   Korpustyp: EU
SPOLUFINANCOVÁNÍ AKCÍ NA VNITROSTÁTNÍ ÚROVNI
KOFINANZIERUNG VON AKTIONEN AUF NATIONALER EBENE
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní programy pro odvětví bavlny
Nationale Programme für den Baumwollsektor
   Korpustyp: EU
jedná se o vnitrostátní žádost;
es muss sich um einen nationalen Antrag handeln;
   Korpustyp: EU
Oddíl „POZNÁMKY“ pro vnitrostátní údaje
Angaben der einzelnen Staaten im Feld „ANMERKUNGEN“
   Korpustyp: EU
vnitrostátní daňové číslo, pokud existuje;
nationale Steuernummer, falls vorhanden;
   Korpustyp: EU
vnitrostátní povolení nebo povolení Společenství;
eine nationale Zulassung oder eine Gemeinschaftszulassung .
   Korpustyp: EU DCEP
splnit vnitrostátní požadavky na získání
, die nationalen Anforderungen für die Ausstellung eines
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhrazeno pro vnitrostátní bezpečnostní orgán:
Wird von der NSA ausgefüllt:
   Korpustyp: EU
v případě vrtulníků: vnitrostátní požadavky.
im Falle von Hubschraubern den einzelstaatlichen Anforderungen.
   Korpustyp: EU
Odkaz na vnitrostátní právní předpisy: —
Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften: —
   Korpustyp: EU
současný vnitrostátní trh s vozidly;
des aktuellen inländischen Fahrzeugmarktes,
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní předpisy týkající se plavby
Nationale Bestimmungen für die Schifffahrt
   Korpustyp: EU
Tato výměna informací vnitrostátní parlamenty posiluje.
Dieser Austausch an Informationen verleiht den nationalen Parlamenten Macht und stärkt diese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to Evropský parlament, nebo vnitrostátní parlamenty?
Wird es das Europäische Parlament oder werden es die nationalen Parlamente sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme je provádět na vnitrostátní úrovni.
Wir werden Sie auf nationaler Ebene umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepotřebujeme vracet politiku na vnitrostátní úroveň.
Wir brauchen keine Renationalisierung!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koordinovaně usnadňuje vnitrostátní opatření a iniciativy.
Es erleichtert nationale Aktionen und Initiativen in einer koordinierten Form.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na vnitrostátní úrovni již tomu tak je.
Es gibt dafür schon ein etabliertes Gesetz auf nationaler Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika, která krátkodobě uklidní vnitrostátní trhy, nestačí.
Die Politik, die kurzfristig den nationalen Markt beruhigt, die reicht nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by za ní odpovídat vnitrostátní vlády.
Dies sollte Aufgabe der nationalen Regierungen bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nácvik interoperability pro vnitrostátní hasičské týmy;
Interoperabilitätstraining für nationale Feuerwehrteams;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc tento nástroj mají i vnitrostátní parlamenty.
Darüber hinaus verfügen auch nationale Parlamente über ein solches Instrument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátní orgány již musí uplatňovat akční plány.
Die nationalen Behörden müssen die Aktionspläne schon jetzt anwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné vnitrostátní regulační orgány koordinují své úsilí
Die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden koordinieren ihre Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
zadruhé koordinovanými veřejnými intervencemi na vnitrostátní úrovni;
zweitens, koordiniertes Eingreifen der öffentlichen Hand auf nationaler Ebene, und
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie musí tuto vnitrostátní pravomoc respektovat.
Die Union muss diese nationale Kompetenz achten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Horizontální problémy zjištěné na vnitrostátní úrovni
Auf nationaler Ebene ermittelte horizontale Probleme
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní evropské rozpočty však mezitím výrazně vzrostly.
Gleichzeitig sind die nationalen Haushalte in Europa jedoch erheblich gewachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátní předpisy tomu musí být přizpůsobeny.
Die nationale Gesetzgebung muss daran angepasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na vnitrostátní prohlášení nebudeme brát ohled.
Wir werden die nationalen Erklärungen nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátní kontaktní místo musí být dostupné nepřetržitě.
Die nationale Kontaktstelle muss jederzeit erreichbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP