Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znění v úpravě c) a d) v bodě 5a (směrnice Rady 92/13/EHS) a dodatku 14 (VNITROSTÁTNÍ ORGÁNY, KTERÝM LZE PODAT ŽÁDOST O SMÍRČÍ ŘÍZENÍ PODLE ČLÁNKU 9 SMĚRNICE RADY 92/13/EHS) se zrušuje.
Unter Nummer 5a wird der Text der Anpassungen c und d (Richtlinie 92/13/EWG des Rates) und der Anlage 14 (EINZELSTAATLICHE BEHÖRDEN, AN DIE ANTRÄGE AUF SCHLICHTUNGSVERFAHREN NACH ARTIKEL 9 GERICHTET WERDEN KÖNNEN) gestrichen.
PODPORA KONTROLNÍHO ÚŘADU ESVO PRO VNITROSTÁTNÍ SOUDY
UNTERSTÜTZUNG DER EINZELSTAATLICHEN GERICHTE DURCH DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE
ÚLOHA VNITROSTÁTNÍCH SOUDŮ PŘI VYMÁHÁNÍ PRÁVA STÁTNÍ PODPORY
ROLLE DER EINZELSTAATLICHEN GERICHTE BEI DER DURCHSETZUNG DES BEIHILFENRECHTS
ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO MRAZENÉ MASO VYPRODUKOVANÉ V SOULADU S REŽIMEM JAKOSTI SPOLEČENSTVÍ NEBO VNITROSTÁTNÍM REŽIMEM JAKOSTI
FRISCHES, GEKÜHLTES ODER GEFRORENES FLEISCH, DAS GEMÄSS EINER GEMEINSCHAFTLICHEN ODER EINZELSTAATLICHEN QUALITÄTSREGELUNG ERZEUGT WURDE
PODROBNÉ ÚDAJE PRO PŘEDKLÁDÁNÍ ZÁKLADNÍCH INFORMACÍ O POUŽITÝCH MONITOROVACÍCH METODÁCH A O VÝSLEDCÍCH HODNOCENÍ/INTERPRETACE ZÍSKANÝCH NA VNITROSTÁTNÍ ÚROVNI
ERLÄUTERUNGEN ZUR ÜBERMITTLUNG DER ALLGEMEINEN ANGABEN ÜBER DIE ANGEWANDTEN ERHEBUNGSVERFAHREN UND DER ERGEBNISSE DER AUSWERTUNG/INTERPRETATION AUF EINZELSTAATLICHER EBENE
ČÁST B – LHŮTY PRO PROVEDENÍ VE VNITROSTÁTNÍM PRÁVU A POUŽITELNOST
TEIL B — VERZEICHNIS DER FRISTEN FÜR DIE UMSETZUNG IN EINZELSTAATLICHES RECHT UND DIE ANWENDUNG
Článek 39 Vnitrostátní opatření pro další povinné údaje
Artikel 39 Einzelstaatliche Vorschriften über zusätzliche verpflichtende Angaben
b) „vnitrostátní orgány“ jsou definovány podle článku 2 nařízení Rady (ES) č. 322/97.
b) ‚Einzelstaatliche Stellen’ sind Stellen im Sinne des Artikels 2 der Verordnung (EG) Nr. 322/97 des Rates.
(8) Fond by měl obsahovat podporu vnitrostátních opatření a spolupráce mezi členskými státy v oblasti vízové politiky a jiné činnosti probíhající ve fázi, které předchází kontrolám na vnějších hranicích.
(8) Einzelstaatliche Maßnahmen und die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Visumpolitik und bei anderen Tätigkeiten im Vorfeld der Kontrollen an den Außengrenzen sollten ebenfalls aus dem Fonds gefördert werden.
VNITROSTÁTNÍ ORGÁNY, KTERÝM LZE PODAT ŽÁDOST O SMÍRČÍ ŘÍZENÍ PODLE ČLÁNKU 9 SMĚRNICE RADY 92/13/EHS
EINZELSTAATLICHE BEHÖRDEN, AN DIE ANTRÄGE AUF SCHLICHTUNGSVERFAHREN NACH ARTIKEL 9 DER RICHTLINIE 92/13/EWG DES RATES GERICHTET WERDEN KÖNNEN
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘÍSLUŠNÝ ORGÁN PODLE ČLÁNKU 13 ROZHODNUTÍ O ZŘÍZENÍ EVROPSKÉHO FONDU PRO UPRCHLÍKY (FUNKČNÍ ORGÁN ČLENSKÉHO STÁTU NEBO VNITROSTÁTNÍ VEŘEJNÝ SUBJEKT)
ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE IM SINNE VON ARTIKEL 13 DER EFF-ENTSCHEIDUNG (FUNKTIONELLES ORGAN DES MITGLIEDSTAATS ODER EINE INNERSTAATLICHE ÖFFENTLICHE EINRICHTUNG)
INFORMATIVNÍ OBECNÉ ZÁSADY PRO PROVÁDĚNÍ OPATŘENÍ VE VNITROSTÁTNÍM PRÁVU NEBO PRÁVNÍ PRAXI NA VNITROSTÁTNÍ ÚROVNI ZA ÚČELEM ZAJIŠTĚNÍ PRÁVA NA UVEŘEJNĚNÍ ODPOVĚDI NEBO ROVNOCENNÝCH PROSTŘEDKŮ NÁPRAVY V SOUVISLOSTI S ON-LINE MÉDII
INDIKATIVE LEITLINIEN FÜR DIE UMSETZUNG AUF NATIONALER EBENE VON MASSNAHMEN IM INNERSTAATLICHEN RECHT ODER IN DER INNERSTAATLICHEN PRAXIS ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES RECHTS AUF GEGENDARSTELLUNG ODER GLEICHWERTIGER ABHILFEMASSNAHMEN IM ZUSAMMENHANG MIT ONLINEMEDIEN
URČENÉ POSTUPY ČLENSKÝCH STÁTŮ, KTERÉ NAPOMÁHAJÍ SPRÁVNÉMU A VČASNÉMU PROVEDENÍ SMĚRNIC TÝKAJÍCÍCH SE VNITŘNÍHO TRHU DO VNITROSTÁTNÍHO PRÁVA
VON DEN MITGLIEDSTAATEN PRAKTIZIERTE VERFAHREN, DIE DIE KORREKTE UND FRISTGERECHTE UMSETZUNG VON BINNENMARKTRELEVANTEN RICHTLINIEN IN INNERSTAATLICHES RECHT ERLEICHTERN
‚vnitrostátní vnitrozemskou vodní dopravou‘ vnitrozemská vodní doprava mezi dvěma přístavy na území určitého státu bez ohledu na zemi registrace plavidla;
‚Innerstaatlicher Binnenschiffsverkehr‘ ist Binnenschiffsverkehr zwischen zwei Häfen im Hoheitsgebiet eines Landes, unabhängig von der Nationalität des Schiffes.
Cestující používající evropské železnice budou mít nyní větší práva jak ve vnitrostátní, tak mezinárodní přepravě.
Die Fahrgäste in den europäischen Eisenbahnen werden nun - innerstaatlich und grenzüberschreitend - stärkere Rechte bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je v současné době věc vnitrostátního práva“ (H7).
Diese Fragen werden derzeit innerstaatlich geregelt.“ (H7).
Projekt I – Vnitrostátní provádění a ověřování
Projekt I: Innerstaatliche Durchführung und Verifikation
Poznámka: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu.
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
U vnitrostátních platebních transakcí mohou členské státy nebo jejich příslušné orgány snížit nebo zdvojnásobit částky uvedené v odstavci 1.
Für innerstaatliche Zahlungsvorgänge können die Mitgliedstaaten oder ihre zuständigen Behörden die in Absatz 1 genannten Beträge verringern oder verdoppeln.
Vzhledem k tomu, že návrh nepředstavuje komplexní harmonizaci smluvního práva, znamenal by navíc nevyhnutelně nechtěné omezení vnitrostátního práva.
Da der Vorschlag zudem keine umfassende Harmonisierung des Vertragsrechts bedeutet, hätte er zwangsläufig unbeabsichtigte Auswirkungen auf das innerstaatliche Recht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– působnost tohoto nařízení by měla být rozšířena na všechny cestující v železniční přepravě (vnitrostátní i mezinárodní),
- den Anwendungsbereich dieser Verordnung auf alle Fahrgäste im Eisenbahnverkehr auszuweiten (inländisch und grenzüberschreitend),
Členské státy použijí stejné postupy na vnitrostátní zboží i na zboží pocházející z ostatních členských států.
Die Mitgliedstaaten wenden auf inländische Waren die gleichen Verfahren wie auf Waren aus anderen Mitgliedstaaten an.
uznává, že prosté rozšíření vnitrostátních systémů na přeshraniční situace je obtížné, neboť daňové základy jsou odlišné;
räumt ein, dass inländische Regelungen wegen unterschiedlicher Steuerbemessungsgrundlagen nicht einfach auf grenzübergreifende Sachverhalte übertragen werden können;
Při pohybu výrobku od jednoho podniku k dalšímu (mezi registrovanými plátci DPH) se DPH účtuje a vybírá a odvádí ve prospěch vnitrostátního daňového orgánu.
Bei jeder Bewegung eines Produkts von einem Unternehmen zu einem anderen (zwischen zur Mehrwertsteuer angemeldeten Händlern) wird Mehrwertsteuer erhoben und an die inländische Steuerbehörde abgeführt.
Tyto údaje mohou být spojeny s vnitrostátním statistickým obchodním rejstříkem .
Diese Daten können wiederum an das inländische statistische Unternehmensregister angeschlossen werden .
„vnitrostátními platbami“ rozumějí platby, které byly nebo mají být uskutečněny v rámci určitého národního systému RTGS nebo v rámci platebního mechanismu ECB,
„inländische Zahlungen“: Zahlungen, die innerhalb eines nationalen RTGS-Systems oder innerhalb des EZB-Zahlungsverkehrsmechanismus ausgeführt wurden bzw. auszuführen sind;
Článek 90 Členské státy nepodrobí přímo ani nepřímo výrobky jiných členských států jakémukoli vyššímu vnitrostátnímu zdanění než je to , jemuž jsou přímo nebo nepřímo podrobeny podobné výrobky domácí .
Artikel 90 Die Mitgliedstaaten erheben auf Waren aus anderen Mitgliedstaaten weder unmittelbar noch mittelbar höhere inländische Abgaben gleich welcher Art , als gleichartige inländische Waren unmittelbar oder mittelbar zu tragen haben .
Podle odstavce 10.2 dodatku 14-I a odstavce 13.2 dodatku 14-II PP I 02-07 však „není vyžadováno, aby [JOV nebo jednotka ZEZ] určovaly vzájemný vztah mezi každou zásilkou dovozu a příslušným vývozem, převody na jiné jednotky, prodejem v rámci vnitrostátní celní oblasti nebo zásobami“.
Gemäß Absatz 10.2 des Anhangs 14-I und Absatz 13.2 des Anhangs 14-II des Verfahrenshandbuchs (Bd. I, 2002—2007) ist ein EOB oder eine SWZ zu keinem Zeitpunkt verpflichtet, jede einzelne Einfuhrsendung den Ausfuhren, Übertragungen zu anderen Betrieben, Verkäufen im inländischem Zollgebiet (DTA) oder Lagerbeständen gegenüberzustellen.
Rumunsko a Bulharsko prokázaly svou schopnost přijmout nezbytné vnitrostátní právní předpisy a zabezpečit svoje hranice.
Rumänien und Bulgarien haben ihre Fähigkeit zur Annahme der notwendigen inländischen Rechtsvorschriften und zur Sicherung ihrer Grenzen unter Beweis gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament od samého začátku usiloval o to, aby tato práva byla zavedena do všech oblastí železničních služeb, včetně vnitrostátních.
Es war von Anfang an der Wunsch des Parlaments, dass diese Rechte für alle, auch die inländischen Eisenbahndienstleistungen gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámka: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu.
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Poznámky: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu.
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Pro tyto úvěrové smlouvy by členské státy měly mít možnost zachovat nebo zavést samostatná vnitrostátní ustanovení.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, für diese Kreditverträge gesonderte innerstaatliche Vorschriften beizubehalten oder einzuführen.
V případě zúčastněných přidružených států se použijí rovnocenné vnitrostátní právní předpisy.
In Bezug auf teilnehmende assoziierte Staaten sollten gleichwertige innerstaatliche Bestimmungen gelten.
Členské státy mohou stanovit zvláštní bezpečnostní požadavky pro vnitrostátní a mezinárodní přepravu nebezpečných věcí na svém území, pokud jde o
Die Mitgliedstaaten können in folgenden Fällen spezifische Sicherheitsvorschriften für die innerstaatliche und grenzüberschreitende Beförderung gefährlicher Güter auf ihrem Hoheitsgebiet erlassen:
Kde tato harmonizovaná ustanovení nejsou, měly by mít členské státy i nadále možnost zachovávat nebo zavádět vnitrostátní právní předpisy.
Soweit es keine solchen harmonisierten Vorschriften gibt, sollte es den Mitgliedstaaten freigestellt bleiben, innerstaatliche Rechtsvorschriften beizubehalten oder einzuführen.
Stanoví-li to vnitrostátní právo, rozhodne vnitrostátní orgán dozoru o tom, zda a jakým způsobem se tyto informace poskytnou.
Soweit das innerstaatliche Recht dies vorsieht, entscheidet die nationale Kontrollstelle, ob und in welcher Weise Auskunft erteilt wird.
Členské státy tak mohou například zachovávat nebo zavádět vnitrostátní předpisy o společné a nerozdílné odpovědnosti prodávajícího nebo poskytovatele služeb a věřitele.
Dementsprechend können die Mitgliedstaaten beispielsweise innerstaatliche Rechtsvorschriften über die gesamtschuldnerische Haftung des Verkäufers oder Dienstleistungserbringers und des Kreditgebers beibehalten oder einführen.
V daném případě bere Komise na jedné straně na vědomí, že existující vnitrostátní opatření ukládalo značné zatížení pro rakouské podniky v zájmu ochrany životního prostředí.
Im vorliegenden Fall nimmt die Kommission einerseits zur Kenntnis, dass die vorliegende innerstaatliche Maßnahme eine erhebliche Belastung für österreichische Unternehmen im Interesse des Umweltschutzes auferlegte.
Poznámka: Týká se pouze vnitrostátní přepravy a přepravních operací, které mají především místní charakter.
Anmerkungen: Dies gilt nur für innerstaatliche und überwiegend örtlich begrenzte Beförderungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘEZKUM POKYNŮ K VNITROSTÁTNÍ REGIONÁLNÍ PODPOŘE NA OBDOBÍ PO 1. LEDNU 2007
ÜBERPRÜFUNG DER LEITLINIEN FÜR STAATLICHE BEIHILFEN MIT REGIONALER ZIELSETZUNG FÜR DIE ZEIT NACH DEM 1. JANUAR 2007
Odstavec 7, část 25.4 verze Kapitoly 25 – Vnitrostátní regionální podpora z roku 1999 byla pozměněna Kapitolou 16 – Podpora na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích, která odpovídá pokynům Společenství pro státní podporu na záchranu a na restrukturalizaci podniků v obtížích (Úř. věst. C 288, 9.10.1999, s. 2).
Ziffer 7, Absatz 25.4 von Kapitel 25 Staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung in der Fassung aus dem Jahre 1999 wurde durch die Einführung von Kapitel 16 (‚Staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten‘) ( ABl. C 288 vom 9.10.1999, S. 2) geändert.
Pokyny pro státní podporu budou pozměněny vložením nové kapitoly 25.B, Pokyny pro vnitrostátní regionální podporu 2007–2013.
Die Leitlinien für die staatlichen Beihilfen werden durch Einfügung eines neuen Kapitels 25.B „Staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007—2013“ geändert.
Proto modernizujme infrastrukturu na vnitrostátní úrovni a spolupracujme s průmyslem při určovaní nejlepšího využití logistiky nákladní dopravy.
Also lassen Sie uns die Infrastruktur staatlich ausbauen und lassen Sie uns kooperieren mit der Wirtschaft für die beste Nutzung der Verkehrslogistik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO ze dne 6. dubna 2006, kterým se po padesáté šesté mění procesní a hmotná pravidla v oblasti státní podpory vložením nové kapitoly 25.B – Vnitrostátní regionální podpora 2007–2013, dosud nepublikované.
Beschluss vom 6. April 2006 der EFTA-Überwachungsbehörde über die fünfundsechzigste Änderung der verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen durch Einfügung eines neuen Kapitels 25.B: Staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007—2013 (noch nicht veröffentlicht).
Stížnosti ve věci ochrany osobních údajů přijímá vnitrostátní orgán dohledu tohoto členského státu [kontaktní údaje].
Die staatliche Aufsichtsbehörde dieses Mitgliedstaats [Kontaktdaten] ist zuständig für Beschwerden über den Schutz personenbezogener Daten.
odborná příprava vnitrostátních orgánů zaměřená na využití nástroje pro elektronická celní prohlášení,
Ausbildungsmaßnahmen für staatliche Behörden zur Nutzung eines elektronischen Tools für Meldungen
Tyto záležitosti do určité míry zahrnují pojem sociální odpovědnosti podniků, ale nemohou být prováděny bez vnitrostátního rámce.
In der SVU ist das zum Teil erkannt, kann jedoch ohne staatliche Rahmenordnung nicht umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uložení sankcí takovým výrobcům by mělo příslušet vnitrostátním úřadům, proti jejichž rozhodnutí je možno se odvolat.
Für die Sanktionen gegen solche Hersteller ist eine staatliche Stelle zuständig, gegen deren Entscheidung Rechtsbehelf eingelegt werden kann.
Povolání se řídí vnitrostátními právními předpisy.
Der Beruf ist durch staatliche Rechtsvorschriften reglementiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(26) Žadateli by měla být dostupná účinná vnitrostátní ochrana před pronásledováním nebo vážnou újmou v části země původu, do které může bezpečně a legálně odcestovat, do níž je mu umožněn vstup a v níž, jak lze odůvodněně předpokládat, se může usadit .
(26) Interner Schutz vor Verfolgung oder ernsthaftem Schaden muss vom Antragsteller in einem Teil des Herkunftslandes, in den er sicher und legal reisen kann und in dem er aufgenommen wird und von dem vernünftigerweise erwartet werden kann, dass er sich dort niederlassen kann, tatsächlich in Anspruch genommen werden können.
Zvláštní zodpovědnost mají v této souvislosti EU a Spojené státy, a to ve smyslu opatření, která přijímají na vnitrostátní úrovni, i ve smyslu mezinárodní koordinace.
In diesem Zusammenhang haben die EU und die USA eine besondere Verantwortung, sowohl im Hinblick auf die intern getroffenen Maßnahmen als auch in Bezug auf die internationale Koordination.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitrostátní situace v České republice by do toho neměla nijak zasahovat.
Die interne Situation in der Tschechischen Republik sollte hierbei keinerlei Interferenzen verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
daní a ostatních vnitrostátních poplatků jakéhokoli druhu, které se přímo nebo nepřímo vztahují na dovážené zboží,
Steuern und sonstige interne Abgaben jeder Art, die unmittelbar oder mittelbar auf eingeführte Waren erhoben werden,
Podle ustálené judikatury [45] předpokladem označení vnitrostátního daňového opatření za „selektivní“ je v zásadě nejprve identifikace a přezkum řádného či „běžného“ daňového režimu, jenž platí v daném členském státě.
Nach der geltenden Rechtsprechung [45] gilt Folgendes, damit eine interne Steuermaßnahme als „selektiv“ eingestuft wird: erstens ist es generell erforderlich, das allgemeine oder „normale“ Steuersystem, das in dem betreffenden Mitgliedstaat anwendbar ist, zu identifizieren und zu prüfen.
Při dodržování zásady uvedené v čl. 3 odst. 1 Dohody o EHP je však na vnitrostátním právním systému každého státu ESVO, aby stanovil právní postup vedoucí k tomuto výsledku, viz rozsudek Soudního dvora ve věci Lorenz GmbH v. Bundesrepublik Deutschland a ostatní, 120/73, Sb. rozh. 1973, s. 1471, bod 9.
Unter Berücksichtigung des Grundsatzes von Artikel 3 Absatz 1 EWR-Abkommen wird das Rechtsverfahren, das zu diesem Ergebnis führt, allerdings durch das interne Rechtssystem des einzelnen EFTA-Staates festgelegt, siehe Rechtssache 120/73, Lorenz GmbH/Bundesrepublik Deutschland u. a., Slg. 1973, 1471, Randnr. 9.
Zejména je nezbytné zavést společnou definici těchto pojmů: potřeba ochrany vznikající na místě; příčiny újmy a ochrany; vnitrostátní ochrana a pronásledování, včetně důvodů pronásledování.
Insbesondere ist es erforderlich, gemeinsame Konzepte zu entwickeln zu: an Ort und Stelle („sur place“) entstehendem Schutzbedarf, Schadensursachen und Schutz, internem Schutz und Verfolgung einschließlich der Verfolgungsgründe.
Tyto hodnoty musí být kvůli vnitrostátní a mezinárodní imperialistické konkurenci převedeny na kapitalistický zisk.
Diese Werte müssen aufgrund des internen und internationalen Wettbewerbs in kapitalistische Profite verwandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise vyzvala oba dotčené členské státy k hledání vzájemné dohody podle jejich vnitrostátních postupů.
Die Kommission hat die beiden Mitgliedstaaten gebeten, in Übereinstimmung mit ihren internen Verfahren zu einer Einigung zu kommen.
4. zdůrazňuje značnou zodpovědnost Kaddáfího režimu za vznik tohoto vnitrostátního konfliktu;
4. betont die große Verantwortung des Gaddafi-Regimes bei der Herausbildung des internen Konflikts;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vnitrostátní provoz
Inlandsverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad SCAA uvedl, že v současné době má jen 6 leteckých dopravců osvědčení k provozování mezinárodních letů (Sudan Airways, Marshland Aviation, Badr Airlines, Sun Air Aviation, Nova Airways a Tarco Air), dalších 7 leteckých dopravců je omezeno na vnitrostátní provoz.
Die SCAA erklärte, derzeit seien nur sechs Luftfahrtunternehmen (Sudan Airways, Marshland Aviation, Badr Airlines, Sun Air Aviation, Nova Airways and Tarco Air) zum internationalen Flugverkehr zugelassen, weitere sieben Luftfahrtunternehmen seien dagegen auf den Inlandsverkehr beschränkt.
Orgány dále potvrdily, že pět leteckých dopravců, o kterých bylo prohlášeno, že vykonávají pouze vnitrostátní provoz, stále provozují činnost na základě osvědčení leteckého provozovatele, jež byla vydána podle předchozích předpisů, které již byly zrušeny; orgány IACM však tato osvědčení nepředložily.
Die Behörden bestätigten abschließend, dass fünf Luftfahrtunternehmen, die erklärtermaßen ausschließlich Inlandsverkehr durchführen, über Luftverkehrsbetreiberzeugnisse verfügen, die nach den inzwischen aufgehobenen früheren Vorschriften erteilt worden waren. IACM legte diese Zeugnisse jedoch nicht vor.
vnitrostátní právo
innerstaatliches Recht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy zajistí, aby jejich vnitrostátní právo bylo v souladu s tímto rozhodnutím ke dni jeho použitelnosti.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ihr innerstaatliches Recht mit diesem Beschluss zum Zeitpunkt seiner Geltung in Einklang steht.
V případě potřeby uvedou členské státy své vnitrostátní právo do souladu s tímto rozhodnutím co nejdříve a nejpozději 4. června 2011.
Die Mitgliedstaaten bringen erforderlichenfalls ihr innerstaatliches Recht so rasch wie möglich, auf jeden Fall aber spätestens bis zum 4. Juni 2011 mit diesem Beschluss in Einklang.
Žádající členský stát může, pokud tak stanoví jeho vnitrostátní právo, požádat o urychlené provedení těchto žádostí o vyhledávání a dožádaný členský stát provede tato vyhledávání neprodleně.
Der anfragende Mitgliedstaat kann, wenn sein innerstaatliches Recht dies vorschreibt, eine beschleunigte Bearbeitung seiner Anfragen erbitten, und der die Anfrage empfangende Mitgliedstaat nimmt dann unverzüglich die Abrufe vor.
Výjimka není skutečnou výjimkou, protože je Listina nadále závazná pro instituce i pro právo Společenství, i když některé země stále doufají, že vnitrostátní právo neovlivní.
Eine Nichtbeteiligung hat praktisch keine Wirkung, da die Charta für die Institutionen und das Gemeinschaftsrecht verbindlich bleibt, auch wenn einige Länder noch immer darauf hoffen, dass sie keinen Einfluss auf innerstaatliches Recht haben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okolnost, že má žalovaný obvyklé bydliště ve třetím státě, by již neměla představovat důvod pro vyloučení práva Společenství, a napříště by již neměla být dána možnost odkázat na vnitrostátní právo.
So darf der Umstand, dass der Antragsgegner seinen gewöhnlichen Aufenthalt in einem Drittstaat hat, kein Grund mehr sein für den Ausschluss des Gemeinschaftsrechts, und eine Rückverweisung auf innerstaatliches Recht ist ebenfalls nicht mehr vorgesehen.
– "Kapitálová společnost" společnost, jež má právní subjektivitu a vlastní základní kapitál, který sám ručí za závazky společnosti, a jíž její vnitrostátní právo stanovuje v zájmu společníků a třetích osob ochranná ustanovení ve smyslu směrnice 68/151/EHS Rady.
– "Kapitalgesellschaft" eine Gesellschaft, die Rechtspersönlichkeit und ein Gesellschaftskapital besitzt, das allein für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft haftet, und der ihr innerstaatliches Recht im Interesse der Gesellschafter und Dritter Schutzbestimmungen im Sinne der Richtlinie 68/151/EWG des Rates vorschreibt .
vnitrostátní doprava
Inlandsverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro dopravce, kteří provozují pouze vnitrostátní dopravu a je pro ně ekonomicky výhodné využívat dálnice.
den ausschließlich im Inlandsverkehr tätigen und wirtschaftlich zur Nutzung der Autobahnen gezwungenen Unternehmen.
Vnitrostátní doprava nebo mezinárodní doprava na základě zvláštní dohody
Inlandsverkehr oder internationaler Verkehr nach Sondervereinbarung
Vnitrostátní doprava nebo mezinárodní doprava podle zvláštní dohody
Inlandsverkehr oder internationaler Verkehr nach Sondervereinbarung
Počet osob, vyjma posádky letadel, cestujících letecky (pouze vnitrostátní doprava) (zdroj: dopravní statistika)
Anzahl der Personen, die eine Flugreise unternehmen, mit Ausnahme der Dienst tuenden Angehörigen der Flug- und Kabinenbesatzung (nur Inlandsverkehr) (Quelle: Verkehrsstatistiken)
§ Rada se snaží o odložení nabytí účinnosti nařízení a uvádí i dodatečnou dvouletou výjimku pro námořní lodě s hrubou prostorností menší než 300 registrovaných tun, které jsou provozovány ve vnitrostátní dopravě.
§ Der Rat möchte das Inkrafttreten der Verordnung hinauszögern, und er sieht auch eine Ausnahme von zusätzlich zwei Jahren für im Inlandsverkehr betriebene Seeschiffe mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 300 vor.
vnitrostátní doprava
Binnenverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
druh dopravy, zejména zda se jedná o mezinárodní nebo vnitrostátní dopravu, osobní nebo nákladní dopravu, dopravu na vlastní účet nebo na cizí účet nebo za úplatu;
Art der Beförderungen wie grenzüberschreitender oder Binnenverkehr, Personen- oder Güterverkehr, Werksverkehr oder gewerblicher Verkehr;
V Parlamentu jsme zastávali stanovisko, že by měla být zahrnuta vnitrostátní doprava - a nikoli jen 5 % osobní dopravy, která překračuje hranice.
Im Parlament haben wir uns dafür ausgesprochen, dass die Verordnung für alle Fahrgäste im gesamten Binnenverkehr - und nicht nur für die 5 % der Fahrgäste im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr - gelten sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho dotčený systém zvýhodní vnitrostátní dopravu, provozovanou převážně dopravci, kteří kupují palivo v Německu, před dopravou mezi členskými státy, provozovanou dopravci, kteří častěji kupují pohonné hmoty v jiných členských státech, což je další forma diskriminace, kterou právo Společenství zakazuje [52].
Daneben begünstigt die fragliche Regelung den Binnenverkehr, der vorwiegend von in Deutschland tankenden Unternehmen abgewickelt wird, gegenüber dem grenzüberschreitenden Verkehr, der von Unternehmen abgewickelt wird, die häufiger in anderen Mitgliedstaaten tanken; dies ist eine andere Form gemeinschaftsrechtswidriger Diskriminierung [52].
vnitrostátní doprava
Inlandverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o provedení přílohy P této TSI v Irské republice, lze vozidla, která se používají výlučně ve vnitrostátní dopravě, vyjmout z povinného označení standardním dvanáctimístným číslem.
Bei der Anwendung der Anlage P dieser TSI in der Republik Irland können ausschließlich im Inlandverkehr eingesetzte Fahrzeuge von der Vorschrift, die 12-stellige Fahrzeugnummer zu tragen, ausgenommen werden.
Pokud jde o provedení přílohy P této TSI ve Spojeném království, lze osobní vozy a lokomotivy, které se používají výlučně ve vnitrostátní dopravě, vyjmout z povinného označení standardním dvanáctimístným číslem.
Bei der Anwendung der Anlage P dieser TSI im Vereinigten Königreich können ausschließlich im Inlandverkehr eingesetzte Reisezugwagen und Lokomotiven von der Vorschrift, die 12-stellige Fahrzeugnummer zu tragen, ausgenommen werden.
vnitrostátní let
Inlandflug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výslednou dohodu a znaky tření lze odvozovat ze státních dotací pro Airbus a Boeing, předcházení sabotáži na vnitrostátních letech v USA a odmítnutí vlády USA dovolit spoluvlastnictví, anebo dokonce odkoupení leteckých společností USA evropskými leteckými dopravci.
Die erreichte Vereinbarung und Zeichen von Spannung lassen sich zurückführen auf die staatlichen Subventionen für Airbus und Boeing, die Verhinderung von Sabotageakten bei Inlandflügen in den USA und die Weigerung der US-Regierung, die Beteiligung an oder sogar den Kauf von amerikanischen Luftverkehrsunternehmen durch europäische Fluggesellschaften zuzulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vnitrostátní politika
Innenpolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve vnitrostátní politice se vytváří konsenzus, v němž dokáží společně existovat různá národnostní a etnická společenství.
Ein Konsens in der Innenpolitik zeichnet sich ab, die verschiedenen nationalen Minderheiten und Volksgruppen sind in der Lage, friedlich nebeneinander zu bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zčásti spočívají v irské vnitrostátní politice a zčásti ve všeobecném zklamání irských občanů politikou - to je pravda; avšak, dámy a pánové, začíná nám tu pronikat systémová chyba.
Sie liegen zum Teil in der irischen Innenpolitik, zum Teil in der allgemeinen Politikverdrossenheit - das ist richtig -, aber, meine Damen und Herren, es schimmert hier schon ein Systemfehler durch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vnitrostátní
424 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pákistánské vnitrostátní dálnice
Liste der Autobahnen in Pakistan
na vnitrostátní úrovni ▌.
auf nationaler Ebene verbleibt.
, vnitrostátní a mezivládní úrovni
nationaler und zwischenstaatlicher Ebene angemessen Rechnung,
- Vnitrostátní silnice, nedaleko Bozemanu.
-Sie sind auf einer Autobahn -außerhalb von Bozeman, Montana.
vozidla pro vnitrostátní provoz.
Fahrzeuge für den innerstaatlichen Verkehr.
vnitrostátní systémy, včetně databází;
die nationalen Systeme, einschließlich der Datenbanken;
vnitrostátní provádění a dodržování,
Umsetzung und Einhaltung auf nationaler Ebene;
vnitrostátní rozhodnutí o schválení.
die einzelstaatlichen Entscheidungen über die Genehmigung.
Vnitrostátní veřejné (nebo ekvivalent)
Nationale öffentliche Mittel (oder gleichwertig)
Vnitrostátní předpisy se neočekávají.
Keine nationalen Vorschriften zu erwarten.
Uplatní se vnitrostátní normy.
Es gelten die nationalen Normen.
Vnitrostátní veřejný (nebo rovnocenný)
Nationale öffentliche Mittel (oder gleichwertig)
Vnitrostátní rámec zejména stanoví:
Der nationale Rahmen sieht insbesondere Folgendes vor:
Vnitrostátní programy obsahují alespoň:
Die nationalen Programme enthalten mindestens folgende Angaben:
jednostranné a vnitrostátní projekty;
unilaterale und nationale Projekte;
(Europäsche Union und national)
Vnitrostátní debaty je třeba řešit na vnitrostátní úrovni!
Nationale Debatten müssen auf nationaler Ebene geklärt werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitrostátní regulační orgány zveřejní vnitrostátní pravidla pro konzultační postupy.
Die nationalen Regulierungsbehörden veröffentlichen ihre jeweiligen Konsultationsverfahren.
Vnitrostátní regulační orgány zveřejní vnitrostátní pravidla pro konzultační postupy.
Die nationalen Regulierungsbehörden veröffentlichen ihre nationalen Konsultationsverfahren.
Vnitrostátní rámec a vnitrostátní strategie pro operační programy
Nationaler Rahmen und nationale Strategie für operationelle Programme
Vnitrostátní akreditační orgány nepředstavují konkurenci pro ostatní vnitrostátní akreditační orgány.
Die nationalen Akkreditierungsstellen treten mit anderen nationalen Akkreditierungsstellen nicht in Wettbewerb.
„Doplňkové vnitrostátní přímé platby a přechodná vnitrostátní podpora“.
„Ergänzende nationale Direktzahlungen und nationale Übergangsbeihilfe“.
vnitrostátní regulační orgán či jiný příslušný vnitrostátní úřad měl
sollte der betroffene Diensteanbieter die nationale Regulierungsbehörde bzw. andere zuständige nationale Behörde unverzüglich
Zatím to vnitrostátní zákony neumožňují.
Zurzeit gestatten die nationalen Gesetze dies nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyžaduje evropská a vnitrostátní řešení.
Wir brauchen eine starke Arbeitsmarktpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vnitrostátní povolení nebo povolení Unie;
eine nationale Zulassung oder eine Unionszulassung.
Vedení evidence na vnitrostátní úrovni
Führen von Protokollen auf nationaler Ebene
technická pomoc pro vnitrostátní orgány:
Technische Unterstützung für die nationalen Behörden durch
Například vnitrostátní prohlášení o věrohodnosti.
Etwa die nationalen Zuverlässigkeitserklärungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný dopad na vnitrostátní právo
Keine Auswirkungen auf nationale Erbschaften
a ostatní vnitrostátní regulační orgány.
und die anderen nationalen Regulierungsbehörden entsprechend.
na regionální nebo vnitrostátní úrovni:
auf regionaler und nationaler Ebene:
vnitrostátní, regionální a mezinárodní úrovni;
nationale, regionale und internationale Verbundnetze;
a ostatní vnitrostátní regulační orgány.
und die anderen nationalen Regulierungsbehörden davon.
, jež nahradí stávající vnitrostátní platební
entwickelt werden, die die derzeitigen inländischen
Vnitrostátní plán podle odstavce 1
Die in Absatz 1 genannten nationalen Pläne
– příslušné odkazy na vnitrostátní složky;
– das betreffende nationale Aktenzeichen;
Na co vnitrostátní vlády čekají?
Worauf warten die einzelstaatlichen Regierungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vnitrostátní a regionální struktura země;
nationale und regionale Landesstruktur;
Přidělování kvót z vnitrostátní rezervy
Zuteilung von Quoten aus der nationalen Reserve
Použijí se tyto vnitrostátní stropy:
Die folgenden nationalen Obergrenzen finden Anwendung:
Vnitrostátní správní a institucionální kapacity
Leistungsfähigkeit der einzelstaatlichen Verwaltungsbehörden und Institutionen
Identifikátor používaný ve vnitrostátní nomenklatuře.
In der nationalen Systematik verwendeter Identifikator.
Údaje o provádění vnitrostátní strategie:
Angaben zur Durchführung der nationalen Strategie:
Práva Stran na vnitrostátní úrovni
Rechte der Vertragsparteien auf nationaler Ebene
Monitorování a hodnocení vnitrostátní strategie
Überwachung und Bewertung der nationalen Strategie
odkaz na vnitrostátní registry vozidel;
Link zu den nationalen Einstellungsregistern;
příslušné vnitrostátní orgány pro dohled;
die zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden,
Chyby v přidělování vnitrostátní rezervy
Fehler bei der Zuweisung aus der nationalen Reserve
Vnitrostátní pokyny pro správnou praxi
Nationale Leitlinien zur bewährten Praxis
Společná pravidla a vnitrostátní opatření
Gemeinsame Regeln und nationale Maßnahmen
SPOLUFINANCOVÁNÍ AKCÍ NA VNITROSTÁTNÍ ÚROVNI
KOFINANZIERUNG VON MASSNAHMEN AUF NATIONALER EBENE
Vnitrostátní a mezinárodní dceřiné společnosti
Tochtergesellschaften im In- und Ausland
Vnitrostátní rezerva a regionální rezervy
Nationale reserve und regionale reserven
Vnitrostátní, regionální nebo místní správa.
Nationale, regionale oder kommunale Verwaltungen.
(Místo vyhrazené pro vnitrostátní předpisy)
(Platz zur Angabe nationaler Rechtsv orschriften)
Byly zavedeny tyto vnitrostátní skupiny:
Die folgenden nationalen Klassen wurden eingeführt:
v případě vrtulníků: vnitrostátní požadavky.
im Falle von Hubschraubern die einzelstaatlichen Anforderungen.
Všechny splavné vnitrostátní vodní cesty.“
Alle schiffbaren italienischen Wasserstraßen“
příslušné odkazy na vnitrostátní soubory;
das betreffende nationale Aktenzeichen;
Platné vnitrostátní předpisy (pokud existují)
Einschlägige nationale Vorschriften (falls zutreffend)
Vnitrostátní standardizační koordinátor odpovídá za:
Der nationale Normungskoordinator ist verantwortlich für
Vnitrostátní platby pro odvětví včelařství
Nationale Zahlungen für die Bienenzucht
Vnitrostátní těžkosti se mezitím zjitřovaly.
Unterdessen verschärften sich die internen Schwierigkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– kolejová vozidla pro vnitrostátní provoz.
- Fahrzeuge für den innerstaatlichen Verkehr.
Vnitrostátní identifikační číslo: an..35 +
Nationale Kennnummer: an..35 +
Tato vnitrostátní opatření musí zajistit:
Durch diese nationalen Maßnahmen muss Folgendes gewährleistet sein:
Alternativní opatření a vnitrostátní předpisy
Alternative Maßnahmen und nationale Vorschriften
(°) V mil. (ve vnitrostátní měně).
(°) In Mio. Landeswährung.
SPOLUFINANCOVÁNÍ AKCÍ NA VNITROSTÁTNÍ ÚROVNI
KOFINANZIERUNG VON AKTIONEN AUF NATIONALER EBENE
Vnitrostátní programy pro odvětví bavlny
Nationale Programme für den Baumwollsektor
jedná se o vnitrostátní žádost;
es muss sich um einen nationalen Antrag handeln;
Oddíl „POZNÁMKY“ pro vnitrostátní údaje
Angaben der einzelnen Staaten im Feld „ANMERKUNGEN“
vnitrostátní daňové číslo, pokud existuje;
nationale Steuernummer, falls vorhanden;
vnitrostátní povolení nebo povolení Společenství;
eine nationale Zulassung oder eine Gemeinschaftszulassung .
splnit vnitrostátní požadavky na získání
, die nationalen Anforderungen für die Ausstellung eines
Vyhrazeno pro vnitrostátní bezpečnostní orgán:
Wird von der NSA ausgefüllt:
v případě vrtulníků: vnitrostátní požadavky.
im Falle von Hubschraubern den einzelstaatlichen Anforderungen.
Odkaz na vnitrostátní právní předpisy: —
Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften: —
současný vnitrostátní trh s vozidly;
des aktuellen inländischen Fahrzeugmarktes,
Vnitrostátní předpisy týkající se plavby
Nationale Bestimmungen für die Schifffahrt
Tato výměna informací vnitrostátní parlamenty posiluje.
Dieser Austausch an Informationen verleiht den nationalen Parlamenten Macht und stärkt diese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to Evropský parlament, nebo vnitrostátní parlamenty?
Wird es das Europäische Parlament oder werden es die nationalen Parlamente sein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme je provádět na vnitrostátní úrovni.
Wir werden Sie auf nationaler Ebene umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepotřebujeme vracet politiku na vnitrostátní úroveň.
Wir brauchen keine Renationalisierung!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koordinovaně usnadňuje vnitrostátní opatření a iniciativy.
Es erleichtert nationale Aktionen und Initiativen in einer koordinierten Form.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na vnitrostátní úrovni již tomu tak je.
Es gibt dafür schon ein etabliertes Gesetz auf nationaler Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika, která krátkodobě uklidní vnitrostátní trhy, nestačí.
Die Politik, die kurzfristig den nationalen Markt beruhigt, die reicht nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měly by za ní odpovídat vnitrostátní vlády.
Dies sollte Aufgabe der nationalen Regierungen bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nácvik interoperability pro vnitrostátní hasičské týmy;
Interoperabilitätstraining für nationale Feuerwehrteams;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc tento nástroj mají i vnitrostátní parlamenty.
Darüber hinaus verfügen auch nationale Parlamente über ein solches Instrument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitrostátní orgány již musí uplatňovat akční plány.
Die nationalen Behörden müssen die Aktionspläne schon jetzt anwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušné vnitrostátní regulační orgány koordinují své úsilí
Die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden koordinieren ihre Maßnahmen
zadruhé koordinovanými veřejnými intervencemi na vnitrostátní úrovni;
zweitens, koordiniertes Eingreifen der öffentlichen Hand auf nationaler Ebene, und
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unie musí tuto vnitrostátní pravomoc respektovat.
Die Union muss diese nationale Kompetenz achten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Horizontální problémy zjištěné na vnitrostátní úrovni
Auf nationaler Ebene ermittelte horizontale Probleme
Vnitrostátní evropské rozpočty však mezitím výrazně vzrostly.
Gleichzeitig sind die nationalen Haushalte in Europa jedoch erheblich gewachsen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitrostátní předpisy tomu musí být přizpůsobeny.
Die nationale Gesetzgebung muss daran angepasst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na vnitrostátní prohlášení nebudeme brát ohled.
Wir werden die nationalen Erklärungen nicht akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitrostátní kontaktní místo musí být dostupné nepřetržitě.
Die nationale Kontaktstelle muss jederzeit erreichbar sein.