Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vnitrostátních&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vnitrostátních nationale 879
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vnitrostátníchnationale
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poznámky: Toto ustanovení vždy bylo ve vnitrostátních předpisech Spojeného království.
Anmerkungen: Dies war immer eine nationale Rechtsvorschrift im Vereinigten Königreich.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Toto ustanovení vždy bylo ve vnitrostátních předpisech Spojeného království.
Anmerkungen: Dies war immer eine nationale Rechtsvorschrift im Vereinigten Königreich.
   Korpustyp: EU
Bude-li řádně fungovat byrokracie na evropské úrovni, nebudeme potřebovat 25 vnitrostátních úřadů.
Wenn die europäische Bürokratie funktioniert, brauchen wir weniger als 25 nationale Bürokratien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výši finančního příspěvku Unie na řadu vnitrostátních programů je proto nutné upravit.
Die Finanzhilfe der Union für einige nationale Programme muss daher angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Výbor pro životní prostřední se snaží zasahovat do vnitrostátních záležitostí.
Der Umweltausschuss versucht hier, sich in nationale Angelegenheiten einzumischen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výměna informací o vnitrostátních opatřeních prostřednictvím on-line sítě by měla být doplněna o možnost výměny názorů na tato opatření.
Der über ein internetgestütztes Netz laufende Informationsaustausch über nationale Maßnahmen sollte durch die Möglichkeit eines entsprechenden Meinungsaustausches ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
Skutečnost je taková, že v Evropské unii jsou vnitrostátní zákony o náboženských symbolech ve veřejných budovách součástí vnitrostátních právních řádů členských států.
Tatsache ist, dass innerhalb der EU nationale Gesetze über religiöse Symbole in öffentlichen Gebäuden unter das jeweilige nationale Rechtssystem der Mitgliedstaaten fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto změny však nepovedou k nahrazení vnitrostátních zahraničních politik.
Diese Entwicklungen werden die nationale Außenpolitik jedoch nicht ersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záznamy pořízené jinými členskými státy nesmějí být kopírovány z N.SIS II do jiných vnitrostátních souborů údajů.
Von anderen Mitgliedstaaten eingegebene Ausschreibungen dürfen nicht vom N.SIS II in andere nationale Bestände kopiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ošetřující lékař se dále odkazuje na dokumenty týkající se vnitrostátních a mezinárodních dohod o léčbě antraxu.
Der behandelnde Arzt wird auf nationale und/oder internationale Konsensusdokumente zur Behandlung von Milzbrand verwiesen.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spolupráce ve vnitrostátních záležitostech Zusammenarbeit in inneren Angelegenheiten
Evropské sdružení vnitrostátních center pro produktivitu European Association of National Productivity Centres

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vnitrostátních

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Platnost: podle vnitrostátních postupů.
Gültigkeit: entsprechend den einzelstaatlichen Gepflogenheiten
   Korpustyp: EU
seznam příslušných vnitrostátních orgánů
Liste der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU IATE
nezveřejněných vnitrostátních příspěvků nebo vnitrostátních příspěvků části členských států,
nicht veröffentlichter einzelstaatlicher Datenbeiträge oder einzelstaatlicher Datenbeiträge aus einem kleineren Kreis von Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU
Úloha vnitrostátních parlamentů je upozaděna.
Es werden natürlich die nationalen Parlamente marginalisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
statistiky o vnitrostátních elektronických registrech
über die ▐ einzelstaatlichen elektronischen Register
   Korpustyp: EU DCEP
vnitrostátních audiovizuálních a mediálních politik,
nationalen audiovisuellen Politik und Medienpolitik, der
   Korpustyp: EU DCEP
, vnitrostátních audiovizuálních a mediálních politik
, der nationalen audiovisuellen Politik und Medienpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
do pravomoci jeho vnitrostátních soudů.
seiner Gerichte unterliegt, kann diese Voraussetzung erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Určení vnitrostátních orgánů a zástupců
Benennung der nationalen Behörden und Vertreter
   Korpustyp: EU
integrita TSI a vnitrostátních předpisů,
die Einheitlichkeit von TSI und nationalen Vorschriften;
   Korpustyp: EU
INTEGRITA TSI A VNITROSTÁTNÍCH PŘEDPISŮ
EINHEITLICHKEIT VON TSI UND NATIONALEN VORSCHRIFTEN
   Korpustyp: EU
Přezkum vnitrostátních pravidel a postupů
Überprüfung der nationalen Vorschriften und Verfahren
   Korpustyp: EU
vnitrostátních předpisů pro otevřené body,
die für die offenen Punkte geltenden nationalen Vorschriften;
   Korpustyp: EU
propojení a interoperabilita vnitrostátních sítí
Verbund und Interoperabilität der einzelstaatlichen Netze
   Korpustyp: EU IATE
navrhovaná cena bez vnitrostátních poplatků,
der vorgeschlagene Preis ohne Binnenabgaben,
   Korpustyp: EU
nebo podle odpovídajících vnitrostátních norem;
oder entsprechenden nationalen Normen entlang einer Linearachse;
   Korpustyp: EU
účinnost vnitrostátních mechanismů podpory a
die Wirksamkeit der nationalen Förderregelungen und
   Korpustyp: EU
efektivnější fungování svých vnitrostátních orgánů,
die effizientere Arbeit ihrer staatlichen Behörden,
   Korpustyp: EU
Obsah a předkládání vnitrostátních programů
Inhalt und Vorlage der nationalen Programme
   Korpustyp: EU
Hodnocení a schválení vnitrostátních programů
Bewertung und Genehmigung der nationalen Programme
   Korpustyp: EU
sledování vlaku podle vnitrostátních hodnot,
Überwachung des Zuges aufgrund national vorgegebener Werte
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí učinil každý z vnitrostátních regulativních orgánů.
Die Entscheidung wurde von jeder einzelnen europäischen nationalen Regulierungsbehörde getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto cíle se týkají pouze vnitrostátních letů.
Diese Zielsetzungen betreffen nur Inlandsflüge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa již nebude chybět při vnitrostátních rozpravách.
Europa wird nicht länger aus den nationalen Debatten ausgespart werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti spadá do zodpovědnosti vnitrostátních agentur.
Tatsache ist, dass hier die nationalen Agenturen zuständig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský rozpočet se liší od vnitrostátních rozpočtů.
Der europäische Haushalt unterscheidet sich von nationalen Haushalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
integrace svých vnitrostátních trhů přinejmenším na
ihre nationalen Märkte zumindest auf
   Korpustyp: EU DCEP
počáteční nastavení a opětovné zavedení vnitrostátních kopií.
Bereitstellung der Vorgänge für die Initialisierung und Wiederherstellung der nationalen Kopien.
   Korpustyp: EU DCEP
počáteční nastavení a opětovné zavedení vnitrostátních kopií.
die Initialisierung und Wiederherstellung der nationalen Kopien.
   Korpustyp: EU DCEP
seznam vnitrostátních služeb odpovědných za ochranu hranic,
die Liste der für grenzpolizeiliche Maßnahmen zuständigen nationalen Stellen,
   Korpustyp: EU DCEP
ověřovala soulad vnitrostátních plánů se strategií EU,
die Übereinstimmung der nationalen Pläne mit der EU-Strategie zu überprüfen,
   Korpustyp: EU DCEP
mezi poslanci Evropského parlamentu a vnitrostátních parlamentů
zwischen den Mitgliedern des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente
   Korpustyp: EU DCEP
(a) vedení vnitrostátních a nadnárodních reklamních kampaní,
Durchführung von nationalen und transnationalen Absatzförderungskampagnen,
   Korpustyp: EU DCEP
Společná meziparlamentní schůze se zástupci vnitrostátních parlamentů
Gemeinsame interparlamentarische Sitzung mit Vertretern der nationalen Parlamente
   Korpustyp: EU DCEP
Některé orgány dokonce ignorují rozsudky vnitrostátních soudů.
Einige Behörden missachten sogar Urteile der nationalen Gerichte.
   Korpustyp: EU DCEP
vnitrostátních a mezinárodních soudů včetně judikatury,
Entscheidungen der nationalen und internationalen Gerichte, u.a. die Rechtsprechung
   Korpustyp: EU DCEP
- Výměna informací na úrovni vnitrostátních správ:
– Informationsaustausch auf Ebene der nationalen Verwaltungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Respektování vnitrostátních mechanismů stanovování mezd a důchodů
Achtung einzelstaatlicher Lohnfindungs- und Rentenberechnungsmechanismen
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré nároky jsou vymahatelné u vnitrostátních soudů.
Alle Ansprüche sind vor nationalen Gerichten durchsetzbar.
   Korpustyp: EU DCEP
, tak i na jednotlivých vnitrostátních trzích
als auch auf den spezifischen einzelstaatlichen Märkten
   Korpustyp: EU DCEP
jakož i seznam vnitrostátních trestních soudů.
sowie eine Liste der nationalen Strafgerichte übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
zůstávají v platnosti kompetence vnitrostátních centrálních úřadů.
behalten die nationalen Zentralstellen ihre bisherigen Zuständigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
zapojení vnitrostátních orgánů do sběru údajů.
objektive, verlässliche und vergleichbare Informationen bereitstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
včetně vnitrostátních orgánů pro hospodářskou soutěž
, einschließlich der nationalen Wettbewerbsbehörden,
   Korpustyp: EU DCEP
na lodi v závislosti na vnitrostátních předpisech.
auf dem Schiff entsprechend nationalen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Příprava a schvalování vnitrostátních víceletých programů
Ausarbeitung und Genehmigung der Mehrjahresprogramme der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
osvobozeny od veškerých vnitrostátních daní z příjmů.
von jeder innerstaatlichen Einkommensbesteuerung befreit sein.
   Korpustyp: EU DCEP
a podrobnosti o příslušných vnitrostátních právních předpisech
und Einzelheiten der einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Toto informování příslušných vnitrostátních orgánů je nezbytné.
Diese Unterrichtung der zuständigen nationalen Behörden ist erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Peníze musí pocházet zejména z vnitrostátních rozpočtů.
Das Geld muss vor allem aus den nationalen Haushalten kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rakovina se tedy nezastavuje na vnitrostátních hranicích.
Krebs macht vor nationalen Grenzen nicht Halt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doplňkové použití vnitrostátních právních předpisů při porušení
Ergänzende Anwendung des einzelstaatlichen Rechts bei Verletzung
   Korpustyp: EU
Složky vnitrostátních stropů podle článku 54
Anteil der Nationalen Obergrenzen gemäß Artikel 54
   Korpustyp: EU
Proto Německo žádá o zachování vnitrostátních limitů.
Daher beantragt Deutschland die Beibehaltung der nationalen Grenzwerte.
   Korpustyp: EU
Přezkoumání a úprava vnitrostátních plánů kontrol
Überprüfung und Anpassung des nationalen Kontrollplans
   Korpustyp: EU
Obecné zásady pro stanovení vnitrostátních opatření
Allgemeine Grundsätze für die Ausarbeitung innerstaatlicher Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Výsledek vnitrostátních inspekcí, průzkumů a bezpečnostních auditů.
Ergebnisse einzelstaatlicher Inspektionen, Erhebungen und Sicherheitsaudits.
   Korpustyp: EU
Úloha členských států a vnitrostátních leteckých úřadů
Rolle der Mitgliedstaaten und der nationalen Luftfahrtbehörden;
   Korpustyp: EU
Frekvence oceňování podle vnitrostátních právních předpisů
Häufigkeit der Bewertung nach nationalem Recht
   Korpustyp: EU
z důvodů uvedených ve vnitrostátních právních předpisech.
wenn dies staatsrechtlich begründet ist.
   Korpustyp: EU
Popis vnitrostátních právních předpisů či správního opatření:
Beschreibung der nationalen Rechts- bzw. Verwaltungsvorschrift:
   Korpustyp: EU
a podrobnosti o příslušných vnitrostátních právních předpisech
Gründe für die Einwände und Einzelheiten der einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften
   Korpustyp: EU
vzájemného propojení a interoperability vnitrostátních dopravních sítí;
den Verbund und die Interoperabilität der nationalen Verkehrsnetze;
   Korpustyp: EU
Popis vnitrostátních systémů, jež mají čerpat podporu
Beschreibung der nationalen Programme, die unterstützt werden sollen
   Korpustyp: EU
Popis vnitrostátních právních předpisů či správního opatření:
Angabe der nationalen Rechts- bzw. Verwaltungsvorschrift:
   Korpustyp: EU
Jejich účelem není harmonizace vnitrostátních právních předpisů.
Sie sind nicht zu einer Vereinheitlichung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften gedacht.
   Korpustyp: EU
OBSAH VNITROSTÁTNÍCH KONTROLNÍCH PROGRAMŮ PODLE ČLÁNKU 3
INHALT DER NATIONALEN KONTROLLPROGRAMME GEMÄSS ARTIKEL 3
   Korpustyp: EU
účast na rozvoji vnitrostátních strategických plánů,
Beteiligung an der Entwicklung der nationalen Strategiepläne;
   Korpustyp: EU
Vyprší podle vnitrostátních právních předpisů platnost povolení?
Läuft die Gültigkeit von Genehmigungen nach nationalem Recht ab?
   Korpustyp: EU
odpovídají za provádění vnitrostátních akcí podporovaných fondem;
tragen die Verantwortung für die Durchführung der durch den Fonds unterstützten einzelstaatlichen Maßnahmen;
   Korpustyp: EU
evropská síť vnitrostátních orgánů pro rovné zacházení
Europäisches Netzwerk für Gleichbehandlungsstellen
   Korpustyp: EU IATE
Prohlášení Belgického království o vnitrostátních parlamentech
Erklärung des Königreichs Belgien zu den nationalen Parlamenten
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
mohou ve svých vnitrostátních právních předpisech stanovit
, können die Mitgliedstaaten im innerstaatlichen Recht die Fälle festlegen,
   Korpustyp: EU DCEP
h) náklady na zaměstnance vnitrostátních agentur a
h) Personalkosten der nationalen Verwaltungsstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
· výměna názorů se zástupci vnitrostátních parlamentů
· Aussprache mit den Vertretern der nationalen Parlamente
   Korpustyp: EU DCEP
PŘEZKOUMÁNÍ A ÚPRAVA VNITROSTÁTNÍCH PLÁNŮ KONTROL
ÜBERPRÜFUNG UND ANPASSUNG DER NATIONALEN KONTROLLPLÄNE
   Korpustyp: EU
Přehled vnitrostátních cílů energetické účinnosti a úspor
Überblick über die nationalen Energieeffizienzziele und Energieeinsparungen
   Korpustyp: EU
Určení příslušných vnitrostátních orgánů pro odvětví vína
Benennung der zuständigen einzelstaatlichen Behörden im Weinsektor
   Korpustyp: EU
VYKAZOVÁNÍ FINANČNÍCH INFORMACÍ PODLE VNITROSTÁTNÍCH ÚČETNÍCH STANDARDŮ
MELDUNG VON FINANZINFORMATIONEN NACH DEN NATIONALEN BILANZIERUNGSVORSCHRIFTEN
   Korpustyp: EU
seznam vnitrostátních útvarů odpovědných za ochranu hranic,
die Liste der für Grenzkontrollen zuständigen nationalen Stellen,
   Korpustyp: EU
Regionální fórum vnitrostátních orgánů a zúčastněných stran
Regionales Stakeholder-Forum der nationalen Behörde
   Korpustyp: EU
Hodnocení svařování se provádí podle vnitrostátních předpisů.
Die Bewertung von Schweíßverfahren ist im Einklang mit den nationalen Vorschriften vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Posouzení žádostí ze strany vnitrostátních příslušných orgánů
Beurteilung von Anträgen durch die NCAs
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí vnitrostátních příslušných orgánů o zamítnutí žádosti
Beschluss der NCA, einen Antrag abzulehnen
   Korpustyp: EU
Návrh vnitrostátních příslušných orgánů na odnětí povolení
Entzug der Zulassung auf Vorschlag von NCAs
   Korpustyp: EU
Úloha vnitrostátních příslušných orgánů při pomoci ECB
Rolle der NCAs bei der Unterstützung der EZB
   Korpustyp: EU
o zřízení skupiny předních vnitrostátních právních expertů
zur Einsetzung einer Gruppe von hochrangigen nationalen Rechtsetzungssachverständigen
   Korpustyp: EU
Patent podle vnitrostátních právních předpisů (NPT)
Patent nach nationalem Recht (NPT)
   Korpustyp: EU
sankcí stanovených ve vnitrostátních právních předpisech;
Sanktionen nach den nationalen Rechtsvorschriften;
   Korpustyp: EU
Odpovědnost je založena na vnitrostátních právních předpisech.
Die Haftung richtet sich nach nationalem Recht.
   Korpustyp: EU DCEP
vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice
erlassenen innerstaatlichen Vorschriften fest und treffen alle zu ihrer Anwendung erforderlichen
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušují se povinnosti týkající se vnitrostátních předpisů.
Die sich aus den nationalen Bestimmungen ergebenden Vorschriften wurden gestrichen.
   Korpustyp: EU
Bylo-li podle vnitrostátních právních předpisů vydáno
Rechte aufgrund der kombinierten Erlaubnis
   Korpustyp: EU DCEP
Posilování vnitrostátních správních a institucionálních kapacit.
Stärkung der Leistungsfähigkeit der einzelstaatlichen Verwaltungsbehörden.
   Korpustyp: EU
Neexistence norem Unie nebo vnitrostátních norem
Fehlen von Normen der Union oder der Vertragspartei
   Korpustyp: EU
Úplné sblížení vnitrostátních právních předpisů s acquis.
Vollständige Angleichung der nationalen Rechtsvorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand.
   Korpustyp: EU
Přerozdělování vnitrostátních kvót a snížení kvót
Neuzuteilung der nationalen Quote und Quotenkürzung
   Korpustyp: EU
Podporováním koordinace vnitrostátních programů pro mezinárodní vědeckou spolupráci bude usilováno o lepší soudržnost vnitrostátních činností.
Es werden Anstrengungen unternommen, um die Kohärenz der einzelstaatlichen Maßnahmen dadurch zu verbessern, dass die Koordinierung der nationalen Programme für die internationale wissenschaftliche Zusammenarbeit unterstützt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Europeizací vnitrostátních veřejných sfér se rozumí posílení evropských otázek ve vnitrostátních sférách.
Mit Europäisierung der nationalen öffentlichen Räume ist eine stärkere Berücksichtigung europapolitischer Fragen innerhalb der nationalen Räume gemeint.
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam vnitrostátních příslušných orgánů a vnitrostátních pověřených orgánů odpovědných za makroobezřetnostní nástroje
Liste der für die makroprudenziellen Instrumente zuständigen NCAs und NDAs
   Korpustyp: EU