Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vnitrozemský&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vnitrozemský inländisch 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vnitrozemský přístav Binnenhafen 53
vnitrozemský stát Binnenstaat

vnitrozemský přístav Binnenhafen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy zajistí, aby vnitrozemské přístavy byly propojeny se silniční nebo železniční infrastrukturou.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Binnenhäfen an die Straßen- oder Schieneninfrastrukturen angebunden sind.
   Korpustyp: EU
Vnitrozemské přístavy uvedené v písm. d) jsou vyznačeny v příloze I.
Die unter Buchstabe d genannten Binnenhäfen sind in Anhang I aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Předpokladem integrace různých druhů dopravy v multimodální síti jsou bod propojení jako námořní přístavy, vnitrozemské přístavy a intermodální terminály.
Knotenpunkte wie Seehäfen, Binnenhäfen und intermodale Terminals stellen eine Voraussetzung für die Integration der verschiedenen Verkehrsträger in ein multimodales Verkehrsnetz dar.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj žádá Komisi, aby přezkoumala možnosti zapojení vnitrozemských přístavů a aby případně přijala vhodná opatření.
Daher wird die Kommission ersucht, zu prüfen, wie die Binnenhäfen hier eingebunden werden können und gegebenenfalls geeignete Maßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
propojení vnitrozemských přístavů s ostatními druhy dopravy v rámci transevropské dopravní sítě.
Anbindung der Binnenhäfen an die übrigen Verkehrsträger im transeuropäischen Verkehrsnetz.
   Korpustyp: EU
v obsahu oddílu 4 se doplňují tyto údaje: Síť vnitrozemských vodních cest a vnitrozemských přístavů:
Die Inhaltsangabe für „Abschnitt 4: Netz der Binnenwasserstraßen und Binnenhäfen“ wird wie folgt ergänzt:
   Korpustyp: EU
Vnitrozemské přístavy podléhající Hafenordnung podle Wassergesetze spolkových zemí.
Binnenhäfen, die der Hafenordnung gemäß den Wassergesetzen der Länder unterliegen.
   Korpustyp: EU
existence náležitého propojení s ostatními druhy dopravy, zejména díky vhodné síti terminálů, včetně terminálů v námořních a vnitrozemských přístavech.
gute Schnittstellen zu den anderen Verkehrsträgern, insbesondere aufgrund eines geeigneten Netzes von Terminals, auch in den See- und Binnenhäfen.
   Korpustyp: EU
Obsah části 4 „Síť vnitrozemských vodních cest a vnitrozemské přístavy“ se mění takto:
Abschnitt 4 „Netz der Binnenwasserstraßen und Binnenhäfen“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Vnitrozemské přístavy nabízejí alespoň jeden nákladní terminál přístupný všem provozovatelům na nediskriminačním základě a uplatňují transparentní poplatky.
Die Betreiber der Binnenhäfen sorgen dafür, dass zumindest ein Güterterminal allen Unternehmen diskriminierungsfrei und gegen ein transparentes Entgelt offen steht.
   Korpustyp: EU

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "vnitrozemský"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Racek vnitrozemský
Präriemöwe
   Korpustyp: Wikipedia
Vnitrozemský stát
Binnenstaat
   Korpustyp: Wikipedia
Vnitrozemský rybolov a vnitrozemští vodní živočichové a rostliny
Binnenfischerei und Fauna und Flora in Binnengewässern
   Korpustyp: EU
Akce 2: investice do výstavby zařízení pro vnitrozemský rybolov
Aktion 2: Investitionen für den Bau von Einrichtungen für Binnenfischerei
   Korpustyp: EU
Paliva dodaná pro vnitrozemský, pobřežní a hlubinný rybolov.
Sonstige Sektoren — Fischerei und Fischzucht
   Korpustyp: EU
Vnitrozemský rybolov a vnitrozemští vodní živočichové a rostliny – podpora lidského kapitálu a sociálního dialogu
Binnenfischerei und Fauna und Flora in Binnengewässern – Förderung des Humankapitals und des sozialen Dialogs
   Korpustyp: EU
Vnitrozemský rybolov a vnitrozemští vodní živočichové a rostliny – investice zvyšující kvalitu ulovených ryb
Binnenfischerei und Fauna und Flora in Binnengewässern – Investitionen zur Steigerung des Mehrwerts oder der Qualität des gefangenen Fischs
   Korpustyp: EU
Vnitrozemský rybolov a vnitrozemští vodní živočichové a rostliny – rozvoj a usnadnění inovací
Binnenfischerei und Fauna und Flora in Binnengewässern – Entwicklung und Förderung von Innovationen
   Korpustyp: EU
Vnitrozemský rybolov a vnitrozemští vodní živočichové a rostliny – ochrana a rozvoj vodních živočichů a rostlin
Binnenfischerei und Fauna und Flora in Binnengewässern – Schutz und Entwicklung der der aquatischen Fauna und Flora
   Korpustyp: EU
Partnerství mezi vědci a rybáři (+ čl. 44 odst. 3 Vnitrozemský rybolov)
Partnerschaften zwischen Wissenschaftlern und Fischern (+ Artikel 44 Absatz 3 Binnenfischerei)
   Korpustyp: EU
podpora poskytovaná manželkám nebo manželům a životním partnerům (+ čl. 44 odst. 1 písm. a) Vnitrozemský rybolov)
Unterstützung für Ehe- und Lebenspartner (+ Artikel 44 Absatz 1 Buchstabe a Binnenfischerei)
   Korpustyp: EU
Diverzifikace a nové formy příjmů (+ čl. 44 odst. 4 Vnitrozemský rybolov)
Diversifizierung und neue Einkommensquellen (+ Artikel 44 Absatz 4 Binnenfischerei)
   Korpustyp: EU
Zdraví a bezpečnost (+ čl. 44 odst. 1 písm. b) Vnitrozemský rybolov)
Gesundheit und Sicherheit (+ Artikel 44 Absatz 1 Buchstabe b Binnenfischerei)
   Korpustyp: EU
Inovace související se zachováním mořských biologických zdrojů (+ čl. 44 odst. 1 písm. c) Vnitrozemský rybolov)
Innovation im Zusammenhang mit der Erhaltung biologischer Meeresschätze (+ Artikel 44 Absatz 1 Buchstabe c Binnenfischerei)
   Korpustyp: EU
Přidaná hodnota, kvalita produktů a využívání nežádoucích úlovků (+ čl. 44 odst. 1 písm. e) Vnitrozemský rybolov)
Mehrwert, Produktqualität und Nutzung unerwünschter Fänge (+ Artikel 44 Absatz 1 Buchstabe e Binnenfischerei)
   Korpustyp: EU
výstavba přístřešků za účelem zlepšení bezpečnosti rybářů (+ čl. 44 odst. 1 písm. f) Vnitrozemský rybolov)
Bau von Schutzeinrichtungen zur Verbesserung der Sicherheit der Fischer (+ Artikel 44 Absatz 1 Buchstabe e Binnenfischerei)
   Korpustyp: EU
Akce 3: investice do rozšíření, vybavení a modernizace zařízení pro vnitrozemský rybolov:
Aktion 3: Investitionen für die Erweiterung, Ausstattung und Modernisierung von Einrichtungen für Binnenfischerei
   Korpustyp: EU
Prioritní osa 2: akvakultura, vnitrozemský rybolov, zpracovávání produktů rybolovu a akvakultury a jejich uvádění na trh
Prioritätsachse 2: Aquakultur, Binnenfischerei, Verarbeitung und Vermarktung von Erzeugnissen der Fischerei und der Aquakultur
   Korpustyp: EU
Z fondu lze poskytovat podporu na přeřazení plavidel provozujících vnitrozemský rybolov na činnost jinou než rybolov.
Der EFF kann eine Unterstützung dafür gewähren, dass in der Binnenfischerei eingesetzte Schiffe für andere Tätigkeiten als den Fischfang umgewidmet werden.
   Korpustyp: EU
Vnitrozemský rybolov a vnitrozemští vodní živočichové a rostliny – investice do rybářských plavidel nebo jednotlivých zařízení uvedených v článku 33
Binnenfischerei und Fauna und Flora in Binnengewässern – Investitionen an Bord oder in einzelne Ausrüstungen gemäß Artikel 33
   Korpustyp: EU
Vnitrozemský rybolov a vnitrozemští vodní živočichové a rostliny – investice do plavidel a auditů a programů energetické účinnosti
Binnenfischerei und Fauna und Flora in Binnengewässern – Investitionen an Bord und in Energieeffizienzüberprüfungen und -pläne
   Korpustyp: EU
Omezení dopadu rybolovu na mořské prostředí a přizpůsobení rybolovu ochraně druhů (+ čl. 44 odst. 1 písm. c) Vnitrozemský rybolov)
Begrenzung der Folgen des Fischfangs für die Meeresumwelt und Anpassung des Fischfangs im Interesse des Artenschutzes (+ Artikel 44 Absatz 1 Buchstabe c Binnenfischerei)
   Korpustyp: EU
studie, jejichž cílem je posoudit přispění alternativních pohonných systémů a konstrukcí trupu (+ čl. 44 odst. 1 písm. d) Vnitrozemský rybolov)
Studien über die Bewertung des Beitrags alternativer Antriebssysteme und Rumpfkonstruktionen (+ Artikel 44 Absatz 1 Buchstabe d Binnenfischerei)
   Korpustyp: EU
Závisí na provozním stavu plavidla a provozním režimu, buďto vnitrozemský režim, nebo režim SOLAS (výchozí hodnota), viz tab. 2.1
Abhängig vom Navigationsstatus und Betriebsmodus des Schiffes, entweder im Binnenmodus oder SOLAS-Modus (Vorgabe), siehe Tabelle 2.1
   Korpustyp: EU
Tato ustanovení se použijí také v případě, že tranzit zboží začíná či končí na území jedné strany (vnitrozemský tranzit).
Diese Bestimmungen gelten auch, wenn der Warenversand im Gebiet einer der Vertragsparteien beginnt oder endet (Binnenversand).
   Korpustyp: EU
„vnitrozemskou vodní cestou“ přírodní či umělý splavný vnitrozemský vodní útvar či systém propojených vodních útvarů používaných pro účely dopravy, například jezera, řeky, kanály nebo jakékoli jejich kombinace;
„Binnenwasserstraße“ ein natürliches oder künstliches schiffbares Binnengewässer oder System von miteinander verbundenen Binnengewässern, das für Beförderungszwecke genutzt wird, wie z. B. Seen, Flüsse oder Kanäle oder eine beliebige Kombination davon;
   Korpustyp: EU
článku 40 (rozvoj nových trhů a propagační kampaně) a čl. 33 odst. 2 prvního pododstavce (investice do zařízení pro vnitrozemský rybolov), zda spadají do skupiny 1 nebo 4;
nach Artikel 40 (Erschließung neuer Absatzmärkte und Ausarbeitung von Werbekampagnen) und Artikel 33 Absatz 2 Unterabsatz 1 (Investitionen in Einrichtungen der Binnenfischerei), ob sie zur Gruppe 1 oder zur Gruppe 4 gehören;
   Korpustyp: EU
Popis metod výpočtu prémií za přeřazení plavidel provozujících vnitrozemský rybolov na činnost jinou než rybolov a opatření, která mají být přijata k zajištění toho, že plavidla, která získávají pomoci z ERF, nezačnou opět působit ve vnitrozemském rybolovu.
Beschreibung, wie die Prämien für die Umwidmung von in der Binnenfischerei eingesetzten Schiffen für andere Tätigkeiten als den Fischfang berechnet werden, und wie sichergestellt wird, dass Schiffe, für die eine Unterstützung aus dem EFF gezahlt wird, nicht wieder für die Binnenfischerei eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Požadovaná odchylka je odůvodněná podle příslušných ustanovení čl. 38 odst. 5 a 6, zejména pokud jde o rozvoj stávajících odvětví ve Svazijsku, skutečnost, že žadatel je vnitrozemský stát, a nepoužitelnost pravidel o kumulaci původu.
Gemäß den einschlägigen Bestimmungen des Artikels 38 Absätze 5 und 6 ist die beantragte Ausnahmeregelung aufgrund der Tatsache, dass sie der Entwicklung eines bestehenden Wirtschaftszweigs dient, es sich um einen Binnenstaat handelt und die Regeln über die Ursprungskumulierung nicht anwendbar sind, gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
jako taktické informace o provozu (TTI) s použitím radaru a v případě dostupnosti s použitím systému sledování polohy a pohybu plavidel, jako je vnitrozemský AIS s elektronickými plavebními mapami, které jsou jeho základem;
Als taktische Verkehrsinformation (TTI) unter Verwendung von Radar und — wenn verfügbar — eines Schiffsverfolgungs- und -aufspürungssystems (vessel tracking and tracing) mit unterlegten elektronischen Binnenschifffahrtskarten.
   Korpustyp: EU
Podpora na vnitrozemský rybolov je slučitelná se společným trhem ve smyslu čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy a je vyňata z oznamovací povinnosti podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy, pokud:
Beihilfen für die Binnenfischerei sind mit dem Gemeinsamen Markt im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag vereinbar und von der Anmeldepflicht gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag freigestellt, sofern
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly zavést kontrolní a monitorovací režim přizpůsobený okolnostem a právnímu rámci, který se již používá pro vnitrozemský rybolov v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 2847/93 ze dne 12. října 1993 o zavedení kontrolního režimu pro společnou rybářskou politiku [4].
Die Mitgliedstaaten sollten eine Kontroll- und Überwachungsregelung schaffen, die an die Gegebenheiten und den bestehenden Rechtsrahmen für die Binnenfischerei angepasst ist und mit der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 des Rates vom 12. Oktober 1993 zur Einführung einer Kontrollregelung für die gemeinsame Fischereipolitik [4] in Einklang steht.
   Korpustyp: EU
Tyto postupy by měly vycházet ze zkušeností získaných ze stávajících dobrovolných rámců, zejména souboru pokynů Mezinárodní rady pro průzkum moří (ICES) o vysazování a přemisťování mořských organismů a soubor pokynů a příručky Poradní komise pro evropský vnitrozemský rybolov (EIFAC) pro rozhodování o vysazování a přemisťování mořských a sladkovodních organismů.
Diese Vorschriften sollten an den bisherigen Erfahrungen mit bestehenden freiwilligen Rahmenregelungen ausgerichtet werden, insbesondere den Verhaltensregeln des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES) zur Einführung und zum Transfer mariner Organismen und den Verhaltensregeln und Verfahrensvorschriften der Beratenden Kommission für Europäische Binnenfischerei (EIFAC) für die Prüfung der Einführung und des Transfers von Meeres- und Süßwasserorganismen.
   Korpustyp: EU
Podle tohoto nařízení by se za určitých podmínek rovněž měla prohlásit za slučitelná se společným trhem a být vyňata z oznamovací povinnosti podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy osvobození od daně nebo snížení daně použitelná na vnitrozemský rybolov a na chov ryb, které mohou členské státy zavést podle článku 15 směrnice Rady 2003/96/ES.
Mit der vorliegenden Verordnung sollten unter bestimmten Voraussetzungen auch für die Binnenfischerei und die Fischzucht geltende Steuerbefreiungen oder Steuerermäßigungen, die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 15 der Richtlinie 2003/96/EG gewähren können, als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen und von der Anmeldepflicht gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag freigestellt werden.
   Korpustyp: EU