Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vnucovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vnucovat aufzwingen 74
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vnucovataufzwingen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento stát se našim občanům vnucuje proti jejich vůli, a proto není legitimní.
Dieser Staat wird unserem Volk gegen seinen Willen aufgezwungen und ist daher nicht legitim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím totiž, že nikdo nemá právo vnucovat druhému svou vůli.
Ich denke, niemand hat das Recht, jemand anderem seinen Willen aufzuzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
DPH na paliva je francouzský návrh a nechci ho nikomu vnucovat.
Die Mehrwertsteuer auf Kraftstoffe ist ein französischer Vorschlag, den ich niemandem aufzwingen will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není naším posláním vnucovat hodnoty Federace nebo Země jiným.
Wir können anderen Völkern nicht unsere Regeln aufzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Annan pochopitelně může OSN jen stěží řídit tím, že by všem ostatním vnucoval skvělé strategie, jak činí američtí výkonní ředitelé.
Selbstverständlich kann Annan die UNO nicht so leiten wie amerikanische Konzernmanager, die allen anderen großartige Strategien aufzwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tam něco o tom, že nemáme jiným vnucovat svou víru?
Steht da irgendwas darüber, deine Religion anderen nicht aufzuzwingen?
   Korpustyp: Untertitel
Neexistují tudíž pochyby, zda nezávislost ostatním nevnucuje jediný kmen nebo frakce.
Es geht also keineswegs darum, dass ein Clan oder eine Gruppe den anderen die Unabhängigkeit aufzwingen will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Město ho podporuje, mně ho vnucují, sami ho nechtějí.
Die Stadt ist fürihn. Aberweil man ihn nicht alleine will, wird ermir aufgezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Totiž tak, že už nebude světu nic vnucovat, ale bude se pouze snažit ho inspirovat.
Dies würde bedeuten, der Welt nicht länger etwas aufzuzwingen, sondern lediglich Anregungen anzubieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak mám přijmout dítě do svého srdce, když je mi vnucováno podvodem jeho matky.
Wie akzeptiert man ein Kind, das einem aufgezwungen wurde?
   Korpustyp: Untertitel

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "vnucovat"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechci se nikomu vnucovat.
Soll ich etwa wie ein Hund hinkriechen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se vnucovat.
- Ich stör nur ungern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se ti vnucovat.
Ich bin kein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Demokracii nelze vnucovat těmito prostředky.
Demokratie kann mit solchen Mitteln nicht auferlegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, nechtěl bych se vnucovat.
Nein, sonst denkt er, ich dräng mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se ti vnucovat, Jesusi.
Die Weiber werden dich verschlingen.
   Korpustyp: Untertitel
To neznamená vnucovat někomu americké hodnoty silou.
Das heißt nicht, dass amerikanische Werte mit Zwang durchgesetzt werden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- A co víc, vnucovat lidem vlastní názory?
- sie jemand anderem zuzuschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Když se snažíme demokracii vnucovat, pošpiňujeme ji.
Wenn wir versuchen Demokratie aufzuerlegen, beschmutzen wir sie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přišla jsi mi sem vnucovat ty sračky?
Du kommst her und bewirfst mich mit dieser Scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme nic vnucovat, ale chceme spíše navrhovat, chránit a podporovat.
Wir möchten nichts oktroyieren, sondern nur vorschlagen, schützen und unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Madam, nechci se vnucovat máme za sebou dlouhou cestu.
Ma'am, ich möchte nicht zur Last fallen, aber wir hatten eine wirklich lange Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím totiž, že nikdo nemá právo vnucovat druhému svou vůli.
Ich denke, niemand hat das Recht, jemand anderem seinen Willen aufzuzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji tento druh opatření za nehorázný pokus skrytým způsobem vnucovat občanům Evropské unie nebezpečné ideologické názory.
Ich halte ein solches Vorgehen für einen unerhörten Versuch, insgeheim gefährliche ideologische Konzepte in den Rahmen der Europäischen Union einzuschleusen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Totiž tak, že už nebude světu nic vnucovat, ale bude se pouze snažit ho inspirovat.
Dies würde bedeuten, der Welt nicht länger etwas aufzuzwingen, sondern lediglich Anregungen anzubieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zase jednou jsme zde svědky pokusu vnucovat určitý pohled na svět vyjádřený autorem zprávy členským státům.
Noch einmal: den Mitgliedstaaten soll eine bestimmte Sicht der Welt, formuliert vom Verfasser des Berichts, auferlegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arabské země jsou našimi partnery; nechceme s nimi jednat nijak povýšeně nebo jim cokoli vnucovat zvnějšku.
Die arabischen Länder sind unsere Partner. Wir haben nicht die Absicht, sie zu bevormunden oder ihnen irgendetwas von außen aufzuzwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je si rovněž vědom toho, že není možné lidu Afghánistánu vnucovat demokracii a západní hodnoty.
Er ist sich auch dessen bewusst, dass es nicht funktionieren wird, dem afghanischen Volk Demokratie und westliche Werte aufs Auge zu drücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reakce nabízené vládami se však nadále řídí starými vzorci, a právě ty se stále pokoušíme vnucovat.
Die Antworten jedoch, die die Regierungen anbieten, folgen weiterhin den alten Formeln und diese sind es, die wir immer noch versuchen, durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme své liberální a tolerantní hodnoty vnucovat ostatním opatrně, protože to někdy může být kontraproduktivní.
Wir müssen natürlich mit Fingerspitzengefühl daran gehen, unsere liberaleren und toleranteren Werte anderen aufzuerlegen, da dies manchmal kontraproduktiv wirken kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takhle mě okrádat, chtít mi vnucovat místo věna kdejaké výdaje, které s ní nebudu mít.
Du konstituierst ihre Mitgift aus den nicht gemachten Ausgaben!
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se mi vnucovat komukoliv svou vůli a od roku 1978 to nedělám.
Mir ist nicht wohl dabei, jemandem meinen Willen aufzuzwingen; tat ich auch nicht seit 1978.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam něco o tom, že nemáme jiným vnucovat svou víru?
Steht da irgendwas darüber, deine Religion anderen nicht aufzuzwingen?
   Korpustyp: Untertitel
Západní státy by se však podle Japonců neměly pokoušet vnucovat jim vlastní kulturní přesvědčení.
Der Westen, so die Japaner, solle nicht versuchen, seine kulturellen Überzeugungen den Japanern aufzudrängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky této moci mohou velké země vnucovat svou vůli menším zemím.
Diese Befugnisse mögen große Länder in die Lage versetzen, kleineren Ländern ihren Willen aufzuzwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Než se mezinárodnímu hospodářskému systému začnou vnucovat změny, musí existovat nezvratné důkazy na jejich podporu.
Bevor man dem internationalen Wirtschaftssystem Änderungen aufzwingt, sollte man diese durch handfeste Tatsachen untermauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci se vnucovat, ale bylo by super kdybychom šli dovnitř a dali na ten kotník led.
Haben Sie drinnen vielleicht etwas Eis für meinen Knöchel?
   Korpustyp: Untertitel
Sluší se podporovat demokracie a demokratické procesy zvolené občany těchto zemí, a ne pouze vnucovat naší vlastní vizi.
Wir sind gefordert, die Demokratien und demokratischen Prozesse zu unterstützen, für die sich die Menschen dieser Länder entscheiden, und nicht einfach unsere eigene Vision aufzuoktroyieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé si musíme vzít ponaučení, že spoléhat se na autoritativní vůdce nebo vnucovat náš model života není správné.
Erstens müssen wir lernen, dass es falsch ist, sich auf autoritäre Herrscher zu verlassen oder jemandem unseren Lebensstil aufzudrängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když hovoříme o rodinách, pan komisař tvrdí, že nechce členským státům nic vnucovat, avšak prostřednictvím této směrnice provádíme podloudnou harmonizaci.
Wenn wir über Familie diskutieren, dann sagt der Kommissar, er möchte den Mitgliedstaaten keine Vorschriften machen. Aber natürlich betreiben wir mit der Richtlinie eine Harmonisierung durch die Hintertür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úlohou této sněmovny není vnucovat normy a hodnoty, ale zastupovat a odrážet názory voličů a nalézt rovnováhu.
Die Rolle dieses Hauses ist es nicht, Normen und Werte aufzuerlegen, sondern die Ansichten seiner Wähler zu vertreten und zu reflektieren und ein Gleichgewicht hinzubekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to moje chyba, v prvé řadě jsem se v ůbec neměl vnucovat do tvé zatracené knihy.
Ich bin selbst schuld, dass ich mich in deinen Roman eingemischt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Odolnost místní politické kultury i strategické imperativy se v Africe sbíhají a definují meze schopnosti Západu vnucovat okolí své hodnoty.
Dort bestimmt das Zusammenspiel einer widerstandsfähigen lokalen politischen Kultur und strategischer Zwänge die Grenzen, die der Fähigkeit des Westens bei der Durchsetzung seiner Werte gesetzt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představme si, jak bychom reagovali, kdyby se někdo pokusil omluvit rasovou diskriminaci tvrzením, že je nesprávné vnucovat jednu kulturu jiným.
Wie würden wir reagieren, wenn jemand versuchen würde Rassendiskriminierung dadurch zu rechtfertigen, dass es falsch ist, die eigene Kultur anderen überzustülpen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom však takové násilí mohli zastavit, musí být stát zbaven schopnosti vnucovat rozvratná dogmata, tradice a stereotypy.
Zu diesem Zweck müssen dem Staat allerdings die Möglichkeiten genommen werden, strittige Dogmen, Traditionen und Redensarten durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně cílem není vnucovat středozemní stravu celé EU nebo se snažit ji upřednostňovat před jinými typy stravy, které jsou lépe uzpůsobeny nestředomořským klimatům a regionům.
Hierbei geht es jedoch nicht darum, die mediterrane Ernährungsweise in der gesamten EU verbindlich einzuführen. Es soll auch nicht versucht werden, durchzusetzen, dass sie gegenüber anderen Ernährungsweisen, die besser an andere klimatische Verhältnisse und Regionen angepasst sind, bevorzugt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak třebaže většina demokracií má oproti francouzské republice menší sklon svým občanům „národní hodnoty“ vnucovat, platí rovněž, že právo nelze od sdílených hodnot zcela odtrnout.
Doch während die meisten Demokratien weniger geneigt sind als die Französische Republik, ihren Bürgern „nationale Werte“ aufzuzwingen, lässt sich das Gesetz doch nicht ganz von den gemeinsamen Werten trennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament by se zároveň mohl rozhodnout, že nebude Radě vnucovat žádné politické prohlášení, které by tentokrát bylo nepřijatelné pro několik klíčových vlád.
Gleichzeitig könnte das Parlament beschließen, vom Rat keine politischen Zusicherungen zu erzwingen, die in dieser Zeit für verschiedene zentrale Regierungen inakzeptabel sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když nyní malé a střední podniky tvrdí, že náklady lze stejně dobře zvládnout i s použitím více standardů, nemůžeme jim shora vnucovat jedinou.
Wenn kleine und mittlere Unternehmen nun angeben, dass Kosten und Aufwand ebenso gut mit mehreren Standards realisiert werden können, darf ihnen nicht von oben herab ein einziger Standard auferlegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však něco úplně jiného pobízet k řízení zemí technokraty, čímž jako by se obcházely demokratické postupy, a vnucovat jim strategie vedoucí k všeobecné veřejné mizérii.
Doch es ist etwas ganz anderes, unter scheinbarer Umgehung der demokratischen Prozesse Technokraten zu ermutigen, die Führung ihrer Länder zu übernehmen und diesen eine Politik aufzuzwingen, die zu öffentlichem Elend auf breiter Front führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přesně proto je tak obtížné přesvědčit naše partnery, že hodnoty prosazované Evropskou unií nejsou pokusem vnucovat náš způsob myšlení druhým.
Gerade deswegen ist es so schwierig, unsere Partner davon zu überzeugen, dass die von der Europäischen Union geförderten Werte nicht den Versuch darstellen, anderen unsere Denkart aufzuerlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společenství je budováno a tento proces, ač pomalý, má větší šanci na úspěch než touha vnucovat všem jednotný postoj, což není podstatné.
Wir bauen eine Gemeinschaft auf, und dieser Prozess, auch wenn er langsam vonstatten geht, hat mehr Chancen auf Erfolg als der Wunsch, einen einzigen Ansatz durchzusetzen, der nicht wesentlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU je řešením při zkoumání problému, ale nepochybně se blíží den, kdy už se nebudeme moci vnucovat na trzích a do veřejného mínění.
Die EU ist eine Lösung auf der Suche nach einem Problem, aber ganz sicher wird der Tag kommen, an dem wir nicht mehr gleichzeitig auf den Märkten und in der öffentlichen Meinung bestehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajisté nemá smysl vnucovat nové právní předpisy průmyslovému odvětví, které je v rámci automobilového odvětví obzvláště těžce zasaženo krizí, pokud by to znamenalo nárůst nákladů a byrokracie.
Es würde natürlich keinen Sinn machen, diese neue Regelung einem Sektor aufzuerlegen, der im Kraftfahrzeugsektor besonders schwer von der Krise betroffen ist, wenn das zusätzlichen Aufwand und Bürokratie verursachen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci se vám vnucovat, madam Mélies, ale pokud se dnes vidíme poprvé a naposledy, tak mi prosím dovolte vyjádřit vám můj nesmírný vděk, který vašemu manželovi dlužím.
Nichts liegt mir ferner, als mich aufzudrängen, aber falls das unsere einzige Begegnung bleiben sollte, würde ich gern zum Ausdruck bringen, wie tief ich Ihrem Mann zu Dankbarkeit verpflichtet bin.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho plyne nutnost povznést se nad politikaření a nátlakovým skupinám v našich zemích vnutit směr, ne si jej nechat vnucovat od nich.
Dies bedeutet, die Niederungen der Politik hinter sich zu lassen und die Interessengruppen in unseren jeweiligen Ländern zu führen, statt ihnen hinterherzulaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří lidé tvrdí, že ideál rovnosti pohlaví představuje konkrétní kulturní názor a že my, lidé ze Západu, bychom se neměli snažit vnucovat vlastní hodnoty jiným kulturám.
Manche behaupten, dass das Ideal der Gleichberechtigung der Geschlechter eine spezifische kulturelle Sichtweise repräsentiert und wir Abendländer nicht versuchen sollten, anderen Kulturen unsere Werte überzustülpen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z Bushova vzývání demokracie ve snaze ospravedlnit invazi do Iráku jako by vyplývalo, že demokracii lze vnucovat i s použitím zbraní.
Dass Bush als Grund für die Invasion des Irak die Demokratie anführte, legte die Ansicht nahe, dass Demokratie durch Gewalt etabliert werden könne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neznamená to, že by Evropská unie mohla a chtěla ve jménu svých hodnot znovu dobývat ostatní svět, vnucovat mu svá pravidla a svoji kulturu.
Natürlich bedeutet dies nicht, dass die EU die übrige Welt erobern könnte oder will, um dem Rest der Menschheit ihre Werte, Regeln und Kultur aufzuzwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme si ovšem být vědomi toho, že dlouhodobá rozvojová pomoc nebude účinná, pokud budeme vnucovat to, co považujeme za správné priority, zatímco každý v této oblasti nám říká, že nemáme pravdu.
Vor allem müssen wir uns jedoch der Tatsache bewusst sein, dass die langfristige Entwicklungshilfe nicht greifen wird, wenn wir die unserer Meinung nach richtigen Prioritäten vorgeben, obwohl alle vor Ort uns sagen, dass wir falsch liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A my bychom se neměli pokoušet vnucovat šablonu institucionální struktury EU na jiný kontinent, aniž bychom uvážili, zda je tato struktura vhodná pro Evropu, a tím spíše pro Afriku.
Und wir sollten nicht versuchen, die institutionellen Strukturen der EU einfach schablonenhaft auf einen anderen Kontinent zu übertragen, ohne uns zu fragen, inwieweit eine solche Struktur für Europa, ganz zu schweigen für Afrika, geeignet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme odsoudit způsob, jakým se Komise snaží rozvojovým zemím i přes jejich značný odpor vnucovat dohody o volném obchodu, protože část pomoci explicitně či implicitně těmito dohodami podmiňuje, což je zavrženíhodné vydírání.
Deswegen müssen wir die Art und Weise verurteilen, wie die Kommission versucht hat, Entwicklungsländern Freihandelsabkommen trotz ihres erheblichen Widerstands aufzuerlegen, weil sie in Form einer inakzeptablen Erpressung direkt oder indirekt Bestandteil der Bedingungen für Hilfeleistungen in diesen Abkommen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To neznamená vnucovat politiky a vytvářet příliš podrobný a příliš komplikovaný rámec, ale vytvářet součinnosti, takže Evropská politika sousedství může posilovat všeobecnou strukturu politiky partnerství nebo evropsko-středomořské přidružení.
Es geht nicht darum, Maßnahmen aufzudrücken und ein raffiniertes, hochkompliziertes Gebäude zu errichten, sondern darum, Synergien zu schaffen, so dass die Europäische Nachbarschaftspolitik zur Stärkung der allgemeinen Struktur der Politik der Partnerschaft oder der Europa-Mittelmeer-Assoziation beitragen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to naše průmyslové emise, které přímo zapříčinily kritickou změnu klimatu v regionu, a nyní v tomto velmi citlivém okamžiku hrozí, že budeme národům Arktidy vnucovat své hodnoty a své tradice.
Es waren unsere Industrieemissionen, die direkt zum akuten Klimawechsel in der Region geführt haben, und jetzt, zu diesem extrem sensiblen Zeitpunkt, drohen wir damit, den Menschen in der Arktis unsere Werte und Traditionen aufzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme své představy vnucovat, abychom zachovali právo třetích zemí regulovat si jednotlivé odvětví služeb podomácky, podle vlastního přání, a zároveň, pokud dají přednost konkurenci, otevírat jim možnosti dodávek zvenčí.
Hier sollten wir behutsam vorgehen und das Recht von Drittländern achten, ihre unterschiedlichen einheimischen Dienstleistungssektoren so zu regulieren, wie sie es wünschen, während sie zugleich für ausländische Angebote erschlossen werden, wenn Wettbewerb vorgezogen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzveme vás a vaši Komisi k iniciativám na základě většiny tohoto Parlamentu, nikoliv tím, že bychom se snažili vnucovat menšinová stanoviska, a budeme diskutovat a zkoumat vaše návrhy a přijímat rozhodnutí na základě většiny tohoto Parlamentu.
Wir erwarten von Ihnen und Ihrer Kommission Initiativen, die auf Parlamentsmehrheit basieren, und nicht auf dem Versuch, Minderheitenpositionen durchzusetzen. Wir werden Ihre Vorschläge diskutieren und genau prüfen und danach Entscheidungen treffen, die auf einer Parlamentsmehrheit beruhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti jsme přesvědčeni, že mnohé otázky, jimiž se zabývá tato zpráva, by měly být správně v kompetenci členských států a EU by se neměla snažit vnucovat jim předpisy upravující tyto záležitosti.
In diesem Zusammenhang meinen wir, dass viele der in diesem Bericht behandelten Themen eigentlich in den Aufgabenbereich der Mitgliedstaaten fallen und keine Angelegenheiten sind, die die EU zu regeln versuchen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím není řečeno, že by se jednotná hospodářská politika měla vnucovat každému; Evropa však potřebuje vyšší stupeň koordinace a konvergence, aby se zajistilo, že se všichni alespoň pohybují stejným směrem.
Dies bedeutet nicht, dass allen Ländern eine einheitliche Wirtschaftspolitik aufgezwungen werden sollte, aber Europa benötigt mehr Koordination und Gemeinsamkeit, damit sich zumindest alle in die gleiche Richtung bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že ústavní reforma není podmínkou sama pro sebe a že ji nelze vnucovat, že však uzavření jednání o SAA bude vyžadovat úplné provedení všech podmínek stanovených v dokumentu o evropském partnerství;
betont, dass die Verfassungsreform keine Bedingung „sine qua non“ ist und dem Land nicht vorgeschrieben werden kann, dass aber der Abschluss der Verhandlungen über das SAA es erfordert, dass alle in dem europäischen Partnerschaftsdokument genannten Bedingungen erfüllt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem rovněž proti tomu vnucovat odlišným kulturám naše hodnoty a náš životní styl jen proto, aby měl nadnárodní kapitál usnadněnou cestu k surovinovým zdrojům planety a tím i k novodobému kolonialismu.
Ich bin auch dagegen, anderen Kulturen unsere Werte und unseren Lebensstil aufzuzwingen, nur um dem supranationalen Kapital das Tor zu den Rohstoffquellen des Planeten und zu einem neuzeitlichen Kolonialismus zu öffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mi rovněž tak jasné, že přístup, který se snaží myanmarským orgánům vnucovat mezinárodní humanitární pomoc, nemůže vzhledem k prostředkům, kterými v současnosti disponujeme, fungovat a může být dokonce kontraproduktivní.
Es ist jedoch meiner Meinung nach genauso klar, dass ein Herangehen, das darauf abzielt, den birmanischen Behörden die internationale humanitäre Hilfe aufzuzwingen, in Anbetracht der uns heute zur Verfügung stehenden Mittel zum Scheitern verurteilt und womöglich sogar kontraproduktiv ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připadá mi urážlivé zaujímat stanovisko, že je nutno dětem vnucovat to, co někdo považuje za reprodukční práva mladistvých, o kterých se dočítáme v bodě odůvodnění L a v odstavcích 162, 163 a 164 atd.
Ich finde es abstoßend, wenn gesagt wird, dass Kindern aufgedrängt werden muss, was irgendjemandes Auffassung nach als reproduktive Rechte für Jugendliche begriffen wird. Wir finden diesen Begriff in Erwägung L und in den Ziffern 162, 163, 164 etc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často – tak jako v Ugandě a v Nigérii – slýcháme tvrzení, že odpor vůči diskriminaci gayů, lesbiček, bisexuálů a transsexuálů (LGBT) ze strany oficiálních míst je pouze způsobem, jak vnucovat Africe „západní“ hodnoty.
Oft hören wir, beispielsweise aus Uganda und Nigeria, die Behauptung, sich gegen offizielle Diskriminierung von Lesben, Schwulen, Bisexuellen und Transsexuellen (LGBT) zu stellen, sei lediglich eine Methode, Afrika „westliche“ Werte aufzudrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto vlády v posledních deseti letech rozšířily tržně založený přístup o smluvní přístup, který řeší problém neústupných věřitelů zaváděním klauzulí o společném postupu (CAC), na jejichž základě lze rovněž vnucovat neústupným věřitelům podmínky schválené většinou jejich kolegů.
Dies ist der Grund, warum viele Regierungen den marktgestützten Ansatz während des letzten Jahrzehnts um einen vertraglichen Ansatz erweitert haben, der das Holdout-Problem durch Umschuldungsklauseln (sogenannte Collective Action Clauses oder CACs) löst, mit denen Holdouts ebenfalls die von der Mehrzahl der Gläubiger akzeptieren Bedingungen aufgezwungen werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americký farmaceutický průmysl, který má značný vliv na úřad Amerického obchodního zástupce (USTR), dokáže vnucovat jiným zemím nevyvážený režim duševního vlastnictví, jenž je koncipován tak, aby potíral generické léky, a staví zisk nad záchranu životů.
Amerikas Pharmaindustrie, die beträchtlichen Einfluss auf das Office of the US Trade Representative (USTR) hat, hat anderen Ländern erfolgreich ein unausgewogenes System zum Schutz geistigen Eigentums angedreht, das darauf ausgelegt ist, Generika zu bekämpfen, und den Profit über die Rettung von Leben stellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšem pokus vnucovat tyto postoje členským státům, v rozporu s jejich demokraticky vyjádřeným přáním a v rozporu se zásadou subsidiarity, prokazuje jasně jaká jsou rizika vnášení vnitrostátních záležitostí do oblasti působnosti Společenství.
Doch der Versuch, den Mitgliedstaaten diese Positionen gegen ihren demokratisch ausgedrückten Wunsch und gegen das Prinzip der Subsidiarität aufzuzwingen, belegt genau die Gefahren, nationale Angelegenheiten zur Sache der Gemeinschaft zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že ústavní reforma není podmínkou sama pro sebe a že ji nelze vnucovat, že však uzavření jednání o dohodě o stabilizaci a přidružení bude vyžadovat značný pokrok při provádění podmínek stanovených v dokumentu o evropském partnerství;
betont, dass die Verfassungsreform an sich keine Bedingung ist und dem Land nicht vorgeschrieben werden kann, dass aber der Abschluss der Verhandlungen über das SAA es erfordert, dass wesentliche Fortschritte bei der Erfüllung der in dem europäischen Partnerschaftsdokument genannten Bedingungen erzielt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Naše odpověď musí být jasná: důvodem je to, že Čína je pro nás velmi důležitá, a nikoli to, že bychom si mysleli, že naší úlohou je učit Čínu nebo jí vnucovat své názory na to, jak by měly být vyřešeny citlivé vnitřní problémy této země.
Unsere Antwort muss klar lauten: Der Grund ist, dass uns China sehr wichtig ist, und nicht, dass wir denken, unsere Funktion bestünde darin, China eine Lehre zu erteilen oder um unsere Ansichten darüber aufzudrängen, wie die heiklen innenpolitischen Probleme dieses Landes gelöst werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V textu zůstaly odkazy na "takzvané" sexuální zdraví a sexuální práva, která, například podle definice Světové zdravotnické organizace, výslovně obsahují právo na potrat, a to je něco, na co se v komunitárním právu Evropské unie nemůžeme odvolávat a vnucovat to členským státům.
Der Bericht enthält weiterhin Verweise auf "so genannte" sexuelle Gesundheit und sexuelle Rechte, die nach der Definition beispielsweise der Weltgesundheitsorganisation ausdrücklich das Recht auf Abtreibung einschließen, und das ist etwas, das nicht im EU-Gemeinschaftsrecht gelten oder den Mitgliedstaaten aufgezwungen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. zdůrazňuje, že demokracii nelze vyvážet nebo vnucovat zvenčí; dále zdůrazňuje, že EU je i do budoucna odhodlána podílet se na rozvojových strategiích a programech připravených partnerskými zeměmi; domnívá se však, že tyto postupy mohou být podporovány všemi druhy nástrojů EU v závislosti na zvláštní situaci každé země;
7. betont, dass Demokratie nicht exportiert oder von außen aufoktroyiert werden kann; unterstreicht das fortgesetzte Engagement der EU für die Grundsätze partizipatorischer Entwicklungsstrategien und Programme seitens der Partnerländer; betont indessen, dass dieser Prozess von allen verschiedenen EU-Instrumenten gefördert werden kann, soweit sie auf die spezifische Situation in dem jeweiligen Land abgestimmt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
7. zdůrazňuje, že demokracii nelze vyvážet nebo vnucovat zvenčí; zdůrazňuje, že EU je i do budoucna odhodlána podílet se na rozvojových strategiích a programech připravených partnerskými zeměmi; tyto procesy lze však podporovat s použitím všech různých nástrojů EU přizpůsobených specifické situaci jednotlivých zemí;
7. betont, dass Demokratie nicht exportiert oder von außen aufgezwungen werden kann und unterstreicht das fortgesetzte Engagement der EU für die Grundsätze partizipatorischer Entwicklungsstrategien und -programme seitens der Partnerländer; betont indessen, dass dieser Prozess von allen EU-Instrumenten gefördert werden kann, soweit sie auf die spezifische Situation in jedem Land abgestimmt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Na konci devatenáctého století se zdálo, že ohromné množství investic do amerických železnic a jejich technologický rozvoj byly přínosem pro všechny, jen ne pro majitele akcií a dluhopisů železničních společností, neboť po boomu následoval propad a nejoblíbenějším sportem Wall Street se stalo investorům vnucovat cenné papíry bez ceny.
Am Ende des 19. Jahrhunderts schienen alle von den enormen Investitionen und dem technischen Fortschritt bei der Eisenbahn zu profitieren nur nicht die Aktionäre und Anleiheinhaber der Eisenbahngesellschaften, denn auf den Boom folgte die Pleite und an der Wall Street wurde die Verschleuderung wertloser Aktien zum Volkssport.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na konci devatenáctého století se zdálo, že ohromné množství investic do amerických železnic a jejich technologický rozvoj byly přínosem pro všechny, jen ne pro majitele akcií a dluhopisů železničních společností, neboť po boomu následoval propad a nejoblíbenějším sportem Wall Street se stalo investorům vnucovat cenné papíry bez ceny.
Jahrhunderts schienen alle von den enormen Investitionen und dem technischen Fortschritt bei der Eisenbahn zu profitieren nur nicht die Aktionäre und Anleiheinhaber der Eisenbahngesellschaften, denn auf den Boom folgte die Pleite und an der Wall Street wurde die Verschleuderung wertloser Aktien zum Volkssport.
   Korpustyp: Zeitungskommentar