Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vnutit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vnutit aufzwingen 74 andrehen 2 aufdringen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vnutitaufzwingen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svolení k tomu, aby svou vůli vnutili svým partnerům, už by ale nezískali.
Aber es werde ihnen nicht gestattet, ihren Partnern in der Union ihren Willen aufzuzwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bláznovství, že ti kvůli tomu chtějí vnutit jinou víru.
Wahnsinn, dass dir deshalb jemand die Religion aufzwingen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská lidová strana tak ve skutečnosti násilím vnutila svou vůli celému Parlamentu!
Dies bedeutet, dass die EVP dem gesamten Parlament ihren Willen aufgezwungen hat!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mauro, nemůžeš jí svou ledvinu vnutit.
Maura, du kannst ihr deine Niere nicht aufzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaha vnutit demokracii ostatním je projev bezmezné nadutosti.
Der Versuch, Demokratie anderen aufzuzwingen, ist ein Akt grenzenloser Arroganz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zabíjíme tisíce lidí, abychom jim vnutili špatný systém.
Wir töten tausende Menschen, um ihnen ein schlechtes System aufzuzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Boj proti změně klimatu nesmí být chápán jako rozmar bohatých zemí, které chtějí vnutit své názory ostatním.
Der Kampf gegen den Klimawandel darf nicht als Hirngespinst der reichen Länder angesehen werden, die den anderen ihren Standpunkt aufzwingen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zřejmě, aby tak vnutili svoje názory jiným.
Und wollen vermutlich allen ihre Ansichten aufzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je vnutit přímo občanům Evropy vůli právně schváleného evropského kapitálového monopolu.
Das Ziel besteht darin, den Völkern Europas den zum Gesetz erhobenen Willen des europäischen Monopolkapitals unmittelbar aufzuzwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vysvětluje, proč jste se jí vnutil na Vánoce.
Dies erklärt auch, wieso Sie sich ihr an Weihnachten aufgezwungen haben.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "vnutit"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takový proces nelze lidem vnutit.
Ein solcher Prozess kann den Menschen nicht aufgezwungen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtějí vám vnutit toho šarlatána.
Aber ich hab ihn durchschaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažili se vám něco vnutit?
- Die haben Sie nicht genötigt?
   Korpustyp: Untertitel
Mužu se vnutit vašemu pohostinství?
Könnte ich deine Gastfreundschaft beanspruchen?
   Korpustyp: Untertitel
& Vnutit vytvoření značky, i když už existuje
Anlegen des Tags & erzwingen, auch wenn es bereits existiert
   Korpustyp: Fachtext
Musíš jim tu tvou chcandu vnutit.
Du musst deine Pussy besser verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se ji vnutit izraelské delegaci.
Er versucht es der israelischen Delegation aufzuzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že mi chceš vnutit vánoční podvod.
Ich würde sagen, Sie ziehen gerade einen Weihnachtsschwindel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se lidem vnutit vaši ideologii?
- Ob ich das Wort verändern will?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se ti něco vnutit, zlato.
Er versucht mit deinem Verstand zu spielen, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Nedáme si od nich vnutit podmínky.
Auf ihrem Terrain sind wir hilflos.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi zase chceš vnutit peníze!
Ich sehe, was Sie versuchen, hier zu tun versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, co se nám to snaží vnutit?
Frau Präsidentin! Was möchten Sie uns hier vorsetzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vcera jsem se mu nekolikrát pokusil vnutit svou pojistku.
Ich versuchte mehrfach Ihrem Freund die Versicherungsdaten zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Bože. Moje ztracená psychoušská ségra se mi snaží vnutit film.
Oh Gott, meine verloren geglaubte Psycho-Schwester pitcht mir einen Film.
   Korpustyp: Untertitel
Snaha vnutit demokracii ostatním je projev bezmezné nadutosti.
Der Versuch, Demokratie anderen aufzuzwingen, ist ein Akt grenzenloser Arroganz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokracii nelze nikomu v rozumném čase vnutit pouhou silou.
Allein durch Druck oder Zwang kann man eine Demokratie nicht innerhalb eines angemessenen Zeitraums einführen .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cítím, jak se mi to pokaždé snaží vnutit.
Ich habe echt das Gefühl, als ob sie mir das für immer und ewig vorwerfen wird!
   Korpustyp: Untertitel
Možná, se vám to snaží největší světová agentura jen vnutit.
Vielleicht hat der größte Spionage-Agency auf diesem Planeten Ihnen eine Lüge verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ti vnutit představu, že tě chci zabít.
Oder dich glauben machen, daß ich dich töten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Úmyslný pokus vnutit evropským národům ústavu, avšak bez odvahy nazvat ji tak.
Sie versuchen, den Menschen in Europa die Verfassung aufzuzwingen, nur haben sie nicht den Mut, das auch auszusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je vnutit přímo občanům Evropy vůli právně schváleného evropského kapitálového monopolu.
Das Ziel besteht darin, den Völkern Europas den zum Gesetz erhobenen Willen des europäischen Monopolkapitals unmittelbar aufzuzwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typickým projevem tohoto selhání byla neschopnost vnutit Palestincům a Izraelcům v roce 2000 mírovou dohodu.
Der Inbegriff dieser Niederlage war die Unfähigkeit, Palästinenser und Israelis 2000 zu einem Friedensabkommen zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsou tím zlým kmenem, jakým jsi mi to snažil vnutit Chako.
Sie sind gar nicht so grausam und böse, wie du geglaubt hast.
   Korpustyp: Untertitel
A neváhali mi vnutit jejich kolektivní vůli, když to posloužilo jejich zájmu, je to tak?
Sie haben jedoch nicht gezögert, mir ihren kollektiven Willen aufzuzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho je v plánu vnutit Ukrajině největší balíček fiskálních úspor, jaký dosud východní Evropa zažila.
Stattdessen werden Pläne gemacht, der Ukraine das umfassendste Sparpaket aufzuerlegen, das Osteuropa je gesehen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A on je jen pobuřuje, snaží se jim vnutit svoje násilnosti.
Er rührt in unseren Problemen herum. Und seine Alternative lautet Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Shawne, i kdybyste mu měl to sluchátko vnutit násilím, musím s ním mluvit.
Mr. Shawn, und wenn Sie ihn festhalten und ihm den Hörer ans Ohr drücken, aber ich muss mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže jak lze držitelům dluhopisů vnutit finanční ztrátu, aniž by to ratingové agentury klasifikovali jako úpadek?
Aber wie bringt man Anleihehalter dazu, finanzielle Verluste hinzunehmen, ohne dass dies von den Rating-Agenturen als Pleite interpretiert wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První ekologické zákony se tomuto hnutí podařilo vnutit konzervativní Nixonově administrativě:
Dieser Bewegung gelang es, der konservativen Nixon-Administration erste Umweltgesetze abzutrotzen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vnutit se do mé přízně bude stát víc než jen podlézání, Nede Gowane.
Es wird mehr als nur deine Zustimmung brauchen, um wieder in meine Gnaden zu fallen, Ned Gowan.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nám to spojenectví pokusíte vnutit, bude to mít následky, admirále.
Wenn Sie versuchen, uns ein Bündnis mit den Zylonen unterzujubeln, wird das Konsequenzen haben, Admiral.
   Korpustyp: Untertitel
To neumíte vnutit těm lidem víc než jednu pitomou minci za 50 $?
50 Mäuse für einen lächerlichen Satz Sondermünzen und ihr verkauft jedes Mal nur einen Satz.
   Korpustyp: Untertitel
Svou tvrdohlavou touhou vnutit dogma svobodné a spravedlivé soutěže tak Evropská unie ponechá tisíce zemědělců na pospas pouhým zákonům trhu.
Durch ihre unbeugsame Besessenheit, das Dogma des freien und fairen Wettbewerbs zu verhängen, wird die Europäische Union Tausende von Landwirten den Gesetzen des Marktes überlassen, und das allein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Tibetu panuje mimořádná situace a obavy z toho, že Čína má v úmyslu vnutit Tibetu čínštinu.
Es gibt eine Notsituation in Tibet und es bestehen Sorgen bezüglich Chinas Bestrebungen, den Tibetern die chinesische Sprache aufzuzwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průběhu pouhých 30 let se Berlusconiho televizním stanicím podařilo vnutit tento iluzorní portrét úspěchu celé italské společnosti.
In nur 30 Jahren haben es Berlusconis Fernsehsender geschafft, der italienischen Gesellschaft dieses illusionäre Erfolgsbild aufzuzwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento postoj není možné nikomu vnutit, ale je nezbytným předpokladem pro naše vzájemné porozumění a přijímání společných opatření.
Diese Achtung lässt sich nicht verordnen, sie ist aber die notwendige Bedingung für unser gegenseitiges Verständnis und für unser gemeinsames Handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze zkušeností s referendy - například o Lisabonské smlouvě - víme, že pokud se lidem snažíte vnutit něco shora, nefunguje to.
Von Volksabstimmungen - beispielsweise über den Lissabon-Vertrag - wissen wir, dass Dinge, die man von oben verordnet, nicht funktionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva je tedy neplatná, i přes všechny manévry, které chtěla Evropanům vnutit vládnoucí euro-globalistická kamarila.
Der Vertrag von Lissabon ist also hinfällig geworden trotz der Manöver, mit denen er versuchen könnte, den europäischen Völkern den Willen der führenden euroglobalen Camarilla aufzuzwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jiných oblastech, například ve vědě a průmyslu, se popud vnutit světu vlastní názory střetává s odporem vnější reality.
In anderen Bereichen, z. B. in der Wissenschaft und Industrie, trifft der Impuls, der Welt die eigenen Ansichten aufzuzwingen, auf den Widerstand der äußeren Wirklichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že pokus Kremlu ovládaného prezidentem Putinem vnutit postsovětským státům „liberální impérium“ nebo „suverénní demokracii“ ztroskotá.
Ich glaube, dass der Versuch von Präsident Putins Kreml, den postsowjetischen Staaten ein „liberales Imperium“ oder eine „souveräne Demokratie“ aufzuzwingen, scheitern wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snaha vytvořit evropskou obdobu dolaru a ještě jí navzdory neexistenci společného evropského státu vnutit fiskální unii je předurčena k nezdaru.
Die Bemühung, ein europäisches Pendant zum Dollar mit Fiskalunion, aber ohne einen gemeinsamen europäischen Staat zu schaffen, ist zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny jejich hranice jsou výplodem evropských představ, pokusem vnutit oblastem zvrásněným rozmanitostí a pestrostí jednolitou, statickou tvář.
Die Grenzen dieser Länder sind eine europäischen Erfindung; Versuche, von Vielfältigkeit geprägten Gegenden ein einheitliches Gesicht zu verpassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americký režim duševního vlastnictví – a režim, který USA prostřednictvím dohody TRIPS napomohly vnutit zbytku světa – je nevyvážený.
Die amerikanischen Regeln zum Schutz geistigen Eigentums – und die Regeln, die der übrigen Welt aufzuzwingen die USA mithilfe des TRIPS-Abkommens beigetragen haben – sind unausgewogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, jak nepříznivé je stlačení mezd pro německé hospodářství, vnutit mzdové škrty zbytku eurozóny by bylo katastrofální.
Angesichts der üblen Auswirkungen der verringerten Löhne auf die deutsche Wirtschaft wäre es eine Katastrophe, dem Rest der Eurozone Lohnsenkungen aufzuzwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vnutit takové změny koaličním partnerům by však pro něj mohlo být stejně obtížné jako vyřešit zlověstné hospodářské problémy Itálie.
Doch könnte es für Prodi genauso schwierig sein, seinen Koalitionspartnern solche Änderungen aufzuzwingen, wie Italiens beängstigende Wirtschaftsprobleme zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé USA musí zúčastněným stranám vnutit řešení dvou států, což bude vyžadovat jednak odhodlání, jednak zachování jednoty hlavních mezinárodních aktérů.
Und zweitens den Konfliktparteien die Zwei-Staaten-Lösung von außen aufzuzwingen. Dabei wird die Entschlossenheit der USA, ebenso wie die Geschlossenheit der wichtigsten internationalen Akteure, von entscheidender Bedeutung sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla to past nalíčená rasou zvláštních bytostí, které jsou schopny lidem vnutit, aby viděli, cokoliv samy chtějí.
Es war eine Falle, die von Wesen gestellt wurde, die einen Menschen in den Glauben versetzen konnten, das zu sehen, was sie ihn sehen lassen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasoval jsem ve prospěch tohoto dokumentu, protože demokratické změny nelze vnutit zvenčí nebo dokonce vojenskými prostředky, ale musí se k nim dojít prostřednictvím mírového demokratického procesu.
Ich habe für dieses Dokument gestimmt, da demokratischer Wandel nicht von außen oder gar mit militärischen Mitteln durchgesetzt werden kann, sondern durch einen friedlichen demokratischen Prozess erreicht werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proto, chcete-li lidem vnutit tuto listinu lidských práv, měli byste se jich nejdříve v referendu zeptat na jejich názor.
Deshalb sollten Sie, wenn Sie diese Menschenrechtscharta durchsetzen wollen, zunächst die Menschen in einem Referendum befragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, viděli jsme formální projev solidarity s Řeckem, ale skutečným cílem bylo prostě vnutit členským státům Evropské unie rigidní úspornou politiku.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten, es hat ein formales Zeichen der Solidarität mit Griechenland gegeben, in Wirklichkeit war das Ziel, den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ein rigides Sparprogramm aufzuerlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych také zdůraznila, paní komisařko a zástupci Rady, že toto není politická otázka, jak by nám někteří lidí chtěli vnutit.
Frau Kommissarin, werte Vertreterinnen und Vertreter des Rates, ich möchte auch hervorheben, dass es hier nicht um politische Aspekte geht, wie uns manche glauben machen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud souhlas členských států není jednomyslný, nemůžeme těmto členským státům rozhodnutí vnutit, a tedy plně respektujeme demokratickou povahu nejen naší Unie, ale také našich členských států.
Wenn die Mitgliedstaaten nicht alle zustimmen, ist es uns nicht möglich, diesen Mitgliedstaaten eine Entscheidung aufzuzwingen, und daher respektieren wir nicht nur vollkommen die demokratische Natur unserer Union, sondern auch die unserer Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, svět se stal světem, kde vládne konkurence a boj - mírový, samozřejmě, ale ostrý - o to, jak model jednoho vnutit ostatním.
Aber nein, sie ist zu einer Welt des Wettbewerbs, des Kampfes geworden - sicherlich ein friedlicher, aber auch ein heftiger - wenn es darum geht, den anderen das eigene Modell aufzuzwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde o to, vnutit těmto zemím určitý model, ale spolupracovat s nimi na zajištění jejich rozvoje, jenž musí být udržitelným rozvojem.
Es geht nicht darum, diesen Ländern ein System aufzuzwingen, sondern mit ihnen bei der Förderung ihrer unbedingt nachhaltigen Entwicklung zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Setkáte se s centralizovaným hospodářským plánováním a kontrolou, a především se setkáte s touhou vnutit národům Evropy politickou unii bez jejich souhlasu.
Sie werden eine zentralisierte Wirtschaftsplanung und -kontrolle sehen, und was Sie vor allem sehen werden, ist das Verlangen danach, den Völkern Europas ohne ihre Zustimmung eine politische Union aufzuzwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože tvrzení těchto ideologií, že právě ony jsou nositelkami konečné pravdy, je zákonitě mylné, lze je společnosti vnutit pouze prostřednictvím útlaku a donucování.
Weil der Anspruch dieser Ideologien, im Besitz der endgültigen Wahrheit zu sein, zwangsläufig falsch ist, können sie der Gesellschaft nur durch Repression und Zwang auferlegt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odvíjející se příběh nemá žádné hrdiny, rozhodně ne tvůrce argentinských politik, kteří se před deseti lety pokusili zahraničním držitelům dluhopisů jednostranně vnutit rozsáhlý paušální odpis.
In dieser Geschichte gibt es keine Helden. Die argentinischen Politiker, die vor zehn Jahren versucht haben, unilateral eine massive allgemeine Abschreibung unter ausländischen Gläubigern durchzusetzen, gehören sicherlich nicht dazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeme požadovat něco, co s sebou nese náklady a byrokracii, které odvětví výroby potravin nemůže zvládnout, ani nemůžeme požadovat něco, co nejsme schopni vnutit třetím stranám.
So können wir weder etwas verlangen, das eine hohes Maß an Kosten und Bürokratie bedingt, die von den Lebensmittelherstellern so nicht übernommen werden können, noch können wir von Dritten etwas fordern, wozu wir gar nicht befugt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci Evropského parlamentu se ve své zprávě nebrání myšlence zavedení nových bezpečnostních opatření jako takových, nicméně odmítají členským státům EU vnutit používání tajných agentů.
Mit der vorgeschlagenen EU-Verordnung über die Sicherheit in der Zivilluftfahrt, die nächste Woche in zweiter Lesung im Plenum beraten wird, würde die EU erstmals auch Fragen der Sicherheit an Bord von Flugzeugen regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud takové rozhodnutí nepřijmeme, nebudeme mít žádnou moc, jak vnutit Číňanům, Indům, rozvíjejícím se zemím nebo Američanům, aby vyvíjeli snahy, na kterých jsme se dohodli.
Wenn wir das nicht getan haben, werden wir nicht die Kraft haben, die Chinesen, die Inder, die Schwellenländer, die Amerikaner dazu zu bewegen, die Anstrengungen zu unternehmen, die wir als Erste beschlossen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme tuto strategii začít vytvářet: musíme ji naplánovat a realizovat, jako jsme to udělali v případě východní Evropy a Balkánu, i když se jim to muselo vnutit.
Wir müssen anfangen, eine Strategie zu entwickeln. Wir müssen sie planen, und wir müssen sie ausführen, so wie wir es für Osteuropa getan haben und so wie wir es für den Balkan getan haben, obwohl sie dazu gezwungen werden mussten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noc za nocí přichází do mých snů. Naříká, stěžuje si, snaží se vnutit mi pocit viny. Nepotřebuji, aby mi ona vykládala, co je dobře a co ne.
Jede Nacht taucht sie in meinen Träumen auf und klagt, um mir Schuldgefühle zu verursachen, als ob ich mir von ihr etwas sagen lassen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho plyne nutnost povznést se nad politikaření a nátlakovým skupinám v našich zemích vnutit směr, ne si jej nechat vnucovat od nich.
Dies bedeutet, die Niederungen der Politik hinter sich zu lassen und die Interessengruppen in unseren jeweiligen Ländern zu führen, statt ihnen hinterherzulaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemím, na něž se požadavky vztahují, se tyto podmínky mohou jevit jako jemná forma mocenské politiky, jíž se Evropa snaží vnutit světu své hodnoty.
Für die betroffenen Länder können diese Bedingungen wie eine subtile Form von Machtpolitik erscheinen, bei der Europa versucht, der Welt seine Werte aufzuzwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stále více příslušníků vládní mašinerie, kteří si mysleli, že mohou ukrajinskému lidu vnutit zfalšované volby, se nyní od silového prosazení těchto voleb odvracejí.
Immer mehr Mitglieder einer Regierungsmaschinerie, die dachte, sie könne den Menschen in der Ukraine einen betrügerischen Wahlgang verkaufen, scheuen sich, diese Entscheidung mit Gewalt durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečným cílem je vnutit sňatky osob stejného pohlaví a přijetí homosexuálních párů těm členským státům, které je ve svém právu neuznávají.
Das wahre Ziel ist, die gleichgeschlechtliche Ehe und Adoption durch homosexuelle Paare denjenigen Mitgliedstaaten aufzuzwingen, die solche Konzepte in ihrem eigenen Rechtssystem nicht anerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zamýšlí Komise nějakým způsobem reagovat na porušování práv polské menšiny v Bělorusku v souvislosti s pokusem vnutit Svazu Poláků v Bělorusku nové vedení a převzít majetek této organizace?
Wird die Kommission auf den Versuch, dem Bund der Polen in Weißrussland eine neue Führungsriege aufzuzwingen und dessen Eigentum zu übernehmen reagieren und gegen diese Verletzungen der Rechte der polnischen Minderheit in Weißrussland protestieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týká průmyslových zemědělských podniků a korporací, řešení, které nabízejí je zničit hmyz, který umožňuje vznik jídla, a to je katastrofa, kterou jsou připraveni nám vnutit.
Wenn man zu den landwirtschaftlichen Riesenfirmen schaut, ist die Lösung, die uns vorgeschlagen wird, die Insekten zu vergiften, die Nahrung ermöglichen und das ist die Katastrophe die uns aufgedrungen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Banka Crédit Mutuel se domnívá, že se Komise pokouší vnutit jí důkazní břemeno, aby prokázala, že je splněna první podmínka judikatury Altmark, s čímž dotčená judikatura údajně nepočítá;
Darüber hinaus vertritt Crédit Mutuel die Auffassung, dass die Kommission versuche, ihm die Beweislast für den Nachweis aufzubürden, dass die erste Voraussetzung des Urteils in der Rechtssache Altmark erfüllt ist, was jedoch in der entsprechenden Rechtsprechung nicht vorgesehen sei;
   Korpustyp: EU
Liberální paternalisté se v podobných chvílích nerozpakují převzít kontrolu nad situací a vnutit nám určitá rozhodnutí ( Používejte bezpečnostní pásy, založte si penzijní pojištění a nakonec mi poděkujete.
In den genannten Situationen haben Paternalisten keine Skrupel, uns eine Entscheidung aufzuzwingen ( Schnall' dich im Auto an oder entscheide dich für diesen Rentenplan und am Ende wirst du mir dankbar sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To se ti snaží vnutit společnost, ale víš, možná je na čase pro dospělý muže zaměřit se trochu výš, než na znásilňování dětí.
- Das will man dir weismachen. Aber es wird Zeit, dass Männer höhere Ziele haben, als Kinder zu vergewaltigen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa však odmítá přijmout názor občanů a chce Ústavu vnutit Evropanům proti jejich vůli zadními dveřmi, přičemž předstírá, že na zahrádce je všechno růžové, a hovoří o tzv. "dialogu s občany v rámci Lisabonské smlouvy" s tím největším cynismem.
Europa allerdings weigert sich, die Volksmeinung zu akzeptieren und versucht, seine Verfassung den Europäern über die Hintertür einzuflößen, indem behauptet wird, dass dies die beste aller Lösungen sei. Dabei wird mit dem größten Zynismus von einem "Dialog mit den Bürgern im Rahmen des Vertrags von Lissabon" schwadroniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když chápu, že jsou nutná výjimečná opatření, která si vyžaduje hospodářská krize, mám obavy z rychlosti změn a způsobu, jakým se některé členské státy snaží vnutit ostatním určitá řešení.
Obwohl ich die Notwendigkeit außergewöhnlicher Maßnahmen als Reaktion auf die Wirtschaftskrise als gegeben sehe, bereitet mir dennoch die Geschwindigkeit der Änderungen und die Art und Weise Sorge, wie einige Mitgliedstaaten versuchen, anderen bestimmte Lösungen aufzuerlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mějme ještě na paměti, že se Komise dále snaží nejchudším zemím AKT vnutit tzv. dohody o hospodářském partnerství, které nechtějí, neboť je jim jasné, že obsahují zárodky dalších budoucích krizí.
Wissen muss man ferner, dass die Kommission weiter versucht, den AKP-Ländern, den ärmsten Ländern der Welt, so genannte Wirtschaftspartnerschaftsabkommen aufzuzwingen, die sie nicht wollen, da ihnen klar ist, dass diese Abkommen die Keime anderer künftiger Krisen in sich tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento způsob vidění a konání poškozuje důvěryhodnost Evropské unie v této oblasti a hraje do ruky těm, kdo tvrdí, že Evropané mají západní pohled na lidská práva a že se už zase snaží vnutit svůj model ostatním.
Diese Art, Dinge zu betrachten und zu erledigen, schadet der Glaubwürdigkeit der Europäischen Union auf diesem Gebiet und spielt jenen zu, die sagen, dass die Europäer eine westliche Vorstellung von Menschenrechten haben und dass sie erneut darauf abzielen, anderen ihr Modell aufzuzwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nepřijatelné činit nátlak na státy, které patří do Evropské unie, ale nepřijímají podmínky, jež jim chce většina vnutit, a to zejména v tak citlivých oblastech jako je jazyk, neboť navrhovaná dohoda ohrožuje jazyky většiny zemí.
Es ist inakzeptabel, dass Staaten unter Druck gesetzt werden, die zwar der EU angehören, aber die von der Mehrheit aufgezwungenen Bedingungen nicht akzeptieren, gerade in besonders empfindlichen Bereichen wie der Sprache, zumal das vorgeschlagene Übereinkommen die Sprachen der Mehrheit der Länder bedroht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O několik dní později, jakmile si mocní uvědomili, že se řecká vláda chystá zcela kapitulovat před požadavky trojky, pokládali za příhodné vnutit Řecku svůj ponižující, nenápaditý a zhoubný model Treuhandu.
Ein paar Tage später, nachdem die bestimmenden Mächte realisiert hatten, dass die griechische Regierung davor stand, vor den Forderungen der Troika zu kapitulieren, sahen sie den Zeitpunkt gekommen, Griechenland ihr erniedrigendes, fantasieloses und zerstörerisches Treuhandmodell aufzuzwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych vám všem řekl, že pokud před 60 lety zakladatelé zamýšleli, že Evropa by po válečné tragédii a následných pokusech vnutit ostatním politické přesvědčení nebo hegemonie měla tvořit společnou oblast míru, dnes má Evropa jiné odůvodnění.
Ich möchte Ihnen allen sagen, dass vor 60 Jahren die Gründerväter vermutlich dachten, dass Europa nach der Tragödie des Krieges einen gemeinsamen Friedensbereich schaffen müsse, nachdem einige versucht hatten, anderen in Europa politische Ideen und Hegemonien aufzudrängen. Heute gibt es für Europa eine andere Rechtfertigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to krásná slova, jsou dobře míněná: znamená to, že se Evropská unie nesnaží vnutit rozvojovým zemím svou vůli, naopak jim zkouší podat pomocnou ruku k naplnění společných cílů.
Das sind schöne Worte, das sind gute Worte: Sie stehen für eine Europäische Union, die nicht versucht, Entwicklungsländern ihren Willen aufzuzwingen, sondern dabei helfen möchte, gemeinsame Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co lisabonská schůzka představuje, je obrovský podvod a pokus vnutit národům Evropy ústavu tím, že vypustíte slovo ústava a zabalíte ji do nového papíru, když ve skutečnosti jde o stejné návrhy.
Dieser Gipfel von Lissabon war eine riesige Täuschung und ein Versuch, den Völkern Europas eine Verfassung aufzuzwingen, indem einfach das Wort weggelassen und das Ganze neu verpackt wurde, obwohl es genau dieselben Vorschläge enthält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa musí na světové scéně zaujmout místo, které jí právem patří, tj. evropská velmoc bez arogance, Evropa, která je schopná světu nabídnout, ne vnutit, ale nabídnout, hodnoty svobody a solidarity.
Es muss den ihm gebührenden Platz auf der Weltbühne einnehmen: den Platz eines Europas, das mächtig ist, ohne arrogant zu sein, eines Europas, das in der Lage ist, der Welt die Werte der Freiheit und der Solidarität vorzuschlagen - nicht aufzuzwingen, sondern vorzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejenže se USA a Evropa pokusily vnutit rozvojovým zemím svou obchodní agendu, ale navíc nadále trvaly na svém právu dotovat zemědělství a vznesly nové požadavky, které by život v rozvojových státech dále zhoršily.
Die USA und Europa haben nicht nur versucht, den Entwicklungsländern ihre Handelsagenda aufzuzwingen, sie beharrten auch weiterhin auf ihr Recht, die Landwirtschaft zu subventionieren und erhoben neue Forderungen, die die Bedingungen in den Entwicklungsländern noch weiter verschlechtert hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediný problém spočívá v tom, že naší úlohou není vnutit a prosadit sdílení, časový rozvrh a metody, ale - jak tu již zaznělo - podporovat dialog a tím umožnit, aby obě zúčastněné strany, Palestinci i Izraelci, dospěly k nějakému závěru.
Was uns jetzt noch bleibt ist, weder die Art der Beteiligung noch den Zeitrahmen oder die Methoden aufzuzwingen - wie es schon vorhin gesagt wurde -, sondern den Dialog zu unterstützen, so dass die betroffenen Parteien, Palästinenser und Israelis, ihre eignen Schlussfolgerungen ziehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho jsme svědky snahy nedemokraticky, zadními vrátky vnutit členským státům uznávání partnerství homosexuálních párů - což je pravděpodobně malá ukázka toho co nás čeká, jestliže potvrdíme platnost Lisabonské smlouvy.
Stattdessen wird undemokratisch über die Hintertür versucht, den Mitgliedstaaten homosexuelle Partnerschaften aufzudrängen - wohl ein Vorgeschmack dessen, was bei Umsetzung des Lissabonner Vertrages blüht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále vyžaduje vytrvalé naplňování závazku, dokud není dosaženo předem určeného cíle, který není stanoven kvůli územním ziskům ani se protivníkovi nesnaží vnutit politický řád, jemuž by NATO dávalo přednost.
Darüber hinaus erfordert sie ein nachhaltiges Engagement bis zum Erreichen des vorgegebenen Ziels - eines Ziels, das weder auf Eroberung ausgerichtet ist noch danach strebt, dem Gegner die von der NATO bevorzugte politische Ordnung aufzuzwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze Izrael, který bude projevovat vážně míněnou ochotu hledat bezpečnost v dohodě, nikoliv Izrael, který se snaží svévolně vnutit svou bezpečnost okolí, může být partnerem mezinárodnímu úsilí zajistit v Libanonu i jinde stabilitu.
Nur ein Israel, das ernsthaft bereit ist, seine Sicherheit durch Vereinbarungen mit seinen Nachbarn zu suchen, nicht eines, das immer noch Sicherheit durch einseitigen fiat erreichen will, kann der Partner eines internationalen Anstrengung für eine stabiles Libanon und eine stabile Region sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale mně bylo jasný, že důvod, proč byl tak dobrej v tom, vnutit chlapům svoji vůli, byl v tom, že znal sílu dobrýho příběhu a jak ho využít ve svůj prospěch.
Aber für mich ist der Grund eindeutig, warum er so gut im Brechen der Willen der Männer ist, dass er die Macht einer Geschichte kennt und wie man sie zu seinem Zwecke nutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme však poukázat na některé rysy této zprávy, které jsou negativní a dokonce si vzájemně odporují. Jedním z příkladů je argument pro liberalizaci obchodu způsobem, který Evropská unie použila především v dohodách o hospodářském partnerství, které se EU snaží vnutit africkým, karibským a tichomořským zemím.
Es gibt jedoch auch einige negative und sogar widersprüchliche Punkte in diesem Bericht: Zum Beispiel das Argument für die Liberalisierung des Handels nach den von der Europäischen Union an den Tag gelegten Mustern, insbesondere in Form der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, die die EU den afrikanischen, karibischen und pazifischen Ländern aufzuzwingen versucht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž si nejsem vědom žádného vývoje, pokud jde o respektování kultur, v rámci nichž se terorismus může pravděpodobně vyvinout, což ve smyslu našeho úsilí o globální život znamená slušné vzájemné soužití, spíše než vyjet do světa a snažit se vnutit náš společenský model ostatním.
Ich sehe auch keine Bewegung, Respekt vor den Kulturen zu haben, aus denen vermeintlich Terrorismus entstehen kann, dass wir also nicht in die Welt hinausgehen und versuchen, unsere Gesellschaft anderen zu vermitteln, sondern dass wir versuchen, ineinander globalisiert, in einer globalisierten Welt vernünftig zusammenzuleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První ekologické zákony se tomuto hnutí podařilo vnutit konzervativní Nixonově administrativě: v roce 1969 to byl Národní ekologický zákon , v roce 1970 Zákon o čistém vzduchu , v roce 1972 Zákon o čisté vodě a v roce 1973 Zákon o ohrožených druzích .
Dieser Bewegung gelang es, der konservativen Nixon-Administration erste Umweltgesetze abzutrotzen: den National Environmental Act von 1969, den Clean Air Act von 1970, den Clean Water Act von 1972 und den Endangered Species Act von 1973.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé na džihádisty ovládaných územích jsou z násilníků al-Káidy, kteří je terorizují a snaží se jim vnutit svůj výklad islámských mravů, skutečně hluboce nešťastní – natolik, že jako lepší alternativa k pokračujícímu válčení či uchvácení moci al-Káidou se rostoucí měrou jeví Asadův režim.
Tatsächlich sind Menschen, die in Gegenden leben, die von Dschihadisten kontrolliert werden, zutiefst unzufrieden damit, von Al-Kaida-Schlägern terrorisiert zu werden, die versuchen ihnen ihre Version islamischer Sitten aufzuzwingen – und zwar so sehr, dass das Assad-Regime zunehmend wie eine bessere Alternative zum andauernden Kriegsgeschehen oder einer Übernahme durch Al-Kaida scheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trpkým lékem, který chce periferii vnutit Německo a ECB, je – jako druhá možnost – recesní deflace: fiskální uskrovňování, strukturální reformy usilující o posílení růstu produktivity a snížení jednotkových mzdových nákladů a reálná devalvace uskutečněná prostřednictvím cenové korekce, na rozdíl od korekce nominálních směnných kurzů.
Die zweite Option besteht in der bitteren Medizin, die Deutschland und die EZB den Peripherieländern verordnen möchten, nämlich rezessive Deflation: Sparmaßnahmen, Strukturreformen zur Produktivitätssteigerung und Senkung der Lohnstückkosten sowie reale Abwertung über Preisanpassungen, im Gegensatz zu nominaler Anpassung der Wechselkurse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se však, že přesunem referenčního roku pro absolutní hladiny emisí z roku 1990 na 2005 se Komise rovněž snaží zakrýt nezdar EU-15 a zároveň vnutit nepřiměřeně obrovské cíle snížení emisí těm členským státům EU, které jsou už teď ekologicky nejzdatnější.
Doch es scheint, als ob die Kommission durch Änderung des Basisjahrs für das absolute Emissionsniveau von 1990 auf 2005 auch versucht, das Scheitern der EU-15 zu vertuschen und gleichzeitig jenen EU-Mitgliedsstaaten, die ökologisch betrachtet bereits besonders effizient sind, übermäßig hohe Reduzierungsziele aufzuerlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar