Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vod Gewässer 321
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plochy, které jsou odvodňovány do znečištěných nebo ohrožených vod a které přispívají ke znečištění dusičnany.
Flächen, von denen Wasser in verschmutzte oder gefährdete Gewässer abfließt und die zur Nitratbelastung beitragen.
   Korpustyp: EU
Ale lehce se po něm dá utéct do mezinárodních vod.
Aber es ermöglicht ihr eine einfache Flucht in internationale Gewässer.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte informace o stanovišti v dané oblasti vysazení, včetně přiléhajících vod, a identifikujte nejdůležitější stanoviště.
Machen Sie Angaben zum Lebensraum im Einführungsgebiet, einschließlich etwaiger angrenzender Gewässer, und zu bedrohten Lebensräumen.
   Korpustyp: EU
Prohledávají se okolí v blízkosti vod.
Gewässer in der Umgebung wurden abgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Po návratu plavidla do mauricijských vod v období platnosti jeho oprávnění k rybolovu je třeba podat nové hlášení o úlovcích.
Kehrt das Schiff während der Geltungsdauer seiner Fanggenehmigung in die mauritischen Gewässer zurück, sind die Fänge erneut zu melden.
   Korpustyp: EU
Ještě jedna loď dnes vyplouvá do mezinárodních vod.
Noch ein Schiff läuft heute in internationale Gewässer aus.
   Korpustyp: Untertitel
vod pod svrchovaností a v jurisdikci třetí země.
Gewässer unter der Hoheit und Gerichtsbarkeit eines Drittlandes.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, můžeš nás vzít do mezinárodních vod a oddat nás?
So, Captain, könnten Sie uns ins Internationale Gewässer bringen und uns trauen?
   Korpustyp: Untertitel
snižuje riziko přenosu nákaz do přírodních vod na přijatelnou úroveň.“
das Risiko einer Übertragung von Krankheiten auf natürliche Gewässer auf ein angemessenes Niveau senkt;“
   Korpustyp: EU
A nemůže se vrátit do ruských vod, aniž by se nevynořila pro vzduch.
Und er kann nicht zurück in russische Gewässer, ohne aufzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ochrana vod Gewässerschutz 1
likvidace odpadních vod Abwasserentsorgung 1
čištění odpadních vod Abwasserreinigung 14
zpracování odpadních vod Abwasserbehandlung 2 Abwasserbeseitigung 1
Čistírna odpadních vod Kläranlage

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vod

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úpravna vod
Wasseraufbereitungsanlage
   Korpustyp: Wikipedia
Čištění odpadních vod
Kläranlage
   Korpustyp: Wikipedia
seznam vod ke koupání;
eine Liste der Badegewässer;
   Korpustyp: EU DCEP
- Úpravna odpadních vod.
Da haben wir unsere Kläranlage.
   Korpustyp: Untertitel
Neřikej "skvrno vod vajglu".
Du sollst nicht "Pissnelke" sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Posranej už vod rána.
Keine Ahnung, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vod toho jsem kuchař.
Darum bin ich der Koch.
   Korpustyp: Untertitel
úpravny vod, čistírny odpadních vod a přečerpávací stanice
Kläranlagen, Abwasserbeseitigungsanlagen und Pumpstationen
   Korpustyp: EU
Monitorování chemického složení podzemních vod a hladiny podzemních vod.
Bohrung zur Überwachung der chemischen Zusammensetzung des Grundwassers und des Grundwasserspiegels.
   Korpustyp: EU
Řízení jakosti vod ke koupání
Verbesserung der Gefahrenabwehr in Häfen
   Korpustyp: EU DCEP
se v čistírnách odpadních vod.
, sich in Abwasserreinigungsanlagen abzubauen, sollte ebenfalls angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana podzemních vod před znečištěním
Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle – Eine Rahmenstrategie
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana podzemních vod před znečištěním
Schutz vor "Verschlechterung" der Grundwasserqualität
   Korpustyp: EU DCEP
aktuální klasifikace vod ke koupání;
die aktuelle Einstufung des Badegewässers,
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana podzemních vod před znečištěním
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung
   Korpustyp: EU DCEP
A ESKORTOVAT Z TĚCHTO VOD.
UND AUS DIESEN GEWÄSSERN ZU GELEITEN.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, pozdravuj ji vod nás.
- Hey, sag ihr, dass wir sie lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čistírna odpadních vod.
Es ist die Wasseraufbereitungsanlage.
   Korpustyp: Untertitel
- Paula trápí čistička odpadních vod.
Paul braucht Hilfe mit der Abfallbeseitigungsanlage.
   Korpustyp: Untertitel
„územím“ území včetně pobřežních vod.
„Gebiete“ sind die Gebiete einschließlich der Küstengewässer.
   Korpustyp: EU
potenciálu vyplavování do podzemních vod,
das Potenzial zur Versickerung in das Grundwasser,
   Korpustyp: EU
„územím“ území včetně teritoriálních vod;
„Gebiete“ die Gebiete einschließlich der Küstenmeere;
   Korpustyp: EU
údaje o expozici podzemních vod.
die Exposition des Grundwassers.
   Korpustyp: EU
čištěním a úpravou odpadních vod.
mit der Abwasserbeseitigung oder -behandlung.
   Korpustyp: EU
Tady jsou klíče vod auta.
Hier, da ist mein Autoschlüssel mit dran.
   Korpustyp: Untertitel
(a) znečištění vod, včetně podzemních;
(a) Wasserverschmutzung einschließlich Verschmutzung des Grundwassers;
   Korpustyp: EU DCEP
HODNOCENÍ CHEMICKÉHO STAVU PODZEMNÍCH VOD
BEURTEILUNG DES CHEMISCHEN ZUSTANDS DES GRUNDWASSERS
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitáne, vstoupila do mezinárodních vod.
Captain, er ist jetzt in internationalen Gewässern.
   Korpustyp: Untertitel
„územím“ území včetně teritoriálních vod.
„Gebiete“ sind die Gebiete einschließlich der Küstenmeere.
   Korpustyp: EU
Ochrana podzemních vod proti znečištění:
Schutz des Grundwassers gegen Verschmutzung:
   Korpustyp: EU
Nevracet zpět do vod Společenství.‘;
Umsetzung in Gemeinschaftsgewässer verboten.‘,
   Korpustyp: EU
možné kontaminace podzemních vod methylisothiokyanátem;
die mögliche Grundwasserkontamination durch Methylisothiocyanat;
   Korpustyp: EU
Dostanu vod tebe whoo, whoo?
Schieben wir 'ne Nummer?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu i dů vod:
Und zwar aus einem Grund:
   Korpustyp: Untertitel
Pracky pryč vod těch dveří!
Fass die Tür nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
- Nepouštějme se do nebezpečných vod.
- Lass uns nicht im Trüben fischen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý profil vod ke koupání může zahrnovat jednu část vod ke koupání nebo několik spolu sousedících vod ke koupání.
Jedes Badegewässerprofil kann sich auf ein einziges Badegewässer oder auf mehrere zusammenhängende Badegewässer erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Nic z toho nesmí umožnit pošpinění vod!
All das darf nicht dazu benutzt werden, die Sache verworrener zu machen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dveře vod tý komory jsou vodevřený, jo?
Du mußt daher auf einen Stuhl klettern, es sind ihrer drei im Flur.
   Korpustyp: Literatur
Ochrana podzemních vod před znečištěním ***II
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana podzemních vod před znečištěním ***II (rozprava)
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung ***II (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana podzemních vod před znečištěním ***II (hlasování)
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
řízení jakosti vod ke koupání a
die Bewirtschaftung der Badegewässer hinsichtlich ihrer Qualität und
   Korpustyp: EU DCEP
informování veřejnosti o jakosti vod ke koupání.
die Information der Öffentlichkeit über Badegewässerqualität.
   Korpustyp: EU DCEP
vytvoření a udržování profilu vod ke koupání;
Erstellung und regelmäßige Aktualisierung eines Badegewässerprofils;
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 4 Posuzování jakosti vod ke koupání
Artikel 4 Bewertung der Badegewässerqualität
   Korpustyp: EU DCEP
Posuzování jakosti vod ke koupání se provádí:
Die Bewertung der Badegewässerqualität erfolgt
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 10 Spolupráce v oblasti přeshraničních vod
Artikel 10 Zusammenarbeit bei grenzüberschreitenden Gewässern
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil přísnější posuzování vod ke koupání
Qualität der Badegewässer - Strengere Kriterien und Beteiligung der Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Kompromis o čistotě vod ke koupání
EP beschließt neue Richtlinie über die Qualität der Badegewässer
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil přísnější posuzování vod ke koupání
Für ehrgeizigere Jahresgrenzwerte für Feinstaub hat sich das Europäische Parlament ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil směrnici o ochraně podzemních vod
Mehr als 80% der europäischen Flüsse fließen durch mehrere EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
je náchylná k pronikání do podzemních vod;
er kann leicht bis zum Grundwasser durchsickern kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Požadovaná jakost vod pro měkkýše ***I
Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer (kodifizierte Fassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Požadovaná jakost vod pro měkkýše (kodifikované znění)
Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil směrnici o ochraně podzemních vod
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
   Korpustyp: EU DCEP
Řízení jakosti vod ke koupání ***II
Qualität der Badegewässer ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Odpady z čistíren odpadních vod jinde neuvedené
Abfälle aus Abwasserbehandlungsanlagen a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
zhoršování jakosti půdy a podzemních vod.
Verschlechterung der Qualität des Bodens oder des Grundwassers führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana podzemních vod před znečištěním ***III
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung ***III
   Korpustyp: EU DCEP
Dělníci tehdy odhalili průniky spodních vod.
Diese Methode wurde bereits 1974 mit großem Erfolg in Leningrad getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise přijímá rozkazy jen vod kapitána Kirka.
Um diese Mission zu erfüllen, müssen wir erst die Enterprise übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
zpracovávání vstupní vody a odpadních vod,
die Zahl der Todesfälle und die Lager- oder Entsorgungsmethode;
   Korpustyp: EU
Policajti. Chceš je ukrást vod nich?
Sollen wir bei der Polizei einbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
To je vod tebe moc pěkný, chlapče.
Das ist eine große Geste, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Zatraceně! Dej vod toho ruce pryč!
Verdammt, nimm deine Hände weg!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem zabrousit do ponurých vod.
Ich wollte nicht trübselig rüberkommen.
   Korpustyp: Untertitel
přispívá ke snížení znečištění půdy a vod,
trägt zur Verringerung der Boden- und Wasserverschmutzung bei;
   Korpustyp: EU
Kvalita vod – Odběr vzorků – Část 3:
Wasserbeschaffenheit — Probenahme — Teil 3:
   Korpustyp: EU
Vozidla pro svoz odpadků a odpadních vod
Fahrzeuge für Abfall und Abwasser
   Korpustyp: EU
musí věnovat zvláštní pozornost ochraně podzemních vod,
dem Grundwasserschutz besondere Aufmerksamkeit widmen;
   Korpustyp: EU
Geometrie brakických vod musí být plocha.
Die Geometrie eines Übergangsgewässers muss eine Fläche sein.
   Korpustyp: EU
hladina, úrovně a toky podzemních vod,
Grundwasserspiegel, -niveaus und Strömungsrichtungen,
   Korpustyp: EU
NIŽŠÍ POPLATKY ZA POUŽÍVÁNÍ ČISTIČKY ODPADNÍCH VOD
ERMÄSSIGTE GEBÜHREN FÜR DIE NUTZUNG DER ABWASSERBEHANDLUNGSANLAGE
   Korpustyp: EU
Příspěvek na výstavbu čističky odpadních vod
Zuschuss für die Errichtung der Abwasserbehandlungsanlage
   Korpustyp: EU
Vozidlo přepravující náklad s rizikem znečištění vod.
Fahrzeug, das wassergefährdende Ladung transportiert.
   Korpustyp: EU
dopad znečišťujících látek na útvar podzemních vod;
die Auswirkungen der Schadstoffe im Grundwasserkörper;
   Korpustyp: EU
potenciálu kontaminace povrchových a podzemních vod.
Potenzial für eine Kontaminierung des Oberflächenwassers und des Grundwassers.
   Korpustyp: EU
Účinky na biologické metody čištění odpadních vod
Auswirkungen auf die biologische Abwasserklärung
   Korpustyp: EU
o požadované jakosti vod pro měkkýše
über die Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer
   Korpustyp: EU
Inokulum z odtoku biologické čistírny odpadních vod:
Inokulum aus einem Kläranlagenablauf:
   Korpustyp: EU
Geometrie pobřežních vod musí být plocha.
Die Geometrie eines Küstengewässers muss eine Fläche sein.
   Korpustyp: EU
Vodí mě na klidná místa u vod.
Zu Wassern, da ich ruhen kann, leitet er mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vrhnu se do temných studených vod.
Ich begebe mich ins Meer hinab.
   Korpustyp: Untertitel
Dostáváme se do vážných vod, lidi.
Das stimmt, Leute. Es wurde gerade wahr hier.
   Korpustyp: Untertitel
"Vzdouvající se svět temných a hlubokých vod."
"Die ganze Welt, die aus dunkel-tiefen Wassern stieg".
   Korpustyp: Untertitel
opatření pro omezení znečištění vod a
Maßnahmen zur Begrenzung der Wasserverschmutzung und
   Korpustyp: EU DCEP
ustanovení pro ochranu a zachování podzemních vod.
enthält allgemeine Bestimmungen für den Schutz und die Erhaltung des Grundwassers.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria pro hodnocení chemického stavu podzemních vod
Kriterien für die Beurteilung des chemischen Zustands des Grundwassers
   Korpustyp: EU DCEP
Postup hodnocení chemického stavu podzemních vod
Verfahren für die Beurteilung des chemischen Zustands des Grundwassers
   Korpustyp: EU DCEP
dopad znečišťujících látek v útvaru podzemních vod;
die Auswirkungen der Schadstoffe im Grundwasserkörper;
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana podzemních vod před znečištěním ***I (rozprava)
Schutz des Grundwassers ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana podzemních vod před znečištěním ***I (hlasování)
Schutz des Grundwassers ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana podzemních vod před znečištěním ***I
Schutz des Grundwassers ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Řízení jakosti vod ke koupání ***II (rozprava)
Qualität der Badegewässer ***II (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Řízení jakosti vod ke koupání ***II (hlasování)
Qualität der Badegewässer ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
ochranu spodních vod a biologické rozmanitosti.
den Schutz des Grundwassers und der biologischen Vielfalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria hodnocení dobrého chemického stavu podzemních vod
Kriterien für die Beurteilung eines guten chemischen Zustands des Grundwassers
   Korpustyp: EU DCEP
-A co ta čistička odpadních vod?
Was ist mit der Kläranlage?
   Korpustyp: Untertitel
PO SMĚRU VĚTRU OD ČISTIČKY ODPADNÍCH VOD
Ich sagte in Windrichtung des Klärwerks.
   Korpustyp: Untertitel