Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plochy, které jsou odvodňovány do znečištěných nebo ohrožených vod a které přispívají ke znečištění dusičnany.
Flächen, von denen Wasser in verschmutzte oder gefährdete Gewässer abfließt und die zur Nitratbelastung beitragen.
Ale lehce se po něm dá utéct do mezinárodních vod.
Aber es ermöglicht ihr eine einfache Flucht in internationale Gewässer.
Uveďte informace o stanovišti v dané oblasti vysazení, včetně přiléhajících vod, a identifikujte nejdůležitější stanoviště.
Machen Sie Angaben zum Lebensraum im Einführungsgebiet, einschließlich etwaiger angrenzender Gewässer, und zu bedrohten Lebensräumen.
Prohledávají se okolí v blízkosti vod.
Gewässer in der Umgebung wurden abgesucht.
Po návratu plavidla do mauricijských vod v období platnosti jeho oprávnění k rybolovu je třeba podat nové hlášení o úlovcích.
Kehrt das Schiff während der Geltungsdauer seiner Fanggenehmigung in die mauritischen Gewässer zurück, sind die Fänge erneut zu melden.
Ještě jedna loď dnes vyplouvá do mezinárodních vod.
Noch ein Schiff läuft heute in internationale Gewässer aus.
vod pod svrchovaností a v jurisdikci třetí země.
Gewässer unter der Hoheit und Gerichtsbarkeit eines Drittlandes.
Kapitáne, můžeš nás vzít do mezinárodních vod a oddat nás?
So, Captain, könnten Sie uns ins Internationale Gewässer bringen und uns trauen?
snižuje riziko přenosu nákaz do přírodních vod na přijatelnou úroveň.“
das Risiko einer Übertragung von Krankheiten auf natürliche Gewässer auf ein angemessenes Niveau senkt;“
A nemůže se vrátit do ruských vod, aniž by se nevynořila pro vzduch.
Und er kann nicht zurück in russische Gewässer, ohne aufzutauchen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ochrana vod
Gewässerschutz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
domnívá se, že ačkoliv by veškeré navrhované právní předpisy EU měly upravovat obecné aspekty, jako je hodnocení vlivu na životní prostředí, využívání a ochrana vod či sledovatelnost produktů, žádný z navržených předpisů nesmí být obecný či univerzální;
ist der Auffassung, dass ein gemeinschaftlicher Legislativvorschlag keinen allgemeinen oder undifferenzierten Ansatz verfolgen darf, auch wenn er grundlegende gemeinsame Aspekte wie die Umweltverträglichkeitsprüfung, die Nutzung der Wasserressourcen, den Gewässerschutz oder die Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse behandelt;
likvidace odpadních vod
Abwasserentsorgung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požadavky týkající se systému likvidace odpadních vod, včetně rozhraní se systémem vyprazdňování toalet.
Anforderungen an die Abwasserentsorgung, einschl. Anschluss für Toilettenentsorgungsanlagen.
čištění odpadních vod
Abwasserreinigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není nezbytné brát v úvahu elektřinu použitou na čištění odpadních vod a na čištění vzduchu.
Zur Abwasserreinigung verbrauchter Strom braucht nicht berücksichtigt zu werden.
Elektrická energie použitá pro čištění odpadních vod se nemusí zahrnovat.
Zur Abwasserreinigung verbrauchter Strom braucht nicht berücksichtigt zu werden.
Elektrická energie použitá pro čištění odpadních vod se nemusí zahrnovat.
Zur Abwasserreinigung verbrauchte Elektrizität braucht nicht berücksichtigt zu werden.
Všechny části palubní čistírny odpadních vod, které mohou mít vliv na čištění odpadních vod, musejí být jasně označeny a identifikovány.
Alle Teile der Bordkläranlage, die einen Einfluss auf die Abwasserreinigung haben können, müssen eindeutig gekennzeichnet und identifiziert sein.
Palubní čistírna odpadních vod a její konstrukční prvky týkající se čištění odpadních vod byly určeny podle výrobního štítku.
Die Bordkläranlage und ihre für die Abwasserreinigung relevanten Bauteile wurden anhand des Typenschildes identifiziert.
BAT pro předupravené odpadní vody z procesu koksování a čištění koksárenského plynu je použití biologického čištění odpadních vod s integrovanými stupni denitrifikace a nitrifikace.
Die BVT für vorbehandeltes Abwasser aus dem Verkokungsprozess und der Reinigung des Kokereigases besteht darin, eine biologische Abwasserreinigung mit integrierter Nitrifikation/Denitrifikation zu nutzen.
Předmět: Vodohospodářský projekt: Zlínsko, čištění odpadních vod pro Evropu
Betrifft: Wasserwirtschaftliches Projekt: Region Zlín — Abwasserreinigung für Europa
seznam komponentů určených k čištění odpadních vod;
eine Auflistung der für die Abwasserreinigung spezifischen Komponenten;
Evropa musí podniknout kroky, jejichž cílem bude lepší hospodaření s vodou, ochrana proti záplavám, čištění odpadních vod, ochrana pobřežních oblastí, zvýšení energetické účinnosti, snížení emisí skleníkových plynů, zavedení méně znečišťujícího zemědělství, zavedení ekologické dopravy, zastavení odlesňování.
Europa muss Maßnahmen zur Verbesserung der Wasserwirtschaft, zum Schutz vor Überschwemmungen, zur Abwasserreinigung, zum Schutz von Küstengebieten, zur Erhöhung der Energieeffizienz, zur Senkung der Treibhausgasemissionen, für eine umweltfreundlichere Landwirtschaft, einen ökologischen Verkehr und zur Beendigung der Entwaldung ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
udržovat a rozvíjet veřejné služby, aby byly napraveny problémy spojené s chudobou, jako jsou například epidemie, negramotnost, nedostatek pitné vody a nemožnost čištění odpadních vod,
die öffentlichen Dienste aufrechtzuerhalten und auszubauen, um die großen Geißeln im Zusammenhang mit der Armut, wie Epidemien, Analphabetentum, Trinkwassermangel und das Fehlen von Abwasserreinigung, zu beheben;
zpracování odpadních vod
Abwasserbehandlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpracování odpadních vod proto v Německu nemá podobu hospodářské činnosti, nýbrž je výkonem veřejné správy, který je povinností obcí.
Die Abwasserbehandlung in Deutschland sei daher keine wirtschaftliche Tätigkeit, sondern eine hoheitliche Pflichtaufgabe der Gemeinden.
Na rozdíl od parkoviště, vozovky a kanálu Odra-Spréva je provoz čističky odpadních vod hospodářskou činností, protože její provozovatel nabízí službu (zpracování odpadních vod) za úplatu jiným účastníkům trhu.
Anders als der Parkplatz, die Straße und der Oder-Spree-Kanal stellt der Betrieb der Abwasserbehandlungsanlage eine wirtschaftliche Tätigkeit dar, da ihr Betreiber eine Dienstleistung (Abwasserbehandlung) gegen ein Entgelt auf dem Markt anbietet.
zpracování odpadních vod
Abwasserbeseitigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odvětví zpracování odpadních vod je v Německu rozčleněno na regionální monopoly, které drží obce jako veřejnoprávní subjekty plnící úkoly v oblasti zpracování odpadních vod.
Der Abwasserbehandlungssektor in Deutschland sei in regionale Monopole der öffentlichen kommunalen Aufgabenträger der Abwasserbeseitigung aufgeteilt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vod
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wasseraufbereitungsanlage
eine Liste der Badegewässer;
Da haben wir unsere Kläranlage.
Neřikej "skvrno vod vajglu".
Du sollst nicht "Pissnelke" sagen.
Keine Ahnung, was passiert ist.
úpravny vod, čistírny odpadních vod a přečerpávací stanice
Kläranlagen, Abwasserbeseitigungsanlagen und Pumpstationen
Monitorování chemického složení podzemních vod a hladiny podzemních vod.
Bohrung zur Überwachung der chemischen Zusammensetzung des Grundwassers und des Grundwasserspiegels.
Řízení jakosti vod ke koupání
Verbesserung der Gefahrenabwehr in Häfen
se v čistírnách odpadních vod.
, sich in Abwasserreinigungsanlagen abzubauen, sollte ebenfalls angegeben werden.
Ochrana podzemních vod před znečištěním
Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle – Eine Rahmenstrategie
Ochrana podzemních vod před znečištěním
Schutz vor "Verschlechterung" der Grundwasserqualität
aktuální klasifikace vod ke koupání;
die aktuelle Einstufung des Badegewässers,
Ochrana podzemních vod před znečištěním
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung
A ESKORTOVAT Z TĚCHTO VOD.
UND AUS DIESEN GEWÄSSERN ZU GELEITEN.
Hej, pozdravuj ji vod nás.
- Hey, sag ihr, dass wir sie lieben.
Je to čistírna odpadních vod.
Es ist die Wasseraufbereitungsanlage.
- Paula trápí čistička odpadních vod.
Paul braucht Hilfe mit der Abfallbeseitigungsanlage.
„územím“ území včetně pobřežních vod.
„Gebiete“ sind die Gebiete einschließlich der Küstengewässer.
potenciálu vyplavování do podzemních vod,
das Potenzial zur Versickerung in das Grundwasser,
„územím“ území včetně teritoriálních vod;
„Gebiete“ die Gebiete einschließlich der Küstenmeere;
údaje o expozici podzemních vod.
die Exposition des Grundwassers.
čištěním a úpravou odpadních vod.
mit der Abwasserbeseitigung oder -behandlung.
Tady jsou klíče vod auta.
Hier, da ist mein Autoschlüssel mit dran.
(a) znečištění vod, včetně podzemních;
(a) Wasserverschmutzung einschließlich Verschmutzung des Grundwassers;
HODNOCENÍ CHEMICKÉHO STAVU PODZEMNÍCH VOD
BEURTEILUNG DES CHEMISCHEN ZUSTANDS DES GRUNDWASSERS
Kapitáne, vstoupila do mezinárodních vod.
Captain, er ist jetzt in internationalen Gewässern.
„územím“ území včetně teritoriálních vod.
„Gebiete“ sind die Gebiete einschließlich der Küstenmeere.
Ochrana podzemních vod proti znečištění:
Schutz des Grundwassers gegen Verschmutzung:
Nevracet zpět do vod Společenství.‘;
Umsetzung in Gemeinschaftsgewässer verboten.‘,
možné kontaminace podzemních vod methylisothiokyanátem;
die mögliche Grundwasserkontamination durch Methylisothiocyanat;
Dostanu vod tebe whoo, whoo?
Und zwar aus einem Grund:
Pracky pryč vod těch dveří!
- Nepouštějme se do nebezpečných vod.
- Lass uns nicht im Trüben fischen.
Každý profil vod ke koupání může zahrnovat jednu část vod ke koupání nebo několik spolu sousedících vod ke koupání.
Jedes Badegewässerprofil kann sich auf ein einziges Badegewässer oder auf mehrere zusammenhängende Badegewässer erstrecken.
Nic z toho nesmí umožnit pošpinění vod!
All das darf nicht dazu benutzt werden, die Sache verworrener zu machen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dveře vod tý komory jsou vodevřený, jo?
Du mußt daher auf einen Stuhl klettern, es sind ihrer drei im Flur.
Ochrana podzemních vod před znečištěním ***II
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung ***II
Ochrana podzemních vod před znečištěním ***II (rozprava)
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung ***II (Aussprache)
Ochrana podzemních vod před znečištěním ***II (hlasování)
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung ***II (Abstimmung)
řízení jakosti vod ke koupání a
die Bewirtschaftung der Badegewässer hinsichtlich ihrer Qualität und
informování veřejnosti o jakosti vod ke koupání.
die Information der Öffentlichkeit über Badegewässerqualität.
vytvoření a udržování profilu vod ke koupání;
Erstellung und regelmäßige Aktualisierung eines Badegewässerprofils;
Článek 4 Posuzování jakosti vod ke koupání
Artikel 4 Bewertung der Badegewässerqualität
Posuzování jakosti vod ke koupání se provádí:
Die Bewertung der Badegewässerqualität erfolgt
Článek 10 Spolupráce v oblasti přeshraničních vod
Artikel 10 Zusammenarbeit bei grenzüberschreitenden Gewässern
Parlament schválil přísnější posuzování vod ke koupání
Qualität der Badegewässer - Strengere Kriterien und Beteiligung der Öffentlichkeit
Kompromis o čistotě vod ke koupání
EP beschließt neue Richtlinie über die Qualität der Badegewässer
Parlament schválil přísnější posuzování vod ke koupání
Für ehrgeizigere Jahresgrenzwerte für Feinstaub hat sich das Europäische Parlament ausgesprochen.
Parlament schválil směrnici o ochraně podzemních vod
Mehr als 80% der europäischen Flüsse fließen durch mehrere EU-Mitgliedstaaten.
je náchylná k pronikání do podzemních vod;
er kann leicht bis zum Grundwasser durchsickern kann;
Požadovaná jakost vod pro měkkýše ***I
Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer (kodifizierte Fassung) ***I
Požadovaná jakost vod pro měkkýše (kodifikované znění)
Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer (kodifizierte Fassung)
Parlament schválil směrnici o ochraně podzemních vod
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Řízení jakosti vod ke koupání ***II
Qualität der Badegewässer ***II
Odpady z čistíren odpadních vod jinde neuvedené
Abfälle aus Abwasserbehandlungsanlagen a. n. g.
zhoršování jakosti půdy a podzemních vod.
Verschlechterung der Qualität des Bodens oder des Grundwassers führt.
Ochrana podzemních vod před znečištěním ***III
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung ***III
Dělníci tehdy odhalili průniky spodních vod.
Diese Methode wurde bereits 1974 mit großem Erfolg in Leningrad getestet.
Enterprise přijímá rozkazy jen vod kapitána Kirka.
Um diese Mission zu erfüllen, müssen wir erst die Enterprise übernehmen.
zpracovávání vstupní vody a odpadních vod,
die Zahl der Todesfälle und die Lager- oder Entsorgungsmethode;
Policajti. Chceš je ukrást vod nich?
Sollen wir bei der Polizei einbrechen?
To je vod tebe moc pěkný, chlapče.
Das ist eine große Geste, Junge.
Zatraceně! Dej vod toho ruce pryč!
Verdammt, nimm deine Hände weg!
Nechtěl jsem zabrousit do ponurých vod.
Ich wollte nicht trübselig rüberkommen.
přispívá ke snížení znečištění půdy a vod,
trägt zur Verringerung der Boden- und Wasserverschmutzung bei;
Kvalita vod – Odběr vzorků – Část 3:
Wasserbeschaffenheit — Probenahme — Teil 3:
Vozidla pro svoz odpadků a odpadních vod
Fahrzeuge für Abfall und Abwasser
musí věnovat zvláštní pozornost ochraně podzemních vod,
dem Grundwasserschutz besondere Aufmerksamkeit widmen;
Geometrie brakických vod musí být plocha.
Die Geometrie eines Übergangsgewässers muss eine Fläche sein.
hladina, úrovně a toky podzemních vod,
Grundwasserspiegel, -niveaus und Strömungsrichtungen,
NIŽŠÍ POPLATKY ZA POUŽÍVÁNÍ ČISTIČKY ODPADNÍCH VOD
ERMÄSSIGTE GEBÜHREN FÜR DIE NUTZUNG DER ABWASSERBEHANDLUNGSANLAGE
Příspěvek na výstavbu čističky odpadních vod
Zuschuss für die Errichtung der Abwasserbehandlungsanlage
Vozidlo přepravující náklad s rizikem znečištění vod.
Fahrzeug, das wassergefährdende Ladung transportiert.
dopad znečišťujících látek na útvar podzemních vod;
die Auswirkungen der Schadstoffe im Grundwasserkörper;
potenciálu kontaminace povrchových a podzemních vod.
Potenzial für eine Kontaminierung des Oberflächenwassers und des Grundwassers.
Účinky na biologické metody čištění odpadních vod
Auswirkungen auf die biologische Abwasserklärung
o požadované jakosti vod pro měkkýše
über die Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer
Inokulum z odtoku biologické čistírny odpadních vod:
Inokulum aus einem Kläranlagenablauf:
Geometrie pobřežních vod musí být plocha.
Die Geometrie eines Küstengewässers muss eine Fläche sein.
Vodí mě na klidná místa u vod.
Zu Wassern, da ich ruhen kann, leitet er mich.
Vrhnu se do temných studených vod.
Ich begebe mich ins Meer hinab.
Dostáváme se do vážných vod, lidi.
Das stimmt, Leute. Es wurde gerade wahr hier.
"Vzdouvající se svět temných a hlubokých vod."
"Die ganze Welt, die aus dunkel-tiefen Wassern stieg".
opatření pro omezení znečištění vod a
Maßnahmen zur Begrenzung der Wasserverschmutzung und
ustanovení pro ochranu a zachování podzemních vod.
enthält allgemeine Bestimmungen für den Schutz und die Erhaltung des Grundwassers.
Kritéria pro hodnocení chemického stavu podzemních vod
Kriterien für die Beurteilung des chemischen Zustands des Grundwassers
Postup hodnocení chemického stavu podzemních vod
Verfahren für die Beurteilung des chemischen Zustands des Grundwassers
dopad znečišťujících látek v útvaru podzemních vod;
die Auswirkungen der Schadstoffe im Grundwasserkörper;
Ochrana podzemních vod před znečištěním ***I (rozprava)
Schutz des Grundwassers ***I (Aussprache)
Ochrana podzemních vod před znečištěním ***I (hlasování)
Schutz des Grundwassers ***I (Abstimmung)
Ochrana podzemních vod před znečištěním ***I
Schutz des Grundwassers ***I
Řízení jakosti vod ke koupání ***II (rozprava)
Qualität der Badegewässer ***II (Aussprache)
Řízení jakosti vod ke koupání ***II (hlasování)
Qualität der Badegewässer ***II (Abstimmung)
ochranu spodních vod a biologické rozmanitosti.
den Schutz des Grundwassers und der biologischen Vielfalt.
Kritéria hodnocení dobrého chemického stavu podzemních vod
Kriterien für die Beurteilung eines guten chemischen Zustands des Grundwassers
-A co ta čistička odpadních vod?
Was ist mit der Kläranlage?
PO SMĚRU VĚTRU OD ČISTIČKY ODPADNÍCH VOD
Ich sagte in Windrichtung des Klärwerks.