Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vodítko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vodítko Leine 93 Hinweis 86 Spur 46 Anhaltspunkt 40 Richtschnur 30 Richtlinie 20
[Weiteres]
vodítko Hundeleine 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vodítkoLeine
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klaus se chová, jako by nás měl na vodítku.
Klaus verhält sich, als wären wir an seiner Leine.
   Korpustyp: Untertitel
Davina měla Mikaela na magickém vodítku, a to se přetrhlo.
Davina hatte Mikael an einer magischen Leine, die gebrochen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Lano! Chci mít toho psa na vodítku.
Ryan, hol ein Seil, ich will den Hund an die Leine nehmen!
   Korpustyp: Untertitel
A nerada bych se přerazila o to vodítko.
Wehe, wenn ich über die Leine stolpere.
   Korpustyp: Untertitel
Lex si rád drží věci na krátkém vodítku.
Lex mag es seine Frauen an einer kurzen Leine zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem jenom nebožák, co ho drží za vodítko.
Ich bin nur der arme Mistkerl, der die Leine hält.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by být na vodítku.
Hunde gehören an die Leine.
   Korpustyp: Untertitel
Byrone, kdy už jí konečně to vodítko trochu povolíš?
Byron, wann lassen wir die Leine mal ein bisschen lockerer?
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že mám vodítko tak krátké.
Ich wusste nicht, dass die Leine so kurz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Má tě jak na vodítku, co?
Sie hält die Leine kurz, was?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vodítko

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dejte mi nějakě vodítko!
Geben Sie mir irgendwas!
   Korpustyp: Untertitel
Interpol snad vodítko má.
Interpol hat sonst keine Spuren?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, žádné vodítko.
Nein. Keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzuje to mé vodítko.
Das bestätigt meine Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi nějaké vodítko.
Gib mir einen Tipp.
   Korpustyp: Untertitel
O vodítko se nepřerazíte.
Das werden sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné vodítko, jak zemřel?
- lmmer noch keine Idee? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty víš? Vodítko.
Wer sagt's denn?
   Korpustyp: Untertitel
Dáme ho na vodítko.
Ihn ins Tierasyl stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaké další vodítko?
- Hast du noch andere Spuren?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš na něj vodítko?
- Hatten Sie in letzter Zeit mit ihm Kontakt?
   Korpustyp: Untertitel
Dej nám nějaké vodítko.
Erzähl uns alles "haarklein".
   Korpustyp: Untertitel
Utáhněte jí vodítko, kapitáne.
Nehmen Sie sie an die Kandare, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Že by možné vodítko.
Na, das ist doch was.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaké vodítko?
- Hast du irgendwelche Spuren?
   Korpustyp: Untertitel
- Musely bysme mu dát vodítko.
Wir müssten ihn anleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké vodítko k jeho jménu?
Haben Sie einen Namen gefunden, Constable?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn způsob, jak pohřbít vodítko.
Gut, dass Sie das nicht sofort gesagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mají vůbec nějaké vodítko.
Wenn Sie überhaupt irgendwelche Hinweise haben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju vodítko do pátku, Bubsi.
Ich brauche ihn bis Freitag, Bubbs.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli najdeme nějaké vodítko.
Schauen Sie, ob Sie Hinweise finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě přivázat na vodítko?
Muss ich dich an die Kette legen?
   Korpustyp: Untertitel
představují vodítko pro civilizované chování.
sie bieten vielmehr die Richtlinien für zivilisiertes Verhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenajdou jediné vodítko, které by mne usvědčilo.
Sie werden nichts finden, das auf mich weist.
   Korpustyp: Untertitel
To je zatím jediné vodítko, které máme.
die wir im Moment haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké vodítko k tomu, kde jsou.
Ein Zeichen davon, wo sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi mu nedala dostatečné vodítko.
Vielleicht waren die Spuren nicht deutlich genug.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaký vodítko na Omara, Jimmy?
Kannst du zu Omar Kontakt aufnehmen, Jimmy?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom je měli dát na vodítko.
Wir sollten ihn an eine Kinderleine legen.
   Korpustyp: Untertitel
Olej, Johne, to je vodítko k únosci.
Öl, John. Das Öl auf dem Fußabdruck des Entführers.
   Korpustyp: Untertitel
a poskytují vodítko pro použití těchto definic.
und gibt Hinweise zur Anwendung dieser Definitionen.
   Korpustyp: EU
- Možná získáme vodítko k jeho úkrytu.
Vielleicht kriegen wir heraus, wo er sich verkrochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme sirotci. Potěší nás nějaké vodítko.
Wir waren alle Waisen, die irgendeinen Halt suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vodítko mohou posloužit níže uvedené režimy dávkování.
Die folgenden Verabreichungsschemata sollen als Richtlinien dienen.
   Korpustyp: Fachtext
Odpověď bude záviset hlediscích, které si zvolíme jako vodítko.
Die Antwort muss davon abhängen, von welchen Erwägungen wir uns dabei leiten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrá, tak možná chobotnice je vodítko, že další osoba umře?
Na gut, dann stirbt der Nächste durch einen Oktopus?
   Korpustyp: Untertitel
Němci své psi venčí, tak je přivazují na vodítko.
Die Deutschen gehen mit ihren Hunden spazieren. Dazu machen sie sie an ein Seil.
   Korpustyp: Untertitel
Možná můžeme získat vodítko o tom, kde se schovává.
Vielleicht kriegen wir heraus, wo er sich verkrochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
myslim, že skutečnej vrah je tam nechal, jako vodítko.
Ich habe das Gefühl der wahre Mörder hinterliess sie als Visitenkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pravdu, že nemám žádné vodítko pro potvrzení své hypotézy.
Sie haben Recht. Ich habe keinen Bezugsrahmen für meine Hypothese.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme na to potřebovat silnější vodítko než specialitu šéfkuchaře.
Wir brauchen etwas Besseres, als nur das Menü des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytuje vodítko a stanoví etické zvyklosti , standardy a zásady .
Er leistet Orientierungshilfen und legt Ethikkonventionen sowie Ethik-Standards und - Benchmarks fest .
   Korpustyp: Allgemein
Dal jsem ti celou stranu, to bylo vodítko.
Ich habe dir eine Seite Platz gelassen. Das war ein Fingerzeig.
   Korpustyp: Untertitel
Stále ještě nemají vodítko co způsobilo tu havárii.
Was den Absturz verursachte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud už máš nějaké vodítko k Trinitymu.
Nicht, wenn du Fortschritte im Fall Trinity machst.
   Korpustyp: Untertitel
Shrnutí důležitých aspektů zkušební metody, které mohou sloužit jako vodítko
Zusammenfassung der wichtigsten Elemente der Prüfmethode
   Korpustyp: EU
Konference poskytla strategické vodítko pro další fázi provádění CWC.
Auf der Konferenz wurden strategische Leitlinien für die nächste Phase der Durchführung des CWÜ vorgegeben.
   Korpustyp: EU
Postrádalo jakékoliv vodítko k vrahově identitě, tak jsem šel sem.
Sie war frei von jeglichen Hinweisen auf die Identität seines Mörders, also kam ich her.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen další slepé vodítko. Další bezcenný tip.
Das ist nur eine weitere Sackgasse, noch ein wertloser Tipp.
   Korpustyp: Untertitel
Proto opětovné stanovení hladin IgE během léčby Xolairem nemůže být použito jako vodítko pro stanovení dávky .
Deshalb kann eine erneute Messung des IgE-Spiegels während der Behandlung mit Xolair nicht als Richtwert für die Dosisfestsetzung verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nevyšleme smíšené signály, ale jasné vodítko k dosažení našeho snu - vidět demokratickou Kubu.
Wir werden keine zweideutigen Signale aussenden, sondern vielmehr einen klaren Wegweiser bieten, um unseren Traum von einem demokratischen Kuba zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to ve skutečnosti tento styl, který dal podnět a vodítko k naší dnešní rozpravě.
Tatsächlich sind es diese Worte, die den Ausschlag und die Führung zu unserer heutigen Diskussion gegeben haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těší mě, že jako vodítko pro rozpočet na příští rok jsme si zvolili strategii Evropa 2020.
Ich freue mich auch, dass wir uns dafür entscheiden, uns für den Haushaltsplan des nächsten Jahres von Europa 2020 anleiten zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla také zřízena expertní skupina pro chemické látky, aby poskytla Komisi vodítko.
Des Weiteren wurde eine Sachverständigengruppe eingesetzt, an der die Kommission sich orientieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty pak poslouží jako politické vodítko pro říjnové jednání v Japonsku.
Sie werden dann als politische Leitlinien für die Verhandlungen in Japan im Oktober dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má někdo vodítko na toho divocha, co rád střílí z brokovky?
Hat jemand Kontakt mit dem Typen, der immer gern die Dealer ausgenommen hat?
   Korpustyp: Untertitel
A ty účty možná obsahují vodítko k tomu, kdo ho najal.
Und diese Konten können Hinweise darauf enthalten, wer ihn angeheuert hat.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem prošel každou stránku profesorových prací. Hledal jsem jakékoliv vodítko kudy dál.
Ich sah jede Seite der Schriften des Professors durch, suchte nach Hinweisen, wo wir weitermachen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní máme vodítko, které ukazuje, že některé z těch zbraní padly do špatných rukou.
Wir vermuten aber, dass die Waffen in die falschen Hände geraten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnotitelé naleznou vodítko v dodatcích A a B kodexu chování ICES.
Der Prüfer wird auf die Leitlinien in Anhang A und Anhang B der ICES-Verhaltensregeln verwiesen.
   Korpustyp: EU
Potřebují vědět, kdo byl tvůj kontakt, aby se ujistili, že nedáváš vodítko nepříteli.
Sie müssen erfahren, wer dein Kontakt war, um sicherzugehen, dass du nicht dem Feind geholfen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Styl strašení mi často dá nějaké vodítko k tomu, o jakou nedokončenou záležitost se jedná.
Oftmals gibt mir die Art des Spuks so eine Art von Einsicht, in eben jene unerledigte Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Samotné pokyny k regionální podpoře neobsahují vodítko, jak by měl být relevantní zeměpisný trh vymezen.
Die Leitlinien geben nicht vor, wie der räumlich relevante Markt definiert werden soll.
   Korpustyp: EU
Při přípravě tabulky 3 poslouží jako vodítko výpočetní tabulky 4a a 4b.
Die Berechnungstabellen 4a und 4b sind für die Erstellung der Tabelle 3 hilfreich.
   Korpustyp: EU
(Očekává se, že při přípravě tabulky 3 poslouží jako vodítko výpočetní tabulky 4a a 4b.)
(die Berechnungstabellen 4a und 4b sind für die Erstellung der Tabelle 3 heranzuziehen)
   Korpustyp: EU
Popis pravomocí úřadu a vodítko pro personál, jak usnadnit inspekce prováděné zaměstnanci úřadu.
Eine Beschreibung der Befugnisse der Luftfahrtbehörde und Richtlinien für das Personal bezüglich der Vereinfachung von Überprüfungen durch die Mitarbeiter der Behörde.
   Korpustyp: EU
Další vodítko a pomoc je možno získat od orgánů pro ochranu údajů v členských státech.
Für weitere Anleitungen und Unterstützung zu diesen Fragen stehen die Datenschutzbehörden in den Mitgliedstaaten zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
IAS 1 (ve znění z roku 2007) poskytuje vodítko, jak strukturovat účetní výkazy.
IAS 1 (überarbeitet 2007) enthält Anwendungsleitlinien zur Struktur des Abschlusses.
   Korpustyp: EU
Úvěrová politika obsahuje vodítko a pokyny ohledně poskytování úvěrů, včetně jejich úročení a restrukturalizace.
Durch Richtlinien für die Kreditvergabe muss gewährleistet werden, dass für die Vergabe von Darlehen sowie für deren Preisgestaltung und Umschuldung klare Vorgaben und Anweisungen gelten.
   Korpustyp: EU
O to, zda mají platnost zákona, vůbec nejde; představují vodítko pro civilizované chování.
Ob sie Gesetzeskraft haben, ist nicht die Frage; sie bieten vielmehr die Richtlinien für zivilisiertes Verhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svět se z japonských lekcí bohužel nepoučil a teď hrozí, že přehlédne další důležité vodítko.
Leider hat die Welt die Lehren aus Japan nicht gezogen. Und nun läuft man Gefahr, einen weiteren wichtigen Ansatz zu übersehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádné vodítko, co by se nám snažil říct, ale naši partneři na tom makají.
Keinen Schimmer was er versucht uns zu sagen, aber unsere Partner knabbern schon daran.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer se v kasinu sejdu s člověkem, který nám možná dá nějaké vodítko.
Ich treffe heute Abend im Kasino jemand, der uns vielleicht weiterhelfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vše to začalo pálením stránek a končí spálením tohoto. Poslední vodítko.
Es begann mit der Verbrennung von Seiten, und jetzt endet es mit der Verbrennung des letzten Hinweises.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné vodítko, které ukazovalo, co se ten večer stalo byla zablácená ruka u jedné strany stanu.
Der einzige Beweis des Geschehenen war der Abdruck einer Hand am Zelt.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 8 mimoto neposkytuje zvláštní vodítko ohledně toho, jak by měla být dodatečná vyrovnávací platba vypočítána.
Darüber hinaus enthält Artikel 8 keine konkreten Leitlinien dazu, wie der zusätzliche Ausgleich zu berechnen ist.
   Korpustyp: EU
Poskytují Smlouvy a judikatura v tomto ohledu nějaké vodítko a do jaké míry?
Enthalten die Verträge oder die Rechtsprechung Leitlinien hierfür und sind diese ausreichend?
   Korpustyp: EU DCEP
jako vodítko pro poměřování důležitosti specifické spotřební daně v rámci celkového daňového zatížení.
als Bezugsgröße für die Ermittlung des Anteils der spezifischen Verbrauchsteuer an der gesamten Steuerbelastung dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu není žádný z faktorů schopen izolovaně poskytnout rozhodující vodítko.
Eine gesonderte Betrachtung der einzelnen Faktoren kann daher keine aussagekräftigen Ergebnisse bringen.
   Korpustyp: EU
Jako vodítko uplatňují členské státy do tohoto data přechodné objasňující definice.
Bis zu diesem Zeitpunkt gelten die vorläufigen erläuternden Definitionen als Richtwerte in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěrová politika obsahuje vodítko a pokyny ohledně poskytování úvěrů, včetně jejich úročení a restrukturalizace.
Richtlinien für die Kreditvergabe müssen für die Vergabe von Darlehen sowie für deren Preisgestaltung und Umschuldung geltende Vorgaben und Anweisungen liefern.
   Korpustyp: EU
Následující seznam, který slouží jako informativní vodítko, obsahuje přehled změn, které vyžadují nové posouzení konstrukce vozidla.
Die folgende Liste dient zur Information, welche Veränderungen eine erneute Bewertung des Fahrzeugentwurfs erfordern.
   Korpustyp: EU
Aby bylo žadatelům poskytnuto vodítko, měl by být přijat standardní formát žádosti.
Im Hinblick auf die Beratung von Antragstellern sollte ein Standardformat für die Antragstellung angenommen werden.
   Korpustyp: EU
Proto tu nechali Proroka jako vodítko k chrámu, takže ti, kteří jsou toho hodni, zdědí Zemi.
Deshalb ließen sie den Wahrsager zurück, als Wegweiser zum Tempel, damit die Würdigen die Erde erben können.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, nemám žádné vodítko, který z vás je můj táta, ale nevadí mi to.
Ich habe zwar keine Ahnung, wer von euch mein Vater ist, aber das ist mir auch egal.
   Korpustyp: Untertitel
K hornímu kotevnímu úchytu pásu musí být instalován zvláštní vodicí váleček nebo vodítko lanka nebo popruhu vhodné k přenosu zatížení z tažného zařízení nebo vodicí váleček nebo vodítko popruhu dodané výrobcem.
Eine besondere Umlenkrolle oder Führung für das Seil oder Gurtband, das für die Übertragung der Kraft von der Zugeinrichtung geeignet ist, oder die vom Hersteller gelieferte Umlenkrolle oder Gurtführung wird an der oberen Gurtverankerung befestigt.
   Korpustyp: EU
Jako vodítko k určení dávky a frekvence opakovaných infuzí se doporučuje adekvátní stanovení plazmatických hladin faktoru VIII v průběhu léčby.
Während des Behandlungsverlaufes wird zur Steuerung der zu verabreichenden Dosis und der Häufigkeit der Injektionen eine angemessene Bestimmung der Faktor VIII-Plasmaspiegel angeraten.
   Korpustyp: Fachtext
Následující tabulka je určena pouze pro lékaře a poskytuje mu vodítko pro minimální hodnoty faktoru VIII v krvi .
Die folgende Tabelle ist nur für Ihren Arzt gedacht und enthält Richtwerte für den Mindestgehalt an Faktor VIII im Blut .
   Korpustyp: Fachtext
Poskytuje vodítko a definuje hlavní politické směry, jimiž je třeba se řídit, nemá však žádnou výkonnou ani legislativní pravomoc.
Er liefert Leitlinien, und er definiert die grundlegenden Strategieleitlinien, die einzuhalten sind, aber er hat keine exekutive Gewalt, er hat keine legislative Gewalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako vodítko ke stanovení podávané dávky a frekvence opakovaných injekcí je doporučeno během léčebné kůry přiměřené určování hladin faktoru IX .
Im Verlauf der Behandlung ist eine entsprechende Bestimmung der Faktor-IX-Konzentrationen ratsam , um die zu verabreichende Dosis und die Häufigkeit der wiederholten Injektionen zu ermitteln .
   Korpustyp: Fachtext
Jako vodítko pro nakládání s odpady způsobem šetrným k životnímu prostředí lze použít pokyny uvedené v příloze VIII.
Als Hinweise für die umweltgerechte Behandlung von Abfällen können die in Anhang VIII aufgeführten Leitlinien herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinace činností, co se týče jednotlivých politik s územním dopadem, může posloužit jako vodítko pro budoucí rozvoj politiky soudržnosti.
Die koordinierten Maßnahmen innerhalb der Rahmenwerks der verschiedenen Politiken mit territorialer Auswirkung können der zukünftigen Entwicklung der Kohäsionspolitik als Leitbild dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to velice důležité i jako vodítko pro Komisi, až předloží podrobnější regulační pokyny pro přístup příští generace.
Dies wird auch sehr wichtig sein, um die Kommission zu leiten, wenn sie detailliertere Anleitungen für die Regulierungsbehörden für den Zugang der nächsten Generation veröffentlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vodítko pro pokyny výrobce týkající se manipulace s láhvemi, jejich použití a kontroly je uvedeno v dodatku G této přílohy.
Hinweise für die Gestaltung der Anweisungen des Herstellers für Handhabung, Verwendung und Überprüfung der Zylinder finden sich in Anlage G zu diesem Anhang.
   Korpustyp: EU
Části textu tištěné kurzívou mají členským státům sloužit jako vodítko při přípravě národních akčních plánů pro energii z obnovitelných zdrojů.
Die kursiv gedruckten Passagen enthalten Hilfestellungen für die Mitgliedstaaten bei der Erstellung ihres NREAP.
   Korpustyp: EU
Poskytují vodítko týkající se požadavků na vnitrostátní plány kontrol uvedených v čl. 42 odst. 2 uvedeného nařízení.
Sie geben Aufschluss über die Anforderungen, die Artikel 42 Absatz 2 der genannten Verordnung an die nationalen Kontrollpläne stellt.
   Korpustyp: EU
Vodítko ke stanovení nejlepšího odhadu v rámci rozsahu možných výsledků je obsaženo ve standardu IAS 37, odstavec 39.
IAS 37, Paragraph 39 enthält eine Anwendungsleitlinie über die Ermittlung der bestmöglichen Schätzung innerhalb einer Bandbreite möglicher Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
Tato částka může sloužit pouze jako vodítko, jelikož se prémie v případě zvýšení tržních cen odpovídajícím způsobem snižují.
Dieser Betrag kann nur als Richtgröße dienen, da die Prämien entsprechend gesenkt werden, wenn sich die Marktpreise erhöhen.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijaly zmíněné doporučení a Komise uznala podstatu tohoto doporučení za vodítko pro poskytování pomoci Společenství.
Die Mitgliedstaaten haben diese Empfehlung gebilligt und die Kommission hat deren Grundsätze als Leitprinzipien für die Gemeinschaftshilfe anerkannt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k jejich četnosti je užitečné nabídnout vodítko ohledně způsobu jejich posuzování mimo oblast bezpečného přístavu nařízení TTBER.
Aufgrund ihrer weiten Verbreitung sind Hinweise von Nutzen, wie diese Beschränkungen außerhalb des geschützten Bereichs der TT-GVO beurteilt werden.
   Korpustyp: EU