Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vodě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vodě wasser 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mořské vodě Meerwasser 9
ve vodě im Wasser 422
ve vodě a im Wasser und 127
škodliviny ve vodě Wasserschadstoff
pustit k vodě den Laufpass geben
přistání na vodě Wasserlandung 5

ve vodě im Wasser
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nachází se ve vodě, půdě a v zemi.
Arsen ist im Wasser und im Boden zu finden.
   Korpustyp: EU
Lidé to takto dělat nemohou, protože nežijí ve vodě.
Menschen können das nicht. Sie leben nicht im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
zda každé přemístění z klecí do chovného hospodářství bylo zachyceno videokamerou umístěnou ve vodě;
ob jedes Umsetzen von Netzkäfigen in den Zuchtbetrieb mittels Videokamera im Wasser überwacht wurde;
   Korpustyp: EU
Pane, ve vodě jsou lidi.
Sir, im Wasser sind Seeleute.
   Korpustyp: Untertitel
zda každé přemístění z klecí do chovného hospodářství bylo zachyceno videokamerou umístněnou ve vodě.
ob jedes Umsetzen von Netzkäfigen in den Zuchtbetrieb mittels Videokamera im Wasser überwacht wurde;
   Korpustyp: EU
Ano, její tělo naráželo do kamenů, větví ve vodě.
Ja, sie schlug wohl zwischen Steine, Äste im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Zapisovač hlasu v pilotním prostoru má zařízení usnadňující určení jeho polohy ve vodě.
Die CVR muss eine Einrichtung besitzen, die ihr Auffinden im Wasser erleichtert.
   Korpustyp: EU
- Byli jsme ve vodě více jak den, než jsme se dostali ven.
Wir waren über einen Tag lang im Wasser, ehe die Strömung uns erfaßte.
   Korpustyp: Untertitel
Bioakumulace látek ve vodních organismech může vyvolávat toxické účinky po delší dobu, i když jsou skutečné koncentrace těchto látek ve vodě nízké.
Die Bioakkumulation von Stoffen in Wasserorganismen kann über längere Zeiträume toxische Wirkungen verursachen, auch wenn die tatsächlichen Konzentrationswerte im Wasser niedrig sind.
   Korpustyp: EU
Sama jsi řekla, že je ve vodě krev.
- Du sagtest, es ist Blut im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vodě

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podání v pitné vodě.
Zum Eingeben über das Trinkwasser.
   Korpustyp: Fachtext
Chůze po vodě
Walking on Water
   Korpustyp: Wikipedia
Slalom na divoké vodě
Kanuslalom
   Korpustyp: Wikipedia
Jsem jako na vodě.
Eine Frage juckt mich die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pustil vás k vodě.
Der kommt bestimmt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pustila ho k vodě.
Sie beendete die Sache.
   Korpustyp: Untertitel
-Koš je ve vodě.
- Der Korb ist drin!
   Korpustyp: Untertitel
Poslal mě k vodě,
Aber er hat mich sitzen lassen,
   Korpustyp: Untertitel
Dvě torpéda ve vodě.
Sir, zwei Torpedos im Anmarsch!
   Korpustyp: Untertitel
Rozbité sklo ve vodě.
Ja, über frische Kräuter.
   Korpustyp: Untertitel
Pustí ho k vodě.
- Sie wird ihn abservieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sonární zaměřovač ve vodě.
Da ist ganz schön was los.
   Korpustyp: Untertitel
Na vodě je klid.
Es ist sehr friedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nepouštěj mě k vodě.
Mache nicht Schluss mit mir!
   Korpustyp: Untertitel
rozptyl odpadů ve vodě,
Dispersion der Ableitungen im aquatischen Milieu,
   Korpustyp: EU
ve vodě vysoce nerozpustná.
wenn der Stoff sehr schwer wasserlöslich ist.
   Korpustyp: EU
Ten je ve vodě.
Der benutzt die Flüsse.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu jít k vodě?
Kann ich zum Hafen runtergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Plovala by na vodě?
Geht sie nicht unter?
   Korpustyp: Untertitel
Mobil je ve vodě.
Mein Telefon ist nass.
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte všechny k vodě.
- Er ist auf dem Weg nach Concho.
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte koně k vodě.
Lassen Sie die Pferde an die Wasserstelle führen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejsi ve vodě?
Warum schwimmst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Másážích ve vodě.
- Die schwimmenden Massagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mulwraye zabil kvůli vodě!
Er hat Mulwray wegen der Wassersache umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívám se po vodě.
Ich gehe dann mal nach Waßer suchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne? - Žaludek na vodě.
- Magenbeschwerden, um ehrlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím to ve vodě.
Ich spüre es in der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Dělalas' to ve vodě.
- Vorhin hast du auch geguckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepouštěj ji k vodě.
Wirf sie nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Něco je ve vodě.
Ich sehe etwas auf dem Backbordbug.
   Korpustyp: Untertitel
Pro podání v pitné vodě
Zum Eingeben über das Trinkwasser
   Korpustyp: Fachtext
18/ 21 V pitné vodě :
18/ 21 die Hühner dicht beieinander sitzen .
   Korpustyp: Fachtext
Podání: perorálně v pitné vodě.
Anwendung: oral im Trinkwasser.
   Korpustyp: Fachtext
Prosím, pusť Heather k vodě.
Bitte, lasst Heather gehen.
   Korpustyp: Untertitel
A tebe pustil k vodě.
Also hat er dich abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tahle teorie je na vodě.
Die Verschwörungstheorie hat Macken.
   Korpustyp: Untertitel
- Hunte, nepřibližuj se k vodě.
Hunt, hör mir zu, Mann, hör zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ho pouštíš k vodě?
Lässt du ihn entweichen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mám žaludek na vodě.
Nein, mein Magen ist im Augenblick etwas empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset přistát ve vodě.
Ich muss sie versenken.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý, už jsou ve vodě.
Okay, die Teams sind unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Lourdes mě pustil k vodě.
Ich habe Lourdes schon hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední ve vodě je posera!
Der Letzte ist ein faules Ei!
   Korpustyp: Untertitel
Mám žaludek trochu na vodě.
Mir ist ein bisschen schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Odrazy ve vodě jsou pěkné.
Die Reflektion des Gebäudes ist sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude přistání na vodě.
Das wird eine Wasserlandung werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám žaludek jak na vodě.
- Mein Magen ist gerade sehr unglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Je jak ryba ve vodě.
Wie immer sehr geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázala ho pustit k vodě.
Sie konnte ihn nicht loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ji pustit k vodě.
Ich muss sie loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíc sto mužú ve vodě.
1100 Männer gingen von Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Na vodě už jsem byl.
Ich hab mal Kanusport betrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Radši ji pusť k vodě.
Ohne sie bist du besser dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Pustil jsi mě k vodě.
- Du hast mich abserviert.
   Korpustyp: Untertitel
On tě pouští k vodě!
Er lässt dich abblitzen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho jsou ve vodě?
Wie lange waren die da wohl drin?
   Korpustyp: Untertitel
Studie aerobního rozkladu ve vodě
Studie zum aeroben aquatischen Abbau
   Korpustyp: EU
potenciální úbytek kyslíku ve vodě
Potenzial zur Sauerstoffverarmung von Gewässern,
   Korpustyp: EU
ve vodě vysoce nerozpustná nebo
wenn der Stoff sehr schwer wasserlöslich ist;
   Korpustyp: EU
Jedeme k nějaký rychlý vodě?
Ist das dort eine schnelle Strömung?
   Korpustyp: Untertitel
I mrtví převážej po vodě.
Selbst die Toten fahren Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám, nebo kvůli vodě?
- Wegen Ihnen oder dem Wasseramt?
   Korpustyp: Untertitel
Žaludek mám jak na vodě.
Ich glaub, ich hab mich völlig leergekotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila jsi ve vodě pamět?
- Hast du das Gedächtnis verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy ji pustíš k vodě?
Also, wenn ihr sie Dumping?
   Korpustyp: Untertitel
Koně jsou ve vodě skvělí.
Pferde sind gute Schwimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Pustil mě k vodě, Jace.
Er hat mich abserviert, Jace.
   Korpustyp: Untertitel
Pustila jsem ho k vodě.
Ich habe mit ihm Schluss gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je volně rozpustná ve vodě.
Es ist leicht wasserlöslich.
   Korpustyp: EU
pH desetiprocentní suspenze ve vodě
pH-Wert einer 10%igen Suspension
   Korpustyp: EU
obsah uhlohydrátů rozpustných ve vodě.
Gehalt an wasserlöslichen Kohlenhydraten.
   Korpustyp: EU
- Žaludek mám jak na vodě.
- Ein Rucken im Magen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy jsi nebyl na vodě?
Sind Sie schon mal gesegelt?
   Korpustyp: Untertitel
Je ve vodě dvanáct hodin.
Er ist seit 12 Stunden da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ten strom ve vodě?
Der Baum ist umgekippt!
   Korpustyp: Untertitel
- Odveďte ho zpátky k vodě.
Wir tragen den Lieutenant zur Wasserstelle.
   Korpustyp: Untertitel
-Pojďme si hrát ve vodě!
Komm mit! - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou rozpustné ve vodě, že?
Sie ist wasserlösich, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete utopit rybu ve vodě.
Hauptsache es ist was zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
ve vodě plav jako štika.
Schwimm wie ein Hecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale lodě byly na vodě.
Es war nötig, die Flotte in Brand zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Na vodě rozhoduje capitao lodi.
An Bord entscheidet der capitão.
   Korpustyp: Untertitel
Pustíš k vodě své trable.
Und Sie lassen alle Ihre Sorgen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám žaludek jak na vodě.
Ich fühle mich irgendwie mulmig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nás pošleš k vodě?
Du machst Schluss mit uns?!
   Korpustyp: Untertitel
Ojebat, pustit k vodě, fotbal!
Fick mich, fick dich, Football.
   Korpustyp: Untertitel
-A po nějaké čisté vodě.
- und etwas, das wir als Verband benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pustíme taky k vodě?
Vergessen wir das auch einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Tak ho pustila k vodě.
Sie hat ihm den Laufpass gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo mě nepustí k vodě.
- Das tut keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Zarezervovala rafting na divoký vodě.
Sie hatte eine Wildwasser-Rafting-Tour gebucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám žaludek jako na vodě.
Mir ist etwas übel.
   Korpustyp: Untertitel
K perorální aplikaci v pitné vodě .
Zur oralen Verabreichung mit dem Trinkwasser .
   Korpustyp: Fachtext
Granule pro podání v pitné vodě
Granulat zum Eingeben über das Trinkwasser
   Korpustyp: Fachtext
Granule pro podání v Kuřata pitné vodě
Granulat zum Eingeben Hühner über das Trinkwasser
   Korpustyp: Fachtext
Granule pro podání Kuřata v pitné vodě
Granulat zum Eingeben Hühner über das Trinkwasser
   Korpustyp: Fachtext
Zlepšuje se přístup k pitné vodě.
Der Zugang zu Trinkwasser nimmt zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- látka je vysoce nerozpustná ve vodě.
der Stoff sehr schwer wasserlöslich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
4) Sladění s rámcovou směrnicí o vodě:
4) Koordinierung mit der Wasserrahmenrichtlinie:
   Korpustyp: EU DCEP