Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hey, geh nicht zu nah ans wasser.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poločas rozpadu v mořské vodě delší než 60 dnů nebo
die Halbwertszeit in Meerwasser mehr als 60 Tage beträgt oder
Zbytek plasmy se velmi podobá mořské vodě.
Der Rest des Plasmas ist wie Meerwasser.
– je poločas rozpadu v mořské vodě delší než 60 dnů; nebo
– die Halbwertszeit in Meerwasser mehr als 60 Tage beträgt oder
na otevřené paluby, je zajištěna přiměřená ochrana proti mořské vodě.
wenn die Transportmittel auf Wetterdecks verladen werden, dass ausreichender Schutz vor dem Einwirken von Meerwasser gewährleistet ist.
poločas rozkladu v mořské vodě je delší než 60 dnů;
die Abbau-Halbwertszeit in Meerwasser beträgt mehr als 60 Tage;
v mořské vodě je delší než 60 dnů,
die Halbwertszeit in Meerwasser mehr als 60 Tage beträgt,
Často přitom dodávají, že jelikož se při syntéze spaluje vodík, který se nachází v mořské vodě, jde o neomezený zdroj energie.
Häufig fügen Sie hinzu, dass die Kernfusion – weil dabei der im Meerwasser enthaltene Wasserstoff verbrannt werde – eine unerschöpfliche Energiequelle sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
10.1.3.3 Biologický rozklad v mořské vodě
10.1.3.3 Biologischer Abbau in Meerwasser
Mezi tyto výhody patří následující skutečnosti: EU je největším trhem s rybími produkty, má dlouhou tradici chovu měkkýšů, korýšů a ryb ve sladké i mořské vodě, má dynamickou výzkumnou kapacitu na špičkové úrovni a moderní technologie, kvalifikované a zkušené chovatele ryb, vhodné klimatické podmínky a ideální místa pro chované druhy
Die EU ist der größte Markt für Fischprodukte; sie hat eine lange Tradition bei der Muschel- und Fischzucht in Süß- und Meerwasser, verfügt über eine dynamische Spitzenforschung und moderne Technologie, erfahrene spezialisierte Fischzüchter, geeignete klimatische Bedingungen und optimale Räume für die gezüchteten Arten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nachází se ve vodě, půdě a v zemi.
Arsen ist im Wasser und im Boden zu finden.
Lidé to takto dělat nemohou, protože nežijí ve vodě.
Menschen können das nicht. Sie leben nicht im Wasser.
zda každé přemístění z klecí do chovného hospodářství bylo zachyceno videokamerou umístěnou ve vodě;
ob jedes Umsetzen von Netzkäfigen in den Zuchtbetrieb mittels Videokamera im Wasser überwacht wurde;
Sir, im Wasser sind Seeleute.
zda každé přemístění z klecí do chovného hospodářství bylo zachyceno videokamerou umístněnou ve vodě.
ob jedes Umsetzen von Netzkäfigen in den Zuchtbetrieb mittels Videokamera im Wasser überwacht wurde;
Ano, její tělo naráželo do kamenů, větví ve vodě.
Ja, sie schlug wohl zwischen Steine, Äste im Wasser.
Zapisovač hlasu v pilotním prostoru má zařízení usnadňující určení jeho polohy ve vodě.
Die CVR muss eine Einrichtung besitzen, die ihr Auffinden im Wasser erleichtert.
- Byli jsme ve vodě více jak den, než jsme se dostali ven.
Wir waren über einen Tag lang im Wasser, ehe die Strömung uns erfaßte.
Bioakumulace látek ve vodních organismech může vyvolávat toxické účinky po delší dobu, i když jsou skutečné koncentrace těchto látek ve vodě nízké.
Die Bioakkumulation von Stoffen in Wasserorganismen kann über längere Zeiträume toxische Wirkungen verursachen, auch wenn die tatsächlichen Konzentrationswerte im Wasser niedrig sind.
Sama jsi řekla, že je ve vodě krev.
- Du sagtest, es ist Blut im Wasser.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nachází se ve vodě, půdě a v zemi.
Arsen ist im Wasser und im Boden zu finden.
A ve vodě nebudou žádné lasery, co?
Und im Wasser werden sie keine Laser haben.
- filtruje látky různé povahy, které jsou rozpuštěné ve vodě, a shromažďuje částice uvolněné z atmosféry;
– sie dienen als Filter für verschiedene im Wasser vorhandene Stoffe und nehmen Partikel aus der Atmosphäre auf;
Ryby souložit nepotřebují, jen nakladou vajíčka a ve vodě je oplodní.
Fische brauchen keinen Sex. Sie legen Eier und befruchten sie im Wasser.
Anorganické látky: informace o rozpadu a chování ve vodě
Anorganische Stoffe: Angaben zum Verbleib und Verhalten im Wasser
Chlápek, na kterýho ve vodě střílí, se rozhodne rozsvítit světlici a zaplavat si?
Da wird einer im Wasser angeschossen, zündet dann plötzlich 'ne Leuchtfackel und schwimmt herum?
b. šíření signálu ve vodě od snímače směrem k mořskému dnu a zpět, a
Ausbreitung im Wasser (in-water propagation) vom Sensor zum Meeresboden und zurück, und
Nohy si myji ve vodě po tváři a zadku.
Die Füsse wasch ich im Wasser vom Gesicht und Hintern.
Při neexistenci rychlé rozložitelnosti v prostředí má látka ve vodě potenciál k tomu, aby vyvolávala toxicitu po dlouhou dobu a ve velkém prostoru.
Findet kein schneller Abbau in der Umwelt statt, hat ein Stoff im Wasser das Potenzial, langfristig und großräumig toxisch zu wirken.
Jo, dobře, tak si to zařiď a pak se uvidíme ve vodě.
Dann kümmer du dich um die Sache. Und wir sehen uns im Wasser.
přistání na vodě
Wasserlandung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti, na klidném moři s dobrým pilotem bychom mohli přežít přistání na vodě.
Genaugenommen, wenn das Meer still ist und mit einem guten Piloten, könnten wir eine Wasserlandung überleben.
Koho sakra zajímá co dělat při přistání na vodě?
Wen interessiert es denn, was bei 'ner Wasserlandung zu tun ist?
V případě přistání na vodě, sedák vašeho sedadla vám poslouží jako plavidlo.
lm Falle einer Wasserlandung, kann ihr Sitzkissen als Rettungs -- Weste benutzt werden.
Tohle bude přistání na vodě.
Das wird eine Wasserlandung werden.
Nebojte se použít svoji sedačku jako plovák, v případě přistání na vodě.
Fühlen Sie sich frei, Ihren Sitz als Schwimmhilfe zu nutzen, für den Fall einer Wasserlandung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vodě
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zum Eingeben über das Trinkwasser.
Eine Frage juckt mich die ganze Zeit.
Der kommt bestimmt nicht mehr.
Aber er hat mich sitzen lassen,
Sir, zwei Torpedos im Anmarsch!
Ja, über frische Kräuter.
- Sie wird ihn abservieren.
Sonární zaměřovač ve vodě.
Da ist ganz schön was los.
Mache nicht Schluss mit mir!
Dispersion der Ableitungen im aquatischen Milieu,
ve vodě vysoce nerozpustná.
wenn der Stoff sehr schwer wasserlöslich ist.
Kann ich zum Hafen runtergehen?
- Er ist auf dem Weg nach Concho.
Lassen Sie die Pferde an die Wasserstelle führen.
Warum schwimmst du nicht?
- Die schwimmenden Massagen.
Mulwraye zabil kvůli vodě!
Er hat Mulwray wegen der Wassersache umgebracht.
Ich gehe dann mal nach Waßer suchen.
- Magenbeschwerden, um ehrlich zu sein.
Ich spüre es in der Erde.
- Vorhin hast du auch geguckt.
Ich sehe etwas auf dem Backbordbug.
Zum Eingeben über das Trinkwasser
18/ 21 die Hühner dicht beieinander sitzen .
Podání: perorálně v pitné vodě.
Anwendung: oral im Trinkwasser.
Prosím, pusť Heather k vodě.
Bitte, lasst Heather gehen.
Also hat er dich abgelegt.
- Tahle teorie je na vodě.
Die Verschwörungstheorie hat Macken.
- Hunte, nepřibližuj se k vodě.
Hunt, hör mir zu, Mann, hör zu.
Nein, mein Magen ist im Augenblick etwas empfindlich.
Budu muset přistát ve vodě.
Okay, die Teams sind unterwegs.
Lourdes mě pustil k vodě.
Ich habe Lourdes schon hinter mir.
Poslední ve vodě je posera!
Der Letzte ist ein faules Ei!
Mám žaludek trochu na vodě.
Mir ist ein bisschen schlecht.
Odrazy ve vodě jsou pěkné.
Die Reflektion des Gebäudes ist sehr gut.
Tohle bude přistání na vodě.
Das wird eine Wasserlandung werden.
- Mein Magen ist gerade sehr unglücklich.
Wie immer sehr geschickt.
Nedokázala ho pustit k vodě.
Sie konnte ihn nicht loslassen.
1100 Männer gingen von Bord.
Ich hab mal Kanusport betrieben.
Ohne sie bist du besser dran.
- Du hast mich abserviert.
Wie lange waren die da wohl drin?
Studie aerobního rozkladu ve vodě
Studie zum aeroben aquatischen Abbau
potenciální úbytek kyslíku ve vodě
Potenzial zur Sauerstoffverarmung von Gewässern,
ve vodě vysoce nerozpustná nebo
wenn der Stoff sehr schwer wasserlöslich ist;
Jedeme k nějaký rychlý vodě?
Ist das dort eine schnelle Strömung?
I mrtví převážej po vodě.
Selbst die Toten fahren Boot.
Kvůli vám, nebo kvůli vodě?
- Wegen Ihnen oder dem Wasseramt?
Ich glaub, ich hab mich völlig leergekotzt.
Ztratila jsi ve vodě pamět?
- Hast du das Gedächtnis verloren?
Also, wenn ihr sie Dumping?
Koně jsou ve vodě skvělí.
Pferde sind gute Schwimmer.
Er hat mich abserviert, Jace.
Ich habe mit ihm Schluss gemacht.
Je volně rozpustná ve vodě.
Es ist leicht wasserlöslich.
pH desetiprocentní suspenze ve vodě
pH-Wert einer 10%igen Suspension
obsah uhlohydrátů rozpustných ve vodě.
Gehalt an wasserlöslichen Kohlenhydraten.
- Žaludek mám jak na vodě.
- Nikdy jsi nebyl na vodě?
Sind Sie schon mal gesegelt?
Je ve vodě dvanáct hodin.
Er ist seit 12 Stunden da drin.
- Odveďte ho zpátky k vodě.
Wir tragen den Lieutenant zur Wasserstelle.
Jsou rozpustné ve vodě, že?
Sie ist wasserlösich, richtig?
Nemůžete utopit rybu ve vodě.
Hauptsache es ist was zu trinken.
Es war nötig, die Flotte in Brand zu setzen.
Na vodě rozhoduje capitao lodi.
An Bord entscheidet der capitão.
Pustíš k vodě své trable.
Und Sie lassen alle Ihre Sorgen zurück.
- Mám žaludek jak na vodě.
Ich fühle mich irgendwie mulmig.
Du machst Schluss mit uns?!
Ojebat, pustit k vodě, fotbal!
Fick mich, fick dich, Football.
- und etwas, das wir als Verband benutzen.
Vergessen wir das auch einfach?
Sie hat ihm den Laufpass gegeben.
- Nikdo mě nepustí k vodě.
Zarezervovala rafting na divoký vodě.
Sie hatte eine Wildwasser-Rafting-Tour gebucht.
Mám žaludek jako na vodě.
K perorální aplikaci v pitné vodě .
Zur oralen Verabreichung mit dem Trinkwasser .
Granule pro podání v pitné vodě
Granulat zum Eingeben über das Trinkwasser
Granule pro podání v Kuřata pitné vodě
Granulat zum Eingeben Hühner über das Trinkwasser
Granule pro podání Kuřata v pitné vodě
Granulat zum Eingeben Hühner über das Trinkwasser
Zlepšuje se přístup k pitné vodě.
Der Zugang zu Trinkwasser nimmt zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- látka je vysoce nerozpustná ve vodě.
der Stoff sehr schwer wasserlöslich ist.
4) Sladění s rámcovou směrnicí o vodě:
4) Koordinierung mit der Wasserrahmenrichtlinie: