Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od roku 1990 do roku 2010 získaly přístup ke kvalitnějším vodním zdrojům více než dvě miliardy lidí.
Von 1990 bis 2010 haben über zwei Milliarden Menschen Zugang zu verbesserten Wasserquellen erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou jako otisky prstů, žádné dva vodní zdroje nemají stejnou populaci rozsivek.
So gut wie Fingerabdrücke. Keine zwei Wasserquellen haben die gleiche Algenpopulation.
Znečistí-li půdní nebo vodní zdroje, je často nemožné předvídat následky.
Bei der Verunreinigung von Böden oder Wasserquellen mit diesen Produkten ist es oft unmöglich, die damit verbundenen Folgen abzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se takový vodní zdroj nachází mimo pozemky hospodářství, musí být voda přiváděna přímo do hospodářství a musí být vedena potrubím.
Liegen diese Wasserquellen außerhalb des Betriebsgeländes, so muss die Wasserspeisung direkt über eine Rohrleitung erfolgen.
je známo, že patogenní původce nemůže v oblasti nebo jednotce a případně v jejich vodních zdrojích přežít,
der Krankheitserreger in der Zone oder dem Kompartiment und gegebenenfalls in den Wasserquellen bekanntermaßen nicht überleben kann
je známo, že patogenní původce nemůže v členském státě a jeho vodních zdrojích přežít,
der Krankheitserreger in dem betreffenden Mitgliedstaat und in seinen Wasserquellen bekanntermaßen nicht überleben kann
pokud je pro produkci ryb využíván více než jeden vodní zdroj, zařadí se do vzorku ryby tak, aby byly zastoupeny všechny vodní zdroje;
wird für die Fischproduktion mehr als eine Wasserquelle verwendet, so müssen bei der Probenahme alle Wasserquellen berücksichtigt werden;
pokud je pro produkci korýšů využíván více než jeden vodní zdroj, musí se korýši do vzorku vybrat tak, aby byly zastoupeny všechny vodní zdroje.
wird für die Krebsproduktion mehr als eine Wasserquelle verwendet, so müssen bei der Probenahme alle Wasserquellen berücksichtigt werden.
pokud je pro produkci ryb využíván více než jeden vodní zdroj, zařadí se do vzorku ryby tak, aby byly zastoupeny všechny vodní zdroje;
wird für die Fischproduktion mehr als eine Wasserquelle verwendet, so müssen die Fische für die Probenahme so ausgewählt werden, dass alle Wasserquellen berücksichtigt werden;
Vědci zjistili, že tři čtvrtiny vodních zdrojů ve městě obsahují vysoké koncentrace koliformních bakterií, které jsou klíčovým ukazatelem kontaminace výkaly.
In drei Vierteln der städtischen Wasserquellen fanden die Wissenschaftler einen hohen Grad an Verunreinigung mit coliformen Bakterien, ein Schlüsselhinweis für die Verschmutzung mit Fäkalien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyčerpávají vodní zdroje, tvoří téměř 70% globální spotřeby energie a produkují více než 70% emisí skleníkových plynů.
Sie erschöpfen die Wasservorkommen, verbrauchen fast 70% der weltweit genutzten Energie und erzeugen mehr als 70% der Klimagasemissionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rychlé definování opatření pro přizpůsobení v oblasti zemědělských činností, řízení vodních zdrojů, územního plánování a veřejného zdraví je součástí žádoucího přístupu k definování politik Společenství v oblasti životního prostředí.
Die rechtzeitige Entwicklung von Anpassungsstrategien für die landwirtschaftliche Erwerbstätigkeit, die Bewirtschaftung der Wasservorkommen, die Raumordnung und die öffentliche Gesundheit bieten sich als Themen für die Festlegung der Umweltpolitik auf Gemeinschaftsebene an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také kritéria ke stanovení vnitrostátních prahových hodnot jsou málo konkrétní, než aby bylo dosaženo srovnatelných regulací po dosažení kritického stavu nebo srovnatelné úrovně ochrany jako u povrchových vod, i když jsou podzemní vody naším největším vodním zdrojem a zdrojem pitné vody.
Auch die Kriterien zur Aufstellung der nationalen Schwellenwerte sind zu wenig konkret, um hier zu vergleichbaren Nachsorgeregelungen oder Schutzniveaus wie bei den Oberflächengewässern zu kommen, obwohl das Grundwasser unser größtes Wasservorkommen und die eigentliche Trinkwasserreserve ist.
zastává názor, že EU by měla podpořit jak udržitelné hospodaření s půdou, tak program pro zastavení šíření pouště, a to formou tematického programu v oblasti životního prostředí a udržitelného zacházení s přírodními zdroji; dále by měla poskytnout podporu nástroji pro vodu AKT-EU v zájmu zvýšení ochrany vodních zdrojů z hlediska životního prostředí;
ist der Auffassung, dass eine Unterstützung seitens der Europäischen Union für das Programm zur nachhaltigen Landbewirtschaftung und Bekämpfung der Wüstenbildung mittels des thematischen Programms für Umweltschutz und nachhaltige Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen sowie für die AKP-EU-Wasserfazilität erforderlich ist, um den ökologischen Schutz der Wasservorkommen zu verstärken;
26. zastává názor, že EU by měla podpořit jak udržitelné hospodaření s půdou, tak program pro zastavení šíření pouště, a to formou tematického programu v oblasti životního prostředí a udržitelného řízení; dále by měla poskytnout podporu Nástroji pro vodu AKT-EU v zájmu zvýšení ochrany vodních zdrojů z hlediska životního prostředí;
26. ist der Auffassung, dass eine Unterstützung seitens der EU für das Programm zur nachhaltigen Landbewirtschaftung und Bekämpfung der Wüstenbildung mittels des Themenprogramms über Umwelt und nachhaltige Bewirtschaftung sowie für die AKP-EU-Wasserfazilität erforderlich ist, um den ökologischen Schutz der Wasservorkommen zu verstärken;
Věřím, že investice do infrastruktury připojení k internetu, restrukturalizace odvětví mléka a mléčných výrobků, obnovitelných zdrojů energie, ochrany biologické rozmanitosti a vodních zdrojů jsou klíčem k řešení velké částí problémů v těchto oblastech a poskytnou lidem, kteří zde žijí, alternativní možnosti.
Ich bin der Meinung, dass Investitionen in Internet-Infrastrukturen, die Umstrukturierung des Milchsektors, erneuerbare Energiequellen, der Schutz der Biodiversität und Wasservorkommen Schlüssel zur Lösung eines Großteils der Probleme in diesen Regionen sind und den dort lebenden Menschen Alternativen bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
22. je si vědom množství přeshraničních a sdílených vodních zdrojů v Africe, ohrožení vodních zdrojů změnami klimatu, jejich nadměrným čerpáním a znečištěním; žádá Komisi, aby podporovala integrované hospodaření s vodními zdroji v rámci infrastrukturního partnerství s cílem zajistit zásobování vodou pro dobré životní podmínky obyvatel a ekologickou udržitelnost;
22. anerkennt die Zahl der grenzüberschreitenden und gemeinsamen Wasservorkommen in Afrika, die Anfälligkeit der Wasservorkommen für den Klimawandel, Überbeanspruchung und Verschmutzung; fordert die Kommission auf, im Rahmen der Infrastrukturpartnerschaft eine integrierte Wasserbewirtschaftung zu fördern, um die Bereitstellung von Wasser zum Wohle des Menschen und die ökologische Nachhaltigkeit zu gewährleisten;
je si vědom množství přeshraničních a sdílených vodních zdrojů v Africe, ohrožení vodních zdrojů změnami klimatu, jejich nadměrným čerpáním a znečištěním; vyzývá Komisi, aby podporovala integrované hospodaření s vodními zdroji v rámci partnerství EU a Afriky pro infrastrukturu s cílem zajistit zásobování vodou pro dobré životní podmínky obyvatel a ekologickou udržitelnost;
ist sich der Zahl der grenzüberschreitenden und gemeinsamen Wasservorkommen in Afrika, der Anfälligkeit der Wasservorkommen für den Klimawandel, der Überbeanspruchung und der Verschmutzung bewusst; fordert die Kommission auf, im Rahmen der Infrastrukturpartnerschaft EU-Afrika eine integrierte Wasserbewirtschaftung zu fördern, um die Bereitstellung von Wasser zum Wohle des Menschen und die ökologische Nachhaltigkeit zu gewährleisten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koně dávají přednost pití z otevřených vodních zdrojů, které by měly být pokud možno zajištěny.
Pferde trinken am liebsten aus offenen Wasserstellen, weshalb diese möglichst zu bevorzugen sind.
Ověříme jiné vodní zdroje abychom měli jistotu.
Wir wollen noch andere Wasserstellen untersuchen, um sicher zu sein.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "vodní zdroj"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohlo by zároveň představovat nový zdroj financování čistších forem dopravy, jako je železnice a vodní cesty.
Sie könnte außerdem eine neue Finanzierungsquelle für sauberere Transportformen wie Züge und Wasserstraßen darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho se ve vodách, které obsahují zvýšený zdroj fosforu, rozrůstají vodní řasy a jiné rychle se vyvíjející formy rostlin.
Folglich breiten sich Algen und andere sich rasch entwickelnde pflanzliche Lebewesen bei einem erhöhten Phosphoreintrag im Wasser rasch aus.
Pokud se takový vodní zdroj nachází mimo pozemky hospodářství, musí být voda přiváděna přímo do hospodářství a musí být vedena potrubím.
Liegen diese Wasserquellen außerhalb des Betriebsgeländes, so muss die Wasserspeisung direkt über eine Rohrleitung erfolgen.
Pokud se takový vodní zdroj nachází mimo pozemky hospodářství, musí být voda přiváděna přímo do hospodářství a musí být vedena potrubím.
Kommt dieses Wasser von außerhalb des Zuchtbetriebs, ist es durch ein Rohr direkt an den Zuchtbetrieb zu leiten.
Pokud se takový vodní zdroj nachází mimo pozemky hospodářství, musí být voda přiváděna přímo do hospodářství a musí být vedena potrubím.
Kommt dieses Wasser von außerhalb des Zuchtbetriebs, so ist es durch ein Rohr direkt an den Zuchtbetrieb zu leiten.
Za páté musíme reformovat naše hospodaření s vodními zdroji a vodní infrastrukturu tak, aby se dal tento drahocenný přírodní zdroj používat vícekrát a na úrovni celého města.
Fünftens müssen wir die Bewirtschaftung unserer Wasserressourcen und Wasserinfrastruktur reformieren, damit dieser kostbare Rohstoff mehrere Male und im stadtweiten Rahmen wiederverwendet werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Norsko by mohlo prodávat svou vodní energii a zajistit si náhradní řešení pro případ, že by tento zdroj začal kvůli klimatickým změnám vysychat.
Norwegen wäre in der Lage, seine Wasserkraft zu verkaufen und seine Stromversorgung sicherzustellen, wenn der Klimawandel dazu führen sollte, dass es seinen Energiebedarf nicht mehr durch eigene Wasserkraft stillen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kennedyho za lidská práva a Centrum pro lidská práva a globální spravedlnost při Newyorské univerzitě neobjevila ve městě jediný fungující veřejný vodní zdroj.
Kennedy Memorial Center für Menschenrechte und des Zentrums für Menschenrechte und globale Gerechtigkeit der New York University durchgeführten Studie suchte man vergeblich nach funktionierenden öffentlichen Wasserversorgungseinrichtungen in der Stadt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zařízení pro odběr elektřiny z pevniny mohou sloužit námořní a vnitrozemské vodní dopravě jako zdroj čisté energie, zejména v námořních a vnitrozemských přístavech, v nichž je špatná kvalita ovzduší nebo vysoká hladina hluku.
Landstromanlagen können für die saubere Stromversorgung im Seeverkehr und in der Binnenschifffahrt genutzt werden, insbesondere in See- und Binnenschifffahrtshäfen, in denen die Luftqualität schlecht und die Lärmpegel hoch sind.