Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vodorovný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vodorovný horizontal 544 waagerecht 247 waagrecht 32 liegend 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vodorovnýhorizontal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stehno se nastaví do vodorovné polohy a trup do svislé polohy.
Oberschenkel in eine horizontale und Rumpf in eine vertikale Lage bringen.
   Korpustyp: EU
A ta "páska přes oči", ta vodorovní čára, to je taky číslo.
Und die Augenbinde, die horizontale Linie. Das war auch eine Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební tělesa musí mít možnost otáčení ve vodorovné rovině.
Sie müssen sich in einer horizontalen Ebene drehen können.
   Korpustyp: EU
Víš, jak se tančí vodorovný mambo?
Kannst du den horizontalen Mambo?
   Korpustyp: Untertitel
návěsy spočívají na podpěrách pokud možno ve vodorovné poloze.
Sattelanhänger ruhen auf ihren Stützeinrichtungen in möglichst horizontaler Lage.
   Korpustyp: EU
Vozidlo je v klidu na rovné, vodorovné, pevné a hladké ploše.
Das Fahrzeug steht auf einer horizontalen, ebenen, festen und glatten Fläche.
   Korpustyp: EU
Mimoto při natočení ve vodorovné rovině v úhlu 90o musí být pohyblivá okolo vodorovné osy v úhlu 25o v obou směrech.
Außerdem ist zusammen mit dem horizontalen Schwenkwinkel von 90o eine Drehbeweglichkeit von 25o in beide Richtungen um die horizontale Achse notwendig.
   Korpustyp: EU
Traktor se umístí na vodorovný povrch, jak ukazuje obrázek 2.
Die Zugmaschine ist auf einer horizontalen Fläche gemäß Abbildung 2 aufzustellen.
   Korpustyp: EU
Úhly β ve vodorovné rovině odpovídají zeměpisné délce, úhly ve svislé rovině α zeměpisné šířce.
Die horizontalen Winkel β entsprechen der geographischen Länge, die vertikalen Winkel α der geographischen Breite.
   Korpustyp: EU
Svislé zatížení bude kolmé na vodorovné zatížení a bude působit po podélné střednici spojovacího čepu.
Die vertikale Kraftwirkungslinie verläuft im rechten Winkel zur horizontalen Kraftwirkungslinie durch die Längsmittelachse des Kupplungsbolzens.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vodorovný úhel Horizontalwinkel 18

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "vodorovný"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

↔ pro vodorovný směr (příloha 6),
↔ für die horizontale Richtung (Anhang 6),
   Korpustyp: EU
↓ pro vodorovný i svislý smě
↓ für die horizontale und die vertikale Richtung
   Korpustyp: EU
Vodorovný úhel 30° vlevo a vpravo.
Horizontalwinkel 30° nach links und nach rechts.
   Korpustyp: EU
pro vodorovný směr (viz bod 6.2.1),
für die horizontale Richtung (Absatz 6.2.1)
   Korpustyp: EU
Vodorovný úhel zařízení kategorií S1 nebo S2:
Horizontalwinkel Bei Einrichtungen der Kategorie S1 oder S2:
   Korpustyp: EU
Vodorovný úhel: 45° dovnitř a 80° ven.
Horizontalwinkel: 45° nach innen und 80° nach außen.
   Korpustyp: EU
Vodorovný úhel: 45° ven, dopředu a dozadu.
Horizontalwinkel: 45° nach außen, nach vorn und nach hinten.
   Korpustyp: EU
Vodorovný úhel: 45° dopředu a 45° dozadu.
Horizontalwinkel: 45° nach vorn und nach hinten.
   Korpustyp: EU
Víš, jak se tančí vodorovný mambo?
Kannst du den horizontalen Mambo?
   Korpustyp: Untertitel
Go ahead měl protáhlý tvar, který mu usnadňoval vodorovný pohyb.
Der Go a head hatte eine längliche Gestalt, um die horizontale Fortbewegung zu erleichtern.
   Korpustyp: Literatur
Traktor se umístí na vodorovný povrch, jak ukazuje obrázek 2.
Die Zugmaschine ist auf einer horizontalen Fläche gemäß Abbildung 2 aufzustellen.
   Korpustyp: EU
vodorovný výchozí bod dopředu od V1 a 17° vlevo (Pr3);
der horizontale Bezugspunkt vor V1 und 17° links von der Vertikalen (Pr3),
   Korpustyp: EU
Vodorovný úhel 80° směrem doleva a doprava pro jednotlivou svítilnu;
Horizontalwinkel 80° nach links und nach rechts bei einer Einzelleuchte.
   Korpustyp: EU
Vodorovný úhel 30° směrem doleva a doprava pro jednotlivou odrazku;
Horizontalwinkel 30° nach links und nach rechts für einen Einzelreflektor;
   Korpustyp: EU
Vodorovný úhel 20° směrem dovnitř a 80° směrem ven.
Horizontalwinkel 20° nach innen und 80° nach außen.
   Korpustyp: EU
V jeho středu je vodorovný, kompaktní a nepřerušený černý pruh.
Der Käse weist in der Mitte einen waagerechten schwarzen Streifen auf, der sich geschlossen und ununterbrochen durch die gesamte Schnittfläche zieht.
   Korpustyp: EU
Maximální vodorovný rozměr je omezen na 65534 pixelů.
Das maximale Horizontalmaß ist auf 65534 Pixel begrenzt.
   Korpustyp: EU
Vodorovný úhel 45° směrem doleva a doprava pro jednotlivou svítilnu;
Horizontalwinkel 45° nach links und nach rechts bei einer einzigen Leuchte;
   Korpustyp: EU
Vodorovný úhel 30° směrem doleva a doprava pro jednotlivou odrazku;
Horizontalwinkel 30 ° nach links und nach rechts bei einem Einzelreflektor;
   Korpustyp: EU
Vodorovný úhel β = 30° směrem dopředu a směrem dozadu.
Horizontalwinkel β = 30 ° nach vorn und nach hinten.
   Korpustyp: EU
Vozidlo se umístí na vodorovný, pevný a hladký povrch.
Das Fahrzeug steht auf einer horizontalen, festen und glatten Fläche.
   Korpustyp: EU
Vodorovný úhel: 45° směrem ven a 45° směrem dovnitř.
Horizontalwinkel: 45° nach außen und 45° nach innen.
   Korpustyp: EU
„samořízenou nápravou“ se rozumí náprava otočná okolo středu tak, že může opisovat vodorovný oblouk;
„Schwenkachse“ eine um einen Mittelpunkt derart schwenkbare Achse, dass sie einen horizontalen Kreisbogen beschreiben kann; 10. „Selbstlenkende Räder“
   Korpustyp: EU
Připevněte plynový hořák na plochý vodorovný povrch nebo jej připevněte k držáku pomocí svorky.
Den Gasbrenner mittels einer Halterung oder Klemme auf einer glatten horizontalen Fläche befestigen.
   Korpustyp: EU
vodorovný úhel může být 80° směrem ven a 45° směrem dovnitř pro každou dvojici svítilen.
Der Horizontalwinkel darf 80° nach außen und 45° nach innen bei jeder Leuchte eines Paares betragen.
   Korpustyp: EU
vodorovný úhel může být 80° směrem ven a 45° směrem dovnitř pro každou dvojici svítilen.
Der Horizontalwinkel darf bei jeder Leuchte eines Paares 80° nach außen und 45° nach innen betragen.
   Korpustyp: EU
Traktor se umísti na vodorovný povrch, jak je uvedeno na obrázeku 2.
Die Zugmaschine ist auf einer horizontalen Fläche gemäß Abbildung 2 aufzustellen.
   Korpustyp: EU
pro vodorovný i svislý směr (viz body 6.2.1, 6.2.3 a 6.2.4);
für die horizontale und die vertikale Richtung (Absätze 6.2.1, 6.2.3 und 6.2.4).
   Korpustyp: EU
Vodorovný pohyb rampy se musí přerušit, je-li zatížena hmotností 15 kg.
Die horizontale Bewegung der Rampe muss unterbrochen werden, sobald diese mit einer Masse von 15 kg belastet wird.
   Korpustyp: EU
Vymezený vzdušný prostor charakterizovaný jako vodorovný průmět se svislými mezními hodnotami.
Ein als horizontale Projektion mit vertikalen Grenzen definierter Raum in der Luft.
   Korpustyp: EU
Na rohové šití, jako je tohle, je obvykle nejlepší použít částečně intradermální vodorovný matracový steh.
Erlauben Sie mir Dr. Ross mit dieser Technik zu assistieren, okay?
   Korpustyp: Untertitel
vodorovný úhel může být 80° směrem ven a 20° směrem dovnitř pro každou dvojici svítilen;
Der Horizontalwinkel darf bei jedem Leuchtenpaar 80 ° nach außen und 20 ° nach innen betragen.
   Korpustyp: EU
Pro sýr „Morbier“ je charakteristický černý vodorovný pruh ve středu bochníku, který se nepřetržitě a kompaktně táhne po celém řezu.
„Morbier“ ist ein Käse, der an dem waagerechten schwarzen Streifen in der Mitte, der sich geschlossen und ununterbrochen durch die gesamte Schnittfläche zieht, zu erkennen ist.
   Korpustyp: EU
Každé zkušební zařízení a přidružený podstavec se při působení síly pevně uchytí na vodorovný povrch podlahy vozidla.
Alle Vorrichtungen zum Aufbringen der Kraft und die entsprechenden Halterungen sind während des Aufbringens der Kraft auf einer horizontalen Fläche auf dem Boden des Fahrzeugs fest einzuspannen.
   Korpustyp: EU
Zemský povrch (nebo nominální zemský povrch) Vodorovný povrch země procházející vztažným bodem letiště, na kterém se obvykle vypočítávají izofony.
Grundebene (oder nominelle Grundebene) Horizontale Bodenoberfläche durch den Flugplatzbezugspunkt, an dem die Konturen normalerweise berechnet werden
   Korpustyp: EU
Seřizovací zařízení se umístí na vodorovný popruh tak, aby popruh zůstal napnutý (viz příloha 5, obrázek 1).
Die Verstelleinrichtung muss so auf dem waagerechten Gurtbandteil angebracht werden, dass das Gurtband gespannt bleibt (siehe Anhang 5, Abbildung 1).
   Korpustyp: EU
osu pozorování, která má při zkouškách sloužit jako vztažná osa (vodorovný úhel H = 0°, svislý úhel V = 0°);
dabei ist als Beobachtungsachse die Bezugsachse (Horizontalwinkel H = 0°, Vertikalwinkel V = 0°) aus den Prüfungen zugrunde zu legen;
   Korpustyp: EU
Ať se použije kterákoli z těchto dvou metod, vodorovný i svislý tvar dráhy letu se zredukuje na segmentované tvary.
Unabhängig von der verwendeten Methode werden sowohl horizontale als auch vertikale Formen der Flugbahn auf segmentierte Formen reduziert.
   Korpustyp: EU
Seřizovací zařízení se umístí na vodorovný popruh, takže na něj dále působí tah (viz obrázek 1 v příloze 11 tohoto předpisu).
Die Verstelleinrichtung muss so an dem waagerechten Teil des Gurtbands angebracht werden, dass das Gurtband gespannt bleibt (siehe die Abbildung 1 in Anhang 11 dieser Regelung).
   Korpustyp: EU
K ověření shody s požadavky bodů 6.2.5.3.1.3 a 6.2.5.3.1.4 se navíječ připevní na vodorovný stůl, který se nakloní rychlostí nepřevyšující 2o za sekundu, dokud se nezablokuje.
Zur Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften der Absätze 6.2.5.3.1.3 und 6.2.5.3.1.4 ist die Aufrolleinrichtung an einer horizontalen Platte zu befestigen, die mit einer Geschwindigkeit von nicht mehr als 2o pro Sekunde geneigt wird, bis sich die Aufrolleinrichtung verriegelt.
   Korpustyp: EU
vrtulníky provozované při letech nad vodou ve vzdálenosti od pevniny, kterou nelze přeletět autorotací, kdy v případě poruchy kritického motoru není vrtulník schopen udržet vodorovný let, nebo
bei Flügen über Wasser außerhalb der Entfernung, in der das Land im Autorotationsbetrieb erreicht werden kann, eingesetzt werden, wobei der Hubschrauber im Falle eines kritischen Triebwerkausfalls nicht im Horizontalflug weiterfliegen kann oder
   Korpustyp: EU
lety nad vodou ve vzdálenosti od pevniny, kterou nelze přeletět autorotací, kdy v případě poruchy kritického motoru není vrtulník schopen udržet vodorovný let, nebo
über Wasser außerhalb der Entfernung fliegen, in der das Land im Autorotationsbetrieb erreicht werden kann, wenn der Hubschrauber bei einem kritischen Triebwerksausfall nicht im Horizontalflug weiterfliegen kann, oder
   Korpustyp: EU
Seřizovací zařízení se umístí na vodorovný popruh, takže na něj dále působí tah (viz obrázek 1 v příloze 11 tohoto předpisu).
Die Verstelleinrichtung muss so an dem waagrechten Teil des Gurtbands angebracht werden, dass das Gurtband gespannt bleibt (siehe Abbildung 1 in Anhang 11 dieser Regelung).
   Korpustyp: EU
K ověření shody s požadavky bodů 6.2.5.3.1.3 a 6.2.5.3.1.4 se navíječ připevní na vodorovný stůl, který se nakloní rychlostí nepřevyšující 2o za sekundu, dokud se nezablokuje.
Zur Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften der Absätze 6.2.5.3.1.3 und 6.2.5.3.1.4 ist die Aufrolleinrichtung an einer waagrechten Platte zu befestigen, die mit einer Geschwindigkeit von nicht mehr als 2o pro Sekunde geneigt wird, bis sich die Aufrolleinrichtung verriegelt.
   Korpustyp: EU
Pro odstavné koleje nebo vedlejší koleje na tratích s rozchodem 1000 mm (na Peloponésu) nesmí být minimální projektovaný vodorovný poloměr oblouku menší než 110 m.
Bei Abstellgleisen oder Nebengleisen darf der Mindestbogenhalbmesser der 1000 mm-Strecken (auf dem Peloponnes) nicht kleiner als 110 m sein.
   Korpustyp: EU
Úplné vozidlo s dětským zádržným systémem nainstalovaným podle montážních pokynů se postaví na tvrdý, plochý a vodorovný povrch, s uvolněnou ruční brzdou a nezařazeným rychlostním stupněm.
Das vollständige Fahrzeug mit der gemäß den Einbauvorschriften montierten Rückhalteeinrichtung für Kinder ist auf einer festen, ebenen und horizontalen Fläche mit gelöster Feststellbremse und mit dem Getriebe in Leerlaufstellung aufzustellen.
   Korpustyp: EU
Úplné vozidlo s dětským zádržným systémem nainstalovaným podle montážních pokynů se postaví na tvrdý, plochý a vodorovný povrch, s uvolněnou ruční brzdou a nezařazeným rychlostním stupněm.
Das vollständige Fahrzeug mit dem gemäß den Einbauvorschriften montierten Kinderrückhaltesystem ist auf einer festen, ebenen und horizontalen Fläche mit gelöster Feststellbremse und mit dem Getriebe in Leerlaufstellung aufzustellen.
   Korpustyp: EU
K ověření shody s požadavky odstavců 6.2.5.3.1.3 a 6.2.5.3.1.4 se navíječ připevní na vodorovný stůl, který se nakloní rychlostí nepřevyšující 2° za sekundu, dokud se nezablokuje.
Zur Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften der Absätze 6.2.5.3.1.3 und 6.2.5.3.1.4 ist die Aufrolleinrichtung an einer horizontalen Platte zu befestigen, die mit einer Geschwindigkeit von nicht mehr als 2° pro Sekunde geneigt wird, bis sich die Aufrolleinrichtung verriegelt.
   Korpustyp: EU
Stanoví se vodorovný průřez sloupku „A“ od krajního předního bodu řezu sloupku „A“ nakloněnou rovinou (viz obrázek 2 v dodatku k příloze 4).
Der Horizontalschnitt der A-Säule wird ausgehend vom vordersten Punkt der Schnittfläche von A-Säule und schräger Ebene bestimmt (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 2).
   Korpustyp: EU
jedna nebo více jednotek osvětlení mohou být doplňkově napájeny pouze tehdy, pokud vodorovný poloměr zatáčení dráhy těžiště vozidla je 500 m nebo menší.
Zusätzliche Leuchteneinheiten können nur dann eingeschaltet werden, wenn der Krümmungsradius der vom Fahrzeugschwerpunkt beschriebenen Bahn 500 m oder weniger beträgt.
   Korpustyp: EU
Úplné vozidlo s dětským zádržným systémem nainstalovaným podle montážních pokynů se postaví na tvrdý, plochý a vodorovný povrch, s uvolněnou ruční brzdou a nezařazeným rychlostním stupněm.
Das vollständige Fahrzeug mit der gemäß den Einbauvorschriften montierten Rückhalteeinrichtung für Kinder ist auf einer festen, ebenen und horizontalen Fläche mit gelöster Feststellbremse und in Leerlaufstellung des Getriebes aufzustellen.
   Korpustyp: EU
přelétávají vodní plochu ve vzdálenosti od pevniny, kterou nelze přeletět autorotací, kdy v případě poruchy kritického motoru není vrtulník schopen udržet vodorovný let, nebo
über Wasser außerhalb der Entfernung fliegen, in der das Land im Autorotationsbetrieb erreicht werden kann, wenn der Hubschrauber bei einem kritischen Triebwerkausfall nicht im Horizontalflug weiterfliegen kann, oder
   Korpustyp: EU
jsou provozovány při letech nad vodou ve vzdálenosti od pevniny, kterou nelze přeletět autorotací, kdy v případě poruchy kritického motoru není vrtulník schopen udržet vodorovný let, nebo
bei Flügen über Wasser außerhalb der Entfernung, in der das Land im Autorotationsbetrieb erreicht werden kann, eingesetzt werden, wobei der Hubschrauber im Falle eines kritischen Triebwerkausfalls nicht im Horizontalflug weiterfliegen kann, oder
   Korpustyp: EU
„částečným obrysovým značením“ se rozumí obrysové značení, které vyznačuje vodorovný rozměr vozidla spojitou linkou a svislý rozměr vyznačením jeho horních rohů;
„Teilkontur-Markierung“ ist eine Konturmarkierung, die die horizontale Abmessung des Fahrzeugs mit Hilfe einer durchgehenden Linie und die vertikale Abmessung mit Hilfe der Kenntlichmachung der oberen Ecken anzeigt.
   Korpustyp: EU
Její vodorovný tvar (tj. její dvojrozměrná projekce na zemský povrch) je průmět dráhy na zemský povrch, který je definován příchozími nebo odchozími trasami.
Die horizontale Gestalt der Flugbahn (d. h. ihre zweidimensionale Projektion auf die Erdoberfläche) ist der Kurs über Grund, definiert durch die Anflug- oder Abflugstreckenführung.
   Korpustyp: EU
Vodorovný úhel: 45° dopředu a 45° dozadu; na vozidlech, pro něž je montáž bočních obrysových svítilen nepovinná, však tato hodnota může být snížena na 30°.
Horizontalwinkel: 45° nach vorn und nach hinten; bei Fahrzeugen, bei denen der Anbau der Seitenmarkierungsleuchte zulässig ist, darf dieser Wert jedoch auf 30° verringert sein.
   Korpustyp: EU
kde β a  se měří tak, jak je uvedeno na obrázku 2.7.m v rovině normálové k nekonečné dráze letu, která pro vodorovný let je rovněž svislá.
Dabei erfolgt die Messung von β und  wie in Abbildung 2.7.m dargestellt in einer Ebene senkrecht zur unendlichen Flugbahn, die bei Horizontalflug auch vertikal ist.
   Korpustyp: EU
vrtulníky provozované při letech nad vodou ve vzdálenosti od pevniny větší, než je vzdálenost, která odpovídá 10 minutám letu normální cestovní rychlostí, kdy v případě poruchy kritického motoru je vrtulník schopen udržet vodorovný let;
bei Flügen über Wasser in einer Entfernung vom Land, die einer Flugzeit von mehr als 10 Minuten bei normaler Reisefluggeschwindigkeit entspricht, eingesetzt werden, wobei der Hubschrauber im Falle eines kritischen Triebwerkausfalls im Horizontalflug weiterfliegen kann,
   Korpustyp: EU
při letech nad vodou podporujících provoz v pobřežních vodách, a to ve vzdálenosti od pevniny odpovídající více než 10 minutám letu normální cestovní rychlostí, kdy v případě poruchy kritického motoru je vrtulník schopen udržet vodorovný let, a pokud:
wenn sie bei Flügen über Wasser zur Unterstützung von Offshore-Flugbetrieb in einer Entfernung vom Land, die einer Flugzeit von mehr als 10 Minuten bei normaler Reisefluggeschwindigkeit entspricht, eingesetzt werden, wobei der Hubschrauber im Falle eines kritischen Triebwerkausfalls im Horizontalflug weiterfliegen kann und wenn
   Korpustyp: EU
lety nad vodou ve vzdálenosti od pevniny, kterou nelze přeletět autorotací nebo na kterou nemůže být provedeno bezpečné vynucené přistání, a jestliže vrtulník v případě poruchy kritického motoru není schopen udržet vodorovný let, a
bei Flügen über Wasser außerhalb der Entfernung, in der das Land im Autorotationsbetrieb erreicht oder eine sichere Notlandung durchgeführt werden kann, wobei der Hubschrauber im Falle eines kritischen Triebwerkausfalls nicht im Horizontalflug weiterfliegen kann und
   Korpustyp: EU
při letech nad vodou ve vzdálenosti od pevniny větší, než je vzdálenost, která odpovídá 10 minutám letu normální cestovní rychlostí, kdy v případě poruchy kritického motoru je vrtulník schopen udržet vodorovný let, nebo
bei Flügen über Wasser in einer Entfernung vom Land, die einer Flugzeit von mehr als 10 Minuten bei normaler Reisefluggeschwindigkeit entspricht, wobei der Hubschrauber im Falle eines kritischen Triebwerkausfalls im Horizontalflug weiterfliegen kann, oder
   Korpustyp: EU
při letech nad vodou ve vzdálenosti od pevniny větší, než je vzdálenost, která odpovídá 10 minutám letu normální cestovní rychlostí, kdy v případě poruchy kritického motoru je vrtulník schopen udržet vodorovný let, nebo
über Wasser in einer Entfernung vom Land fliegen, die mehr als 10 Minuten Flugzeit bei normaler Reisefluggeschwindigkeit entspricht, wenn der Hubschrauber bei einem kritischen Triebwerksausfall im Horizontalflug weiterfliegen kann, oder
   Korpustyp: EU
Při letech s letounem ve výšce menší než 150 m (500 ft) mimo hustě zastavěnou oblast v případě letounů, jež při poruše kritického motoru nejsou schopny udržet vodorovný let, provozovatel:
Beim Betrieb von Flugzeugen, die beim Ausfall eines kritischen Triebwerks den Horizontalflug nicht beibehalten können, in einer Höhe von weniger als 150 m (500 ft) über einem nicht dicht besiedelten Gebiet muss der Betreiber:
   Korpustyp: EU
přelétávají vodní plochu ve vzdálenosti od pevniny větší, než je vzdálenost, která odpovídá 10 minutám letu normální cestovní rychlostí, kdy v případě poruchy kritického motoru je vrtulník schopen udržet vodorovný let, nebo
über Wasser in einer Entfernung vom Land fliegen, die mehr als 10 Minuten Flugzeit bei normaler Reisefluggeschwindigkeit entspricht, wenn der Hubschrauber bei einem kritischen Triebwerkausfall im Horizontalflug weiterfliegen kann, oder
   Korpustyp: EU
jsou provozovány při letech nad vodou ve vzdálenosti od pevniny větší, než je vzdálenost, která odpovídá 10 minutám letu normální cestovní rychlostí, kdy v případě poruchy kritického motoru je vrtulník schopen udržet vodorovný let;
bei Flügen über Wasser in einer Entfernung vom Land, die einer Flugzeit von mehr als 10 Minuten bei normaler Reisefluggeschwindigkeit entspricht, eingesetzt werden, wobei der Hubschrauber im Falle eines kritischen Triebwerkausfalls im Horizontalflug weiterfliegen kann,
   Korpustyp: EU
nad vodou podporujících provoz v pobřežních vodách, a to ve vzdálenosti od pevniny větší, než je vzdálenost, která odpovídá 10 minutám letu normální cestovní rychlostí, kdy v případě poruchy kritického motoru je vrtulník schopen udržet vodorovný let, a pokud:
bei Flügen über Wasser zur Unterstützung von Offshore-Flugbetrieb in einer Entfernung vom Land, die einer Flugzeit von mehr als 10 Minuten bei normaler Reisefluggeschwindigkeit entspricht, wobei der Hubschrauber im Falle eines kritischen Triebwerkausfalls im Horizontalflug weiterfliegen kann und wenn:
   Korpustyp: EU
při letech nad vodou ve vzdálenosti od pevniny, kterou nelze přeletět autorotací, nebo která je větší než vzdálenost pro bezpečné vynucené přistání, kdy v případě poruchy kritického motoru není vrtulník schopen udržet vodorovný let, a
bei Flügen über Wasser außerhalb der Entfernung, in der das Land im Autorotationsbetrieb erreicht oder eine sichere Notlandung durchgeführt werden kann, wobei der Hubschrauber im Falle eines kritischen Triebwerkausfalls nicht im Horizontalflug weiterfliegen kann, und
   Korpustyp: EU
Při letech s letounem ve výšce menší než 150 m (500 ft) mimo hustě osídlenou oblast v případě letounů, jež při poruše kritického motoru nejsou schopny udržet vodorovný let, velící pilot předem:
Beim Betrieb eines Flugzeugs, das beim Ausfall eines kritischen Triebwerks den Horizontalflug nicht beibehalten kann, in einer Höhe von weniger als 150 m (500 ft) über einem nicht dicht besiedelten Gebiet muss der verantwortliche Pilot:
   Korpustyp: EU
Hladiny hlukových událostí uvedené v tabulkách NPD se vztahují na rovnoměrný vodorovný let a jsou zpravidla založeny na měřeních provedených ve výšce 1,2 m nad měkkým vodorovným zemským povrchem pod letadlem; parametr vzdálenosti je ve skutečnosti výška nad povrchem.
Die tabellarisierten NPD-Ereignispegel beziehen sich auf einen stationären Horizontalflug und beruhen generell auf Messungen 1,2 m über weichem ebenem Grund unterhalb des Flugzeugs; der Abstandsparameter ist praktisch die Höhe über der Oberfläche.
   Korpustyp: EU
Specifikace pro závislost hluk-výkon-vzdálenost vyžadují, aby údaje byly založeny na měřeních stálého přímého letu, který nutně nemusí být vodorovný; pro vytvoření potřebných letových podmínek může být dráha letu zkušebního letadla nakloněná vůči vodorovnému směru.
Gemäß NPD-Spezifikationen müssen die Daten auf Messungen des stationären Geradeausflugs, nicht notwendigerweise des waagerechten Flugs, basieren. Zur Schaffung der notwendigen Flugbedingungen kann die Testflugbahn zur Horizontalen geneigt werden.
   Korpustyp: EU
při letech nad vodou ve vzdálenosti od pevniny větší, než je vzdálenost, která odpovídá 3 minutám letu normální cestovní rychlostí, kdy v případě poruchy kritického motoru vrtulník není schopen udržet vodorovný let, a jestliže tak rozhodl velící pilot na základě posouzení rizik:
bei Flügen über Wasser in einer Entfernung vom Land, die einer Flugzeit von mehr als 3 Minuten bei normaler Reisefluggeschwindigkeit entspricht, wobei der Hubschrauber im Falle eines kritischen Triebwerkausfalls nicht im Horizontalflug weiterfliegen kann, und wenn der verantwortliche Pilot aufgrund einer Risikobewertung dies beschließt,
   Korpustyp: EU
při letech nad vodou ve vzdálenosti od pevniny větší, než je vzdálenost, která odpovídá 3 minutám letu normální cestovní rychlostí, kdy v případě poruchy kritického motoru vrtulník není schopen udržet vodorovný let, a jestliže tak rozhodl velící pilot na základě posouzení rizik, jsou vybaveny:
bei Flügen über Wasser in einer Entfernung vom Land, die einer Flugzeit von mehr als 3 Minuten bei normaler Reisefluggeschwindigkeit entspricht, wobei der Hubschrauber im Falle eines kritischen Triebwerkausfalls nicht im Horizontalflug weiterfliegen kann, und wenn der verantwortliche Pilot aufgrund einer Risikobewertung dies beschließt, ausgerüstet sein mit:
   Korpustyp: EU
Po započtení korekcí ΔV a ΔI, a odečtení bočního útlumu Λ(β,) od základní hladiny uvedené v databázi údajů vyjadřujících závislosti hluk-výkon-vzdálenost se získá upravená hladina hluku hlukové události pro ekvivalentní rovnoměrný vodorovný let po přilehlé nekonečné přímé dráze.
Durch Addition der Korrekturen ΔV and ΔI und Subtraktion der seitlichen Dämpfung Λ(β,) vom NPD-Basispegel ergibt sich der angepasste Ereignislärmpegel für einen äquivalenten stationären horizontalen Flug auf einer angrenzenden unendlichen geraden Flugbahn.
   Korpustyp: EU