Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vodou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vodou Wasser 1.845
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vodouWasser
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tím že své pacienty léčil výhradně vodou a naprosto bez medikamentů, byl ale jakékoliv viny zprošťen.
Da er seine Patienten aber ausschließlich mit Wasser und völlig ohne Medikamente behandelte, sprach man ihn frei.
   Korpustyp: Webseite
Tobolky se mají užívat spolu s vodou těsně před, během nebo do 1 hodiny po každém hlavním jídle.
Die Kapsel sollte unmittelbar vor, während oder bis zu 1 Stunde nach jeder Hauptmahlzeit mit Wasser eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Frances skočil z té věci do mělkého bezénu s vodou.
Frances sprang von dort in einen flachen Pool mit Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Kelímek a zbytek se důkladně promyje vodou o teplotě 40 °C.
Filtertiegel und Rückstand werden gründlich mit Wasser von 40 °C gewaschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Johnny, vstaň a běž ke stolu s vodou.
Johnny, steh auf und geh zu dem Tisch mit dem Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Tobolky by měly být polykány celé a zapity vodou.
Die Kapseln sollen als Ganzes mit Wasser eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Téměř je možné vidět, jak led s vodou pracují.
Man kann den Übergang von Eis zu Wasser fast sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Horní část (od prsou výše) je obvykle nad vodou.
Oberkörper (ab Brusthöhe) ragt in der Regel aus dem Wasser heraus.
   Korpustyp: EU
Šetří sice vodou, ale na otáčkách teda nešetřili.
Verbraucht wenig Wasser aber strotzt nur so vor Drehmoment.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety Xeloda se užívají do 30 minut po jídle a zapíjejí se vodou .
Xeloda-Tabletten sollten mit Wasser innerhalb von 30 Minuten nach einer Mahlzeit geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vodouš Wasserläufer 1
nasáknutí vodou Wasseraufnahme 1
zásobování vodou Wasserversorgung 48
Vodouš malý Terekwasserläufer
Vodouš kropenatý Waldwasserläufer
Vodouš šedý Grünschenkel
Vodouš velký Großer Gelbschenkel
Vodouš tmavý Dunkler Wasserläufer
Vodouš rudonohý Rotschenkel
Vodouš štíhlý Teichwasserläufer
vodouš bahenní Bruchwasserläufer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vodou

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vrty pro zásobování vodou.
Bohrungen im Zusammenhang mit der Wasserversorgung,
   Korpustyp: EU DCEP
- Prostě zmizela pod vodou!
- Sie ging einfach unter!
   Korpustyp: Untertitel
- A jsme za vodou.
- Wir haben es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
- Vatovými tyčinkami a vodou.
- Mit Wattestäbchen.
   Korpustyp: Untertitel
A jsi za vodou.
Dann ist man auf der Sonnenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsme pod vodou!
Stellt ihr das ab?!
   Korpustyp: Untertitel
Problémy s přívodní vodou.
Probleme mit der Wasseraufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme za vodou.
- Lass es uns behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Město bylo pod vodou.
Die stadt war überflutet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě kanystry s vodou!
Sind alle Wassertanks und Kanister gefüllt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ponesu měch s vodou.
Ich kann deinen Wasserbeutel tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme pod vodou, že?
Wir gehen doch nicht tauchen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dělám poprvé pod vodou.
Dies ist meine erste Unterwassersitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Postříkám tě studenou vodou.
Du bekommst meinen Wassersprüher zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
A jsme za vodou.
Dann sind wir aus dem Schneider.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme za vodou.
Wir waren im Reinen.
   Korpustyp: Untertitel
A kluky s vodou.
Und Wasserträger.
   Korpustyp: Untertitel
Asi je pod vodou.
Aber dieser ist überflutet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem celá pod vodou,
Ich bin dem nicht gewachsen
   Korpustyp: Untertitel
- Máme problém s vodou.
- Wir haben ein Wasserproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Je to svěcenou vodou.
Es ist das Weihwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Vitalik je pod vodou!
Es hat ihn runtergezogen!
   Korpustyp: Untertitel
Nařeď mi to vodou.
Mach ihn nicht so stark.
   Korpustyp: Untertitel
Pokropit moje děti vodou?
Mit dem verdammten Feuerwehrschlauch auf mein Kind spritzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neudržím pod vodou dech.
- Ich kann die Luft nicht anhalten!
   Korpustyp: Untertitel
- Držíš mě nad vodou!
Du ziehst mich hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ho polejte vodou.
Wieso spritzt ihr ihn nicht ab?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho vydrží pod vodou?
Wie lange kann er unten bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Polej mu ránu touhle vodou.
Gieß das hier über seine Wunde!
   Korpustyp: Untertitel
Prý máš potíže s vodou.
Ich hörte, du hast ein Wasserproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě zdaleka nejsi za vodou.
Oh, du bist schwerlich aus dem Gröbsten raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden barel pod vodou praskl.
- Sie nannten es einen kleinen Betriebsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Ani trochu octa s vodou?!
Nicht einmal ein wenig Essigwasser?
   Korpustyp: Untertitel
- Šetři s tou ústní vodou.
Na, dann sei vorsichtig beim Mund ausspülen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš za vodou, co?
Richtig dicke Hose, was?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, SpongeBob bydlí pod vodou.
Wird er vielleicht von 'nem Riesen-SpongeBob erdrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Jé, krásnej stolek s vodou.
Seht mal, das ist ein ganz tolles 'Wassertisch-Objekt'.
   Korpustyp: Untertitel
Celé Tokyo bylo pod vodou.
Kurz darauf wurde ganz Tokio von einer gewaltigen Flut überschwemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Pneumatiky nás drží nad vodou.
Die Reifen haben am Start nicht richtig gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho byla pod vodou?
Wie lange liegt sie da schon drin?
   Korpustyp: Untertitel
Máte to tam za vodou?
Gibt es das bei euch über dem Teich?
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaký problém s vodou.
Es gibt ein Problem mit Ihren Rohrleitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Držte mu hlavu nad vodou.
Hoch, damit er nicht wieder mit der Nase anstößt!
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, už jsme za vodou.
-Nein, wir haben's geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
A akcie jsou pod vodou.
Jetzt sind deine Aktien abgesoffen!
   Korpustyp: Untertitel
Připít si vodou přináší smůlu.
Ich kann nicht mit anstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Prachy člověka držej nad vodou.
Nur Geld zählt, das ist eben so.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuju. Ještě nejsme za vodou.
- Vielen Dank, Walt.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si začít perlivou vodou?
Möchten Sie mit Mineralwasser anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Chlapy, vemte vědra s vodou.
Holen wir die Wasserkübel!
   Korpustyp: Untertitel
Tak můžeš být za vodou.
So werden wir reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Otvory jsou již pod vodou.
Aber der Zugang ist schon geflutet.
   Korpustyp: Untertitel
Pod vodou buďte jako delfíni.
Kräftiger Delphin bis zur Wand..
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně radši skotskou s vodou.
Eigentlich, mach einen Scotch mit Soda daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Výbuch pod vodou tvoří podtlak.
Eine Unterwasser-Explosion erzeugt einen Sog.
   Korpustyp: Untertitel
S vodou mám také problém.
- Das Problem habe ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mě polil tou vodou?
Und nun werden wir uns mal 'n bisschen unterhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Vina odteče spolu s vodou.
Man wäscht die Schuldgefühle direkt den Abfluss hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to tou vodou.
Dr. Quinn, Ärztin aus Leidenschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Zásobování vodou pro účely akvakultury.
Bohrung für die Wasserversorgung von Aquakulturen.
   Korpustyp: EU
Obchod s vodou prostřednictvím sítí
Dienstleistungen des Wasserhandels durch Rohrleitungen
   Korpustyp: EU
Nádrž s vodou se převrhla.
Das Fass ist umgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Magie je živou vodou vesmíru!
Die Zauberkunst ist die Blutbahn des Universums!
   Korpustyp: Untertitel
To se nesmí mýt vodou.
Das darf nur chemisch gereinigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se držím nad vodou.
Ich versuche mich nur ein bisschen zu amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem už skoro za vodou.
eigentlich muss die Luft rein sein.
   Korpustyp: Untertitel
- To je balónek naplněný vodou?
Ist es ein Wasserballon?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše krev je očistnou vodou.
Guten Morgen, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, drží se nad vodou.
Tja, sie ist ziemlich abgefahren drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nemůžete dýchat pod vodou?
Mein Assistent wird demonstrieren.
   Korpustyp: Untertitel
A to všechno pod vodou.
Was machst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Naučil mě natáčet pod vodou.
Brachte mir bei, wie man Unterwasser filmt.
   Korpustyp: Untertitel
Vidět pod vodou mořskou želvu?
Beim Tauchen Seeschildkröten zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Naplním ho vodou ze džbánu.
Ich fülle ihn aus diesem Wasserkrug.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě stále nejsem za vodou.
Ich bin noch nicht so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Kostry ptáků se oplachují pitnou vodou.
Die Geflügelschlachtkörper werden mit Trinkwasser abgespült.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tabletu nezapíjejte ničím jiným než čistou vodou .
Nehmen Sie Ihre Tablette nicht mit anderen Getränken außer mit Leitungswasser ein .
   Korpustyp: Fachtext
Xyrem se smí ředit pouze vodou.
Kinder dürfen Xyrem nicht einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Úsek pod vodou má měřit 1189 km.
Die Unterwasserstrecke der Pipeline beträgt 1.189 km.
   Korpustyp: EU DCEP
náhodného zasažení přípravkem je třeba a vodou.
Personen, die das Produkt häufig anwenden (z.
   Korpustyp: Fachtext
Přepouštěcí adaptér nešroubujte na lahvičku s vodou .
Machen Sie dabei keine Schraubbewegung .
   Korpustyp: Fachtext
Láhev s vodou mám ve svém batohu.
Ich hab Wasserflaschen in meiner Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Bože! První patro je celé pod vodou.
Oh mein Gott, das Erdgeschoss läuft voll.
   Korpustyp: Untertitel
Therese, potřebuji svou nádobu s horkou vodou.
Therese, ich brauch meine Wärmflasche.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra pojedete do Berlína s těžkou vodou.
Ich möchte, dass du morgen mit der ersten Lieferung nach Berlin reist.
   Korpustyp: Untertitel
Bláznivej zkurvysynu, pořád mě držíš pod vodou.
Du machst mir pausenlos Schwierigkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme Kozika, abysme se udrželi nad vodou.
Wir brauchen Kozik um vollständig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sufražetky nemají nic s vodou, tak ticho.
"Wahl" hat nichts mit Qual zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl mi dát pod vodou smrtící tóčo.
Es wollte mich zu Tode drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že už jsme za vodou.
Ich dachte, wir hätten es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zrovna házela balónkama s vodou.
Sie war ein wenig beschäftigt mit einer Wasserballonschlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Brade, trefili naše kanystry s vodou.
Brad, die haben unsere beschissenen Wasserbehälter getroffen!
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste mě potřebovali, budu nad vodou.
Wenn ihr mich braucht, ich bin oben.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí držet ekonomiku nad vodou.
Irgendjemand muss ja die Wirtschaft ankurbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Lidičky, máte tu problém s vodou.
Ihr habt ein echtes Wasserproblem!
   Korpustyp: Untertitel
Kniha je ve čtvrtém sudu s vodou.
Das Buch ist im vierten Wasserfass.
   Korpustyp: Untertitel
Jako sedět ve vaně s horkou vodou?
Auf glühenden Kohlen zu sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci jít do sudu s vodou!
Ich will nicht wieder ins Wasserfass!
   Korpustyp: Untertitel
Protože viry styk s vodou nepřežijí.
Weil Viren Wasserkontakt nicht überleben können.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku skamarádím tvoji hlavu s vodou!
Gleich brech' ich dir alle Gräten.
   Korpustyp: Untertitel