Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím že své pacienty léčil výhradně vodou a naprosto bez medikamentů, byl ale jakékoliv viny zprošťen.
Da er seine Patienten aber ausschließlich mit Wasser und völlig ohne Medikamente behandelte, sprach man ihn frei.
Tobolky se mají užívat spolu s vodou těsně před, během nebo do 1 hodiny po každém hlavním jídle.
Die Kapsel sollte unmittelbar vor, während oder bis zu 1 Stunde nach jeder Hauptmahlzeit mit Wasser eingenommen werden.
Frances skočil z té věci do mělkého bezénu s vodou.
Frances sprang von dort in einen flachen Pool mit Wasser.
Kelímek a zbytek se důkladně promyje vodou o teplotě 40 °C.
Filtertiegel und Rückstand werden gründlich mit Wasser von 40 °C gewaschen.
Johnny, vstaň a běž ke stolu s vodou.
Johnny, steh auf und geh zu dem Tisch mit dem Wasser.
Tobolky by měly být polykány celé a zapity vodou.
Die Kapseln sollen als Ganzes mit Wasser eingenommen werden.
Téměř je možné vidět, jak led s vodou pracují.
Man kann den Übergang von Eis zu Wasser fast sehen.
Horní část (od prsou výše) je obvykle nad vodou.
Oberkörper (ab Brusthöhe) ragt in der Regel aus dem Wasser heraus.
Šetří sice vodou, ale na otáčkách teda nešetřili.
Verbraucht wenig Wasser aber strotzt nur so vor Drehmoment.
Tablety Xeloda se užívají do 30 minut po jídle a zapíjejí se vodou .
Xeloda-Tabletten sollten mit Wasser innerhalb von 30 Minuten nach einer Mahlzeit geschluckt werden .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vodouš
|
Wasserläufer 1
|
nasáknutí vodou
|
Wasseraufnahme 1
|
zásobování vodou
|
Wasserversorgung 48
|
Vodouš malý
|
Terekwasserläufer
|
Vodouš kropenatý
|
Waldwasserläufer
|
Vodouš šedý
|
Grünschenkel
|
Vodouš velký
|
Großer Gelbschenkel
|
Vodouš tmavý
|
Dunkler Wasserläufer
|
Vodouš rudonohý
|
Rotschenkel
|
Vodouš štíhlý
|
Teichwasserläufer
|
vodouš bahenní
|
Bruchwasserläufer
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nasáknutí vodou
Wasseraufnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
máčení a měkčení krmných surovin, obvykle semen, za účelem zkrácení doby vaření, snadnějšího odstranění obalu semen, umožnění nasáknutí vodou pro aktivaci procesu klíčení nebo snížení koncentrace přirozeně se vyskytujících antinutričních faktorů
Anfeuchten und Aufweichen von Futtermitteln, in der Regel Samen, um die Kochzeit zu verkürzen, das Enthülsen zu erleichtern, die Wasseraufnahme zur Aktivierung der Keimung zu unterstützen oder die Konzentration nativ vorhandener antinutritiver Faktoren zu verringern
zásobování vodou
Wasserversorgung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahrnují zásobování vodou, shromažďování, úpravu a recyklaci odpadních vod a odpadů, dopravu, sítě, skladování a spoje.
Eingeschlossen sind Wasserversorgung, Sammlung, Behandlung und Recycling von Abwasser und Abfall, Verkehr, Netze, Lagerung und Nachrichtenübermittlung.
Asi se zapomnělo, že má být tahle ulice odpojena od zásobování vodou.
Man hat wohl vergessen, dass man den geräumten Straßenzug von der Wasserversorgung abtrennt.
Věřím, že se Evropská unie ujme iniciativy a zajistí na Haiti dobré zásobování vodou.
Ich hoffe, dass die Europäische Union eine gute Wasserversorgung für Haiti sicherstellen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být k dispozici alternativní čerpací systém, aby bylo zajištěno zásobování vodou i při výpadku primárního čerpacího systému.
Es muss ein alternatives Pumpensystem vorhanden sein, damit die Wasserversorgung auch im Falle eines Ausfalls der Hauptpumpe gewährleistet ist.
Dalším důležitým bodem konečně je otázka klimatické změny, protože se dotýká mnoha aspektů od potravinové bezpečnosti přes energii až po zásobování vodou.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist schließlich die Frage des Klimawandels, weil viele Aspekte betroffen sind, von der Nahrungsmittelsicherheit über die Energie bis zur Wasserversorgung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považují dohodu mezi EU a Kanadou za nástroj k vynucení rozsáhlé privatizace v oblastech, jako je veřejná doprava, zásobování vodou a energetika.
Für sie ist ein EU-Kanada-Abkommen ein Mittel, um eine umfassende Privatisierung in Bereichen wie dem öffentlichen Nahverkehr, der Wasserversorgung und der Elektrizität zu erzwingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásobování vodou u silniční, železniční a námořní kontejnerové přepravy
Wasserversorgung bei Beförderung von Transportbehältern auf dem Strassen-, Schienen- oder Seeweg
Zásobování vodou, kanalizace, činnosti související s nakládáním s odpady a sanacemi
Wasserversorgung, Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
da) budování infrastruktury pro nakládání s odpady, zásobování vodou a zpracování odpadních vod.
da) Schaffung von Infrastrukturen für die Abfallbewirtschaftung, die Wasserversorgung und die Behandlung von Abwässern.
Zásobování vodou a činnosti související s odpadními vodami, odpady a sanacemi
Wasserversorgung, Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vodou
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vrty pro zásobování vodou.
Bohrungen im Zusammenhang mit der Wasserversorgung,
- Prostě zmizela pod vodou!
- Sie ging einfach unter!
- Wir haben es geschafft.
- Vatovými tyčinkami a vodou.
Dann ist man auf der Sonnenseite.
Problémy s přívodní vodou.
Probleme mit der Wasseraufnahme.
Die stadt war überflutet.
- Ještě kanystry s vodou!
Sind alle Wassertanks und Kanister gefüllt?
Ich kann deinen Wasserbeutel tragen.
Wir gehen doch nicht tauchen, oder?
Dies ist meine erste Unterwassersitzung.
Postříkám tě studenou vodou.
Du bekommst meinen Wassersprüher zu spüren.
Dann sind wir aus dem Schneider.
Aber dieser ist überflutet.
Ich bin dem nicht gewachsen
- Wir haben ein Wasserproblem.
Es hat ihn runtergezogen!
Pokropit moje děti vodou?
Mit dem verdammten Feuerwehrschlauch auf mein Kind spritzen.
- Neudržím pod vodou dech.
- Ich kann die Luft nicht anhalten!
Wieso spritzt ihr ihn nicht ab?
Jak dlouho vydrží pod vodou?
Wie lange kann er unten bleiben?
Polej mu ránu touhle vodou.
Gieß das hier über seine Wunde!
Ich hörte, du hast ein Wasserproblem.
Ještě zdaleka nejsi za vodou.
Oh, du bist schwerlich aus dem Gröbsten raus.
Jeden barel pod vodou praskl.
- Sie nannten es einen kleinen Betriebsunfall.
Ani trochu octa s vodou?!
Nicht einmal ein wenig Essigwasser?
- Šetři s tou ústní vodou.
Na, dann sei vorsichtig beim Mund ausspülen.
Hele, SpongeBob bydlí pod vodou.
Wird er vielleicht von 'nem Riesen-SpongeBob erdrückt?
Jé, krásnej stolek s vodou.
Seht mal, das ist ein ganz tolles 'Wassertisch-Objekt'.
Celé Tokyo bylo pod vodou.
Kurz darauf wurde ganz Tokio von einer gewaltigen Flut überschwemmt.
Pneumatiky nás drží nad vodou.
Die Reifen haben am Start nicht richtig gefasst.
Jak dlouho byla pod vodou?
Wie lange liegt sie da schon drin?
Gibt es das bei euch über dem Teich?
Máte nějaký problém s vodou.
Es gibt ein Problem mit Ihren Rohrleitungen.
Držte mu hlavu nad vodou.
Hoch, damit er nicht wieder mit der Nase anstößt!
-Nein, wir haben's geschafft.
Jetzt sind deine Aktien abgesoffen!
Připít si vodou přináší smůlu.
Ich kann nicht mit anstoßen.
Prachy člověka držej nad vodou.
Nur Geld zählt, das ist eben so.
- Děkuju. Ještě nejsme za vodou.
Přejete si začít perlivou vodou?
Möchten Sie mit Mineralwasser anfangen?
Chlapy, vemte vědra s vodou.
Holen wir die Wasserkübel!
Otvory jsou již pod vodou.
Aber der Zugang ist schon geflutet.
Pod vodou buďte jako delfíni.
Kräftiger Delphin bis zur Wand..
Vlastně radši skotskou s vodou.
Eigentlich, mach einen Scotch mit Soda daraus.
Výbuch pod vodou tvoří podtlak.
Eine Unterwasser-Explosion erzeugt einen Sog.
S vodou mám také problém.
- Das Problem habe ich auch.
Und nun werden wir uns mal 'n bisschen unterhalten!
Vina odteče spolu s vodou.
Man wäscht die Schuldgefühle direkt den Abfluss hinunter.
Dr. Quinn, Ärztin aus Leidenschaft?
Zásobování vodou pro účely akvakultury.
Bohrung für die Wasserversorgung von Aquakulturen.
Obchod s vodou prostřednictvím sítí
Dienstleistungen des Wasserhandels durch Rohrleitungen
Nádrž s vodou se převrhla.
Magie je živou vodou vesmíru!
Die Zauberkunst ist die Blutbahn des Universums!
Das darf nur chemisch gereinigt werden.
Pořád se držím nad vodou.
Ich versuche mich nur ein bisschen zu amüsieren.
eigentlich muss die Luft rein sein.
- To je balónek naplněný vodou?
Vaše krev je očistnou vodou.
Tja, sie ist ziemlich abgefahren drauf.
Takže nemůžete dýchat pod vodou?
Mein Assistent wird demonstrieren.
Naučil mě natáčet pod vodou.
Brachte mir bei, wie man Unterwasser filmt.
Vidět pod vodou mořskou želvu?
Beim Tauchen Seeschildkröten zu sehen?
Naplním ho vodou ze džbánu.
Ich fülle ihn aus diesem Wasserkrug.
Ještě stále nejsem za vodou.
Ich bin noch nicht so weit.
Kostry ptáků se oplachují pitnou vodou.
Die Geflügelschlachtkörper werden mit Trinkwasser abgespült.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tabletu nezapíjejte ničím jiným než čistou vodou .
Nehmen Sie Ihre Tablette nicht mit anderen Getränken außer mit Leitungswasser ein .
Xyrem se smí ředit pouze vodou.
Kinder dürfen Xyrem nicht einnehmen.
Úsek pod vodou má měřit 1189 km.
Die Unterwasserstrecke der Pipeline beträgt 1.189 km.
náhodného zasažení přípravkem je třeba a vodou.
Personen, die das Produkt häufig anwenden (z.
Přepouštěcí adaptér nešroubujte na lahvičku s vodou .
Machen Sie dabei keine Schraubbewegung .
Láhev s vodou mám ve svém batohu.
Ich hab Wasserflaschen in meiner Tasche.
Bože! První patro je celé pod vodou.
Oh mein Gott, das Erdgeschoss läuft voll.
Therese, potřebuji svou nádobu s horkou vodou.
Therese, ich brauch meine Wärmflasche.
Zítra pojedete do Berlína s těžkou vodou.
Ich möchte, dass du morgen mit der ersten Lieferung nach Berlin reist.
Bláznivej zkurvysynu, pořád mě držíš pod vodou.
Du machst mir pausenlos Schwierigkeiten!
Potřebujeme Kozika, abysme se udrželi nad vodou.
Wir brauchen Kozik um vollständig zu sein.
Sufražetky nemají nic s vodou, tak ticho.
"Wahl" hat nichts mit Qual zu tun.
Chtěl mi dát pod vodou smrtící tóčo.
Es wollte mich zu Tode drehen.
Myslela jsem, že už jsme za vodou.
Ich dachte, wir hätten es geschafft.
Ale zrovna házela balónkama s vodou.
Sie war ein wenig beschäftigt mit einer Wasserballonschlacht.
Brade, trefili naše kanystry s vodou.
Brad, die haben unsere beschissenen Wasserbehälter getroffen!
Kdybyste mě potřebovali, budu nad vodou.
Wenn ihr mich braucht, ich bin oben.
Někdo musí držet ekonomiku nad vodou.
Irgendjemand muss ja die Wirtschaft ankurbeln.
Lidičky, máte tu problém s vodou.
Ihr habt ein echtes Wasserproblem!
Kniha je ve čtvrtém sudu s vodou.
Das Buch ist im vierten Wasserfass.
Jako sedět ve vaně s horkou vodou?
Auf glühenden Kohlen zu sitzen?
Já nechci jít do sudu s vodou!
Ich will nicht wieder ins Wasserfass!
Protože viry styk s vodou nepřežijí.
Weil Viren Wasserkontakt nicht überleben können.
Trošku skamarádím tvoji hlavu s vodou!
Gleich brech' ich dir alle Gräten.