Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vodstvo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vodstvo Gewässer 7 Wasser 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vodstvoGewässer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme pečovat o naše vodstvo, vzduch a půdu.
Wir müssen auf unsere Gewässer achten, auf die Luft, wir müssen auf den Boden achten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora na úlevy na posádku má tendenci snižovat náklady na zaměstnávání námořníků EHP, zvláště námořníků na lodích provozovaných ve vzdálených vodstvech.
Beihilfen für das Ersetzen der Mannschaft senken die Kosten der Beschäftigung von Seeleuten aus dem EWR, die vor allem auf Schiffen in fernen Gewässern eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Komise musí Regionálnímu poradnímu sboru pro jihozápadní vodstvo (SWWRAC) zpřístupnit informace o uplatňování vnitrostátních kontrolních akčních programů a také informace o získaných výsledcích.
Die Kommission informiert den Regionalbeirat Südwestliche Gewässer über die Durchführung der nationalen Kontrollprogramme sowie über die erzielten Ergebnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise musí Regionálnímu poradnímu sboru pro jihozápadní vodstvo (SWWRAC) zpřístupnit informace o uplatňování vnitrostátních kontrolních akčních programů a také informace o získaných výsledcích.
Die Kommission informiert den Regionalbeirat Südwestliche Gewässer (SWWRAC) über die Anwendung der nationalen Kontrollprogramme sowie über die erzielten Ergebnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
400 000 EUR ,z nichž 30 % na podporu odvětvové politiky v oblasti rybolovu Šalamounových ostrovů s cílem podpořit udržitelnost vodstva této země
400.000 €, 30 % davon zur Unterstützung der Maßnahmen der Salomonen für die Fischerei mit Blick auf die Förderung der Nachhaltigkeit in deren Gewässern
   Korpustyp: EU DCEP
Vody Černého moře a sousedících vodstev ohraničené na jihozápadě linií probíhající od Kumdere přes Bospor a na severovýchodě linií probíhající od výběžku Takil na Kerčském poloostrově k výběžku Panagija na poloostrově Taman.
Die Gewässer des Schwarzen Meers und der angrenzenden Gewässer werden im Südwesten von einer Linie begrenzt, die von Kumdere über den Bosporus verläuft, und im Nordosten von einer Linie, die von der Takil Landspitze auf der Halbinsel Kertsch zur Panagija Landspitze auf der Halbinsel Taman verläuft.
   Korpustyp: EU
Přes neustálé rozsáhlé informační kampaně občanů a zaměstnanců nepřijaly řecké vlády žádná příslušná opatření s cílem přimět tamější průmyslové podniky k tomu, aby ukončily znečišťování vodstva v regionu a koryta řeky Asopos, a tím zmírnily existující škody na životním prostředí a ozdravily vodstvo v regionu.
Die griechischen Regierungen haben trotz der fortwährenden massiven Informationskampagnen der Bürger und Arbeitnehmer keinerlei erforderliche Maßnahmen ergriffen, um die dortigen Industriebetriebe dazu zu bewegen, der Verschmutzung der Gewässer der Region und des Flussbettes des Asopos ein Ende zu setzen, um die entstandene Umweltschädigung abzumildern und die Gewässer der Region zu sanieren.
   Korpustyp: EU DCEP

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "vodstvo"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Typy specifikované pro téma prostorových dat Vodstvo jsou strukturovány v těchto skupinách: Hydrografická základna
Die für das Geodatenthema „Hydrografie“ festgelegten Objektarten werden in folgende Gruppen unterteilt:
   Korpustyp: EU
Sítě vodní dopravy se použijí znovu v případě, že existuje a je použitelná geometrie osy vodní sítě tématu Vodstvo.
Die Wasserverkehrsnetze sollten, soweit möglich und praktikabel, die Wassernetz-Achsengeometrie des Themas Hydrografie wiederverwenden.
   Korpustyp: EU
Odkazy na objekt se proto použijí za účelem spojení vodního dopravního toku s geometrií existující vodní sítě v tématu Vodstvo.
Deshalb sind Objektreferenzierungen zu verwenden, um den Verlauf des Wasserverkehrs mit der bestehenden Geometrie des Wasserverkehrsnetzes im Thema Hydrografie zu verbinden.
   Korpustyp: EU
Ve směrnici o nitrátech, v rámcové směrnici pro vodstvo a ve směrnici o podzemních vodách jsou stanoveny požadavky pro zemědělství.
Sowohl mit der Nitrat-Richtlinie als auch mit der Wasserrahmenrichtlinie und der Grundwasser-Tochterrichtlinie werden Anforderungen für die Landwirtschaft festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Za šesté, aby se předešlo překrývání s typy prostorového objektu specifikovanými pro témata prostorových dat v přílohách II a III směrnice 2007/2/ES, měly by být odstraněny některé předběžné typy z témat prostorových dat „Územní správní jednotky“ a „Vodstvo“.
Sechstens sollten zur Vermeidung von Überschneidungen mit für Geodatenthemen der Anhänge II und III der Richtlinie 2007/2/EG festgelegten Objektarten bestimmte Kandidatentypen aus den Geodatenthemen „Verwaltungseinheiten“ und „Hydrografie“ entfernt werden.
   Korpustyp: EU
První rozbor k uvedení rámcové směrnice pro vodstvo do praxe a také zpráva ke směrnici 91/676/EHS, tzv. směrnici o nitrátech, na období 2000–2003 dokumentují, že podniknutá opatření včetně ustanovení k dodržování dobré zemědělské praxe nevedla ke zřetelnému poklesu znečišťování podzemních vod v zemědělsky využívaných oblastech.
Sowohl die erste Bestandsaufnahme zur Umsetzung der Wasserrahmenrichtlinie, als auch der Bericht zur Richtlinie 91/676/EWG, der sogen. Nitrat-Richtlinie, für den Zeitraum 2000-2003 dokumentieren, dass die ergriffenen Maßnahmen einschließlich der Bestimmung zur Einhaltung der guten landwirtschaftlichen Praxis nicht zu einem deutlichen Rückgang der Grundwasserbelastung in landwirtschaftlich genutzten Einzugsgebieten geführt haben.
   Korpustyp: EU DCEP