Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vodu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vodu Wasser 1.375
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

voduWasser
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejný postup může být použit i pro jiné zdroje, například vodu.
Der Verbrauch anderer Ressourcen wie Wasser kann auf ähnliche Weise analysiert werden.
   Korpustyp: EU
Loď znamená vodu, voda znamená oceán, ne?
Und Schiff bedeutet Wasser, und Wasser bedeutet Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
Stručně řečeno získají farmáři „více plodů za vodu“.
Kurz gesagt, können Landwirte mit weniger Wasser mehr ernten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stráže byly vždy opatrné, aby drželi od nás vodu.
Die Wachen waren immer vorsichtig jedes Wasser von uns fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nižší populační růst znamená menší tlak na půdu, vodu a biodiverzitu.
Ein verringertes Bevölkerungswachstum bedeutet weniger Belastung für Land, Wasser und Biodiversität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studny Alamútu jsou slavné pro svou čistou a ledovou vodu.
Alamuts Quellen sind berühmt für ihr klares, kaltes Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Keynesiáni napustili teplou vodu v�podobně fiskálního stimulu do národní vany.
Die Keynesianer füllten das warme Wasser der Konjunkturbelebung in die nationale Badewanne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj celý dům využívá jako energii vítr a vodu.
Mein gesamtes Haus wird durch Wind und Wasser versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Během celotělové expozice je možno zvířatům podávat vodu.
Wasser kann während einer Ganzkörperexposition jederzeit angeboten werden.
   Korpustyp: EU
Holky, Bunny, Britney můžete mi přinést vodu?
Buddy! Britney! - Bringt mir etwas Wasser!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pod vodu unter Wasser 28
dodávat vodu Wasser liefern 1
nádrž na vodu Wassertank 1
požadavky na vodu Wasserbedarf

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vodu

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen vodu, čistou vodu.
Bis dahin nichts essen.
   Korpustyp: Untertitel
Vodu ne.
So verkommen bin ich noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem teplou vodu, ne žížalovou vodu.
Ich wollte Warmwasser, kein Wurmwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužívejte vodu z vodovodu .
Verwenden Sie kein Leitungswasser .
   Korpustyp: Fachtext
Jen bude čeřit vodu.
- Lassen Sie sich Zeit damit.
   Korpustyp: Untertitel
Podejte mi tu vodu.
Es sollte ruhig sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Brandy a vodu.
- Einen Cognac bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Máte vodu v oleji.
Sie haben milchiges ÖI.
   Korpustyp: Untertitel
O vodu se nestarej.
Machen Sie sich keine Sorgen deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Donesu vám vodu, generále.
- Ich hol's Ihnen, General.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte jim pitnou vodu.
Nehmt ihnen das Trinkwasser weg!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si doplňte vodu.
Füllt eure Wasservorräte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zajdi mi pro vodu.
Hast du meinen Tanzschritt gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte baterky a vodu.
Dazu Taschenlampen und Hydrationspacks.
   Korpustyp: Untertitel
-Potřebuji vodu. -Na co?
Warum trinkst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nehýbej se, přinesu vodu.
Bleib hier. Beweg dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Přinesu vám perlivou vodu.
- Ich bringe Ihnen Sprudelwasser, Ok?
   Korpustyp: Untertitel
… máš vodu po kotníky.
eiskaltes Meerwasser, bis zu deinen Knöcheln.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme pít slanou vodu!
Vertragen wir etwa Salzwasser?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš něco? Vodu?
Kann ich Ihnen etwas bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Moje loď nabírá vodu.
Mein Boot ist undicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte nám nějakou vodu.
Wir sterben vor Durst.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazoval se, cákal vodu
Er spielte sich auf, spritzte herum
   Korpustyp: Untertitel
Pod vodu, Crusoe.
Tauch unter, Crusoe.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmete nás na vodu?
Fahren Sie uns raus?
   Korpustyp: Untertitel
- Stáhli ho pod vodu.
- Es hat ihn runtergezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho muž vylil vodu!
Dieser Mann hat das Fass umgestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Napusť mi horkou vodu.
- Ich muss dich untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Že někdo rozlil vodu?
Dass etwas verschüttet wird?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mu dát vodu.
Was haben Sie in seinen Drink getan?
   Korpustyp: Untertitel
Strčte ji pod vodu!
Lasst und diese Natter kochen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám vodu v lásce.
Ich bin kein Wasserfreund.
   Korpustyp: Untertitel
- Nabídli vám vodu?
- Hat sie Euch ein Wasse angeboten?
   Korpustyp: Untertitel
Zavři vodu, aby nepřetekla.
Sonst läuft es über.
   Korpustyp: Untertitel
Dvakrát skotskou a vodu.
Zwei Scotch mit Soda.
   Korpustyp: Untertitel
Ta váha váží vodu.
Die misst das Wassergewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju nějakou ústní vodu.
- Ich brauche eine Mundspülung.
   Korpustyp: Untertitel
Dojdu vám pro vodu.
Habe ich dir weh getan?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte nějakou ústní vodu?
- Haben Sie Mundwasser?
   Korpustyp: Untertitel
Zapni tu blbou vodu!
Schalten Sie die gottverdammte Dusche ein!
   Korpustyp: Untertitel
- Vodu po holení, prosím.
Ein Aftershave, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ať někdo přinese vodu!
Bringt mir eine Leiter, schnell!
   Korpustyp: Untertitel
Pije vodu se sporýšem.
- Sie trinkt Eisenkrautwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Posílám ho pod vodu.
Lassen wir sie abstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci výhled na vodu.
Ich will auf das Meer sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj kůň potřebuje vodu.
Dein Pferd hat Durst.
   Korpustyp: Untertitel
Ta loď nabírá vodu.
Unser Boot fängt an zu lecken.
   Korpustyp: Untertitel
Co říkáte na vodu?
Geiler See hier, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Já jdu pro vodu.
Ich suche ein Schläuchchen!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme vám dát vodu.
Wir können welches besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Začnu napouštět vodu.
Gleicher Preis, so oder so.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme vodu z kohoutku.
- Wir haben Leitungswasser.
   Korpustyp: Untertitel
Přineste vaky na vodu!
- Bringt die Wasserbeutel!
   Korpustyp: Untertitel
- Pod vodu, kluci!
- Runter, Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
Dávej bacha na vodu.
Pass auf das Scheißwasser auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Vylejeme vodu a uvidíme.
-Sehen wir mal nach!
   Korpustyp: Untertitel
Já dojdu pro vodu.
Geh schon mal rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za pleťovou vodu.
- Vielen Dank für die Lotion.
   Korpustyp: Untertitel
A dones mi vodu.
Und mir holen Sie ein Mineralwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesem jí balenou vodu.
Und Flüssigkeiten. Flüssigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dojdi pro tu vodu!
Geht! Hol es!
   Korpustyp: Untertitel
Trochu to zčeřilo vodu.
Es schlug ein paar Wellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pijete balenou vodu, co?
Sie mögen wahrscheinlich nur Flaschenwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatil jsem si pramenitou vodu, ne vodu z cisterny.
Und ich will Quellwasser, kein Tankwagenwasser!
   Korpustyp: Untertitel
Loď nabírá vodu, potápíme se.
- Das Schiff sinkt, wir sind am Ersaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen vodu, nic víc.
Mehr verlange ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak teplou vodu máte ráda?
Wie magst du dein Bad?
   Korpustyp: Untertitel
Dám vařit vodu na kafe.
Ich werde einen Kaffee aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla jsem Vám pitnou vodu.
Ich bringe dir dein Trinkwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Já piju vodu z vodovodu.
Ich trinke Leitungswasser, Fluor schützt vor Zahnfäule.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju ale přípojku na vodu.
Aber ich brauche einen Wasseranschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň na vodu po holení!
Vergiss das Raumspray nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Položím vás na vodu, ano?
Ich hol dich jetzt rein, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte jim vodu, do hajzlu.
Hau ab oder ich lass dich einsperren, du Sack!
   Korpustyp: Untertitel
Zeptej se, jestli chce vodu.
Frag ihn, ob er durstig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Možná Japonci maj nějakou vodu.
Vielleicht haben die Japse da drüber welches.
   Korpustyp: Untertitel
Jakeu, postav vodu na čaj.
Jake, setz bitte Teewasser auf, ja?
   Korpustyp: Untertitel
-Nechci tě stáhnout pod vodu.
- Ich will keine Ballast sein.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kdo miluje sladkou vodu?
Wissen Sie, wer Zuckerwasser liebt?
   Korpustyp: Untertitel
Proto Bůh vymyslel ústní vodu.
Dafür hat uns Gott das Mundwasser geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste přežili tu vodu?
Waren Sie von dem Unwetter betroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom šli pod vodu?
Wie wäre es, wenn wir untertauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Máte sladkou nebo slanou vodu?
Haben Sie ein Süßwasser-oder ein Salzwasseraquarium?
   Korpustyp: Untertitel
Necákej na nás tu vodu.
Geh weg!
   Korpustyp: Untertitel
Dešťovou vodu, když bude třeba.
Wenn nötig, Regenwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád cítím tu černou vodu.
Ich kann immer noch die dunklen Gewässer spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Měls mi koupit tu vodu.
Du hättest mir den Drink ausgeben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlejstni jí do obliceje vodu.
Mach ihr Gesicht etwas nass.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhnul jsi ji pod vodu!
Du hast sie untergehen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Poslal jsem tě pro vodu.
Ich schickte Sie zum Wasserholen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám skvělou vodu z kohoutku.
Ich hab gutes Leitungswasser.
   Korpustyp: Untertitel
A kolíky a svěcenou vodu.
- Ach, Vampir-Kram.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokonce ani vodu na čaj.
Also auch noch nicht mal Fertiggerichte.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou používáte vodu po holení?
Welches Aftershave benutzen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, že máme vodu zadarmo.
Gut, dass wir das Quellwasser nicht bezahlen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
pitnou vodu a chemikálie toalet.
das Trinkwasser und die Toilettenchemikalien.
   Korpustyp: EU
Pouze pro potraviny obsahující vodu.
Nur für wässrige Lebensmittel.
   Korpustyp: EU
Totéž platí pro podzemní vodu.
Das gleiche gilt für Grundwasser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vroucí vodu na její píču?
- Ein kochend heißer Wasserstrahl in die Muschi?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mu tu svěcenou vodu.
Geben Sie ihm das Weihwasser.
   Korpustyp: Untertitel