Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejný postup může být použit i pro jiné zdroje, například vodu.
Der Verbrauch anderer Ressourcen wie Wasser kann auf ähnliche Weise analysiert werden.
Loď znamená vodu, voda znamená oceán, ne?
Und Schiff bedeutet Wasser, und Wasser bedeutet Ozean.
Stručně řečeno získají farmáři „více plodů za vodu“.
Kurz gesagt, können Landwirte mit weniger Wasser mehr ernten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stráže byly vždy opatrné, aby drželi od nás vodu.
Die Wachen waren immer vorsichtig jedes Wasser von uns fernzuhalten.
Nižší populační růst znamená menší tlak na půdu, vodu a biodiverzitu.
Ein verringertes Bevölkerungswachstum bedeutet weniger Belastung für Land, Wasser und Biodiversität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Studny Alamútu jsou slavné pro svou čistou a ledovou vodu.
Alamuts Quellen sind berühmt für ihr klares, kaltes Wasser.
Keynesiáni napustili teplou vodu v�podobně fiskálního stimulu do národní vany.
Die Keynesianer füllten das warme Wasser der Konjunkturbelebung in die nationale Badewanne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj celý dům využívá jako energii vítr a vodu.
Mein gesamtes Haus wird durch Wind und Wasser versorgt.
Během celotělové expozice je možno zvířatům podávat vodu.
Wasser kann während einer Ganzkörperexposition jederzeit angeboten werden.
Holky, Bunny, Britney můžete mi přinést vodu?
Buddy! Britney! - Bringt mir etwas Wasser!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvodeň obsahující vodu, která není pod tlakem.
Ein Grundwasserleiter, dessen Wasser nicht unter Druck steht.
Ten, co mě napadl a stáhl pod vodu.
Der, der mich angriff und unter Wasser zog.
Začala pod lékařským dohledem pít slazenou vodu a nyní hladovku ukončila a čeká, že její volání bude vyslyšeno.
Sie fing an, unter medizinischer Aufsicht gesüßtes Wasser zu trinken, hat jetzt ihren Hungerstreik beendet und wartet darauf, dass ihrer Berufung stattgegeben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte půldruhý sekundy, než se klec dostane úplně pod vodu a obrátí se vzhůru nohama.
Du hast anderthalb Sekunden Zeit, bis der Käfig ganz unter Wasser ist und sich umdreht.
MELBOURNE – V zábavním parku Sea World na Floridě minulý měsíc popadla velryba cvičitelku Dawn Brancheau, zatáhla ji pod vodu a mlátila s ní kolem.
MELBOURNE – Im vergangenen Monat schnappte ein Wal im Sea World Freizeitpark in Florida die Trainerin Dawn Brancheau, zog sie unter Wasser und schleuderte sie herum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže nemá nic společného s "jít pod vodu"?
Also hat es nichts damit zu tun unter Wasser zu gehen?
Má-li se za to, že ponorová mez se může na přechodnou dobu zaplavení ponořit pod vodu, může správa státu vlajky vyžadovat taková šetření a opatření, jaká bude považovat za nutná pro bezpečnost lodě.
Wird es für möglich gehalten, dass die Tauchgrenze während eines Zwischenstadiums der Überflutung unter Wasser kommt, so kann die Verwaltung des Flaggenstaates die Durchführung derjenigen Untersuchungen und Maßnahmen vorschreiben, die sie im Interesse der Sicherheit des Schiffes für erforderlich hält.
V pořádku. Jen musím jít pod studenou vodu.
Ich muss es nur unter kaltes Wasser halten.
Má-li se za to, že ponorová mez se může na přechodnou dobu zaplavení ponořit pod vodu, může správa státu vlajky vyžadovat taková šetření a opatření, jaká bude považovat za nutná pro bezpečnost lodi.
Wird es für möglich gehalten, dass die Tauchgrenze während eines Zwischenstadiums der Überflutung unter Wasser kommt, so kann die Verwaltung des Flaggenstaates die Durchführung derjenigen Untersuchungen und Maßnahmen vorschreiben, die sie im Interesse der Sicherheit des Schiffes für erforderlich hält.
Tam se dostanete pod vodu už první den.
Die bringen Sie in weniger als einem Tag unter Wasser.
dodávat vodu
Wasser liefern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uděláme z ní prodejní vzorky, ale dodávat budeme vodu.
Ich bereite ein paar Proben für den Verkauf vor und wir liefern ein Fass voll Wasser.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na terase je nádrž na vodu.
Der Wassertank auf der Terrasse!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vodu
306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
So verkommen bin ich noch nicht.
Chtěl jsem teplou vodu, ne žížalovou vodu.
Ich wollte Warmwasser, kein Wurmwasser.
Nepoužívejte vodu z vodovodu .
Verwenden Sie kein Leitungswasser .
- Lassen Sie sich Zeit damit.
Machen Sie sich keine Sorgen deswegen.
Donesu vám vodu, generále.
- Ich hol's Ihnen, General.
Nehmt ihnen das Trinkwasser weg!
Füllt eure Wasservorräte auf.
Hast du meinen Tanzschritt gesehen?
Dazu Taschenlampen und Hydrationspacks.
Nehýbej se, přinesu vodu.
Bleib hier. Beweg dich nicht.
- Přinesu vám perlivou vodu.
- Ich bringe Ihnen Sprudelwasser, Ok?
eiskaltes Meerwasser, bis zu deinen Knöcheln.
Nemůžeme pít slanou vodu!
Vertragen wir etwa Salzwasser?
Kann ich Ihnen etwas bringen?
Er spielte sich auf, spritzte herum
- Es hat ihn runtergezogen.
Dieser Mann hat das Fass umgestoßen.
- Ich muss dich untersuchen.
Dass etwas verschüttet wird?
Was haben Sie in seinen Drink getan?
Lasst und diese Natter kochen!
Ich bin kein Wasserfreund.
- Hat sie Euch ein Wasse angeboten?
Zavři vodu, aby nepřetekla.
Die misst das Wassergewicht.
Potřebuju nějakou ústní vodu.
- Ich brauche eine Mundspülung.
- Máte nějakou ústní vodu?
Schalten Sie die gottverdammte Dusche ein!
- Vodu po holení, prosím.
Bringt mir eine Leiter, schnell!
- Sie trinkt Eisenkrautwasser.
Lassen wir sie abstürzen.
Ich will auf das Meer sehen.
Unser Boot fängt an zu lecken.
Ich suche ein Schläuchchen!
Wir können welches besorgen.
Gleicher Preis, so oder so.
- Wir haben Leitungswasser.
- Bringt die Wasserbeutel!
Pass auf das Scheißwasser auf.
- Vylejeme vodu a uvidíme.
- Vielen Dank für die Lotion.
Und mir holen Sie ein Mineralwasser.
Přinesem jí balenou vodu.
Und Flüssigkeiten. Flüssigkeiten.
Es schlug ein paar Wellen.
Sie mögen wahrscheinlich nur Flaschenwasser.
Zaplatil jsem si pramenitou vodu, ne vodu z cisterny.
Und ich will Quellwasser, kein Tankwagenwasser!
Loď nabírá vodu, potápíme se.
- Das Schiff sinkt, wir sind am Ersaufen!
Jak teplou vodu máte ráda?
Ich werde einen Kaffee aufsetzen.
Přinesla jsem Vám pitnou vodu.
Ich bringe dir dein Trinkwasser.
Ich trinke Leitungswasser, Fluor schützt vor Zahnfäule.
Potřebuju ale přípojku na vodu.
Aber ich brauche einen Wasseranschluss.
Nezapomeň na vodu po holení!
Vergiss das Raumspray nicht.
Položím vás na vodu, ano?
Ich hol dich jetzt rein, ok?
Dejte jim vodu, do hajzlu.
Hau ab oder ich lass dich einsperren, du Sack!
Zeptej se, jestli chce vodu.
Frag ihn, ob er durstig ist.
Možná Japonci maj nějakou vodu.
Vielleicht haben die Japse da drüber welches.
Jakeu, postav vodu na čaj.
Jake, setz bitte Teewasser auf, ja?
-Nechci tě stáhnout pod vodu.
- Ich will keine Ballast sein.
Víte, kdo miluje sladkou vodu?
Wissen Sie, wer Zuckerwasser liebt?
Proto Bůh vymyslel ústní vodu.
Dafür hat uns Gott das Mundwasser geschenkt.
Jak jste přežili tu vodu?
Waren Sie von dem Unwetter betroffen?
Co kdybychom šli pod vodu?
Wie wäre es, wenn wir untertauchen?
Máte sladkou nebo slanou vodu?
Haben Sie ein Süßwasser-oder ein Salzwasseraquarium?
Dešťovou vodu, když bude třeba.
Pořád cítím tu černou vodu.
Ich kann immer noch die dunklen Gewässer spüren.
Du hättest mir den Drink ausgeben sollen.
Chlejstni jí do obliceje vodu.
Mach ihr Gesicht etwas nass.
Du hast sie untergehen lassen!
Ich schickte Sie zum Wasserholen.
Mám skvělou vodu z kohoutku.
Ich hab gutes Leitungswasser.
A kolíky a svěcenou vodu.
- Dokonce ani vodu na čaj.
Also auch noch nicht mal Fertiggerichte.
Jakou používáte vodu po holení?
Welches Aftershave benutzen Sie?
Dobře, že máme vodu zadarmo.
Gut, dass wir das Quellwasser nicht bezahlen müssen.
pitnou vodu a chemikálie toalet.
das Trinkwasser und die Toilettenchemikalien.
Pouze pro potraviny obsahující vodu.
Nur für wässrige Lebensmittel.
Totéž platí pro podzemní vodu.
Das gleiche gilt für Grundwasser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vroucí vodu na její píču?
- Ein kochend heißer Wasserstrahl in die Muschi?
Dejte mu tu svěcenou vodu.
Geben Sie ihm das Weihwasser.