Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vody&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vody Wasser 3.049
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vodyWasser
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí být uvedeny postupy dekontaminace vody a půdy v případě nehody.
Verfahren zur Dekontaminierung von Wasser und Boden bei Unfällen sind mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Seaworld dnes nově potvrdil, že cvičitelku stáhla do vody velryba.
SeaWorld bestätigt, dass der Killerwal die Frau ins Wasser zog.
   Korpustyp: Untertitel
Poměr vrstvy sedimentu a hloubky vody by neměl překročit 1:4 a vrstva sedimentu by neměla být hlubší než 3 cm.
Das Verhältnis von Sediment zu Wasser sollte nicht mehr als 1:4 und die Sedimenthöhe nicht mehr als 3 cm betragen.
   Korpustyp: EU
Kate, proč si nevezmeš láhev vody, nebo kafe nebo tak něco?
Kate, warum holst du dir nicht eine Flasche Wasser oder einen Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Voda je nejdůležitější ze všech zdrojů: život bez vody není možný.
Wasser ist die wichtigste aller lebensnotwendigen Ressourcen: Leben ist ohne Wasser nicht möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sookie, Jasone, polezte z té vody. Hned!
Sookie, Jason, kommt sofort aus dem Wasser raus.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělství bude muset produkovat více potravin a k tomu bude potřebovat více vody.
Die Landwirtschaft wird mehr Nahrungsmittel erzeugen müssen und wird dafür mehr Wasser verbrauchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bibiche nám tehdy řekla, že se Moka bojí vody.
Bibiche hatte uns gesagt, Moka hätte Angst vor Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť především u ovzduší a vody a také v mnoha dalších oblastech to prostě není možné.
Das ist ja gerade bei Luft, Wasser und in verschiedenen anderen Bereichen gar nicht möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Xiri nikdy v životě neviděl tolik vody.
Xiri sah noch nie so viel Wasser.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trochu vody etwas Wasser 26
obsah vody Wassergehalt 27
ochrana vody Wasserschutz
teplota vody Wassertemperatur 27
absorpce vody Wasserabsorption 3
příjem vody Wasseraufnahme 2
odběr vody Wasserentnahme 6
čištění vody Wasserreinigung 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vody

611 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žovti Vody
Schowti Wody
   Korpustyp: Wikipedia
Změkčování vody
Wasserenthärtung
   Korpustyp: Wikipedia
Znečištění vody
Gewässerverschmutzung
   Korpustyp: Wikipedia
Koloběh vody
Wasserkreislauf
   Korpustyp: Wikipedia
Tvrdost vody
Wasserhärte
   Korpustyp: Wikipedia
Chlorování vody
Chlorung
   Korpustyp: Wikipedia
Vody Marsu
Der rote Garten
   Korpustyp: Wikipedia
Čistota vody
Wasseraufbereitung
   Korpustyp: Wikipedia
Souostrovní vody
Archipelgewässer
   Korpustyp: Wikipedia
Úprava vody
Kategorie:Wasseraufbereitung
   Korpustyp: Wikipedia
Autoionizace vody
Protolyse # Autoprotolyse
   Korpustyp: Wikipedia
b) ohřívače vody v systémech ohřívání vody;
b) Warmwasserbereiter in Warmwasseranlagen,
   Korpustyp: EU DCEP
Hladina podzemní vody
Grundwasserspiegel
   Korpustyp: Wikipedia
Solární ohřev vody
Thermische Solaranlage
   Korpustyp: Wikipedia
Národní rozvaděč vody
National Water Carrier
   Korpustyp: Wikipedia
Skoky do vody
Wasserspringen
   Korpustyp: Wikipedia
Světový den vody
Weltwassertag
   Korpustyp: Wikipedia
Má dostatečnou zásobu vody?
Gibt es genug Wasservorräte?
   Korpustyp: Untertitel
Hladina vody stoupla.
- Der Wasserspiegel ist gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
- McKendricka odříznou od vody.
- McKendricks Land wird isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Proud vody je zablokován.
Der Kanal ist zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak rozvířit vody.
Bin ich nicht überzeugend genug?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneme u perlivé vody.
Wir alle hier halten uns an das Mineralwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváte jim moc vody.
Du gießt sie viel zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Ty kurvičky od vody.
- Na, die beiden Fotzen da.
   Korpustyp: Untertitel
Ven z vody!
Begreift ihr denn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak rychle do vody!
- Schmeißen Sie den Kerl rein!
   Korpustyp: Untertitel
Jak vylezl z vody?
Er lag bewusstlos am Ufer.
   Korpustyp: Untertitel
Do tý vody nevlezu.
Nie im Leben gehe ich da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Zpět do vody?
Wieder zurück aufs Boot oder wie?
   Korpustyp: Untertitel
- Už začal festival vody?
Hat das Wasserfest schon angefangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vytáhněte je z vody.
- Holt sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vžeňte je do vody!
Los geht's, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá někdo doušek vody?
Haben Sie gehört, was ich sagte?
   Korpustyp: Untertitel
Snad se nebojíš vody?
Oder bist du etwa wasserscheu?
   Korpustyp: Untertitel
- Tati, napij se vody.
- Dad, trink einen Schluck.
   Korpustyp: Untertitel
Pláč je plýtváním vody.
Tränen sind nur Wasserverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Potkáme se u vody.
Wir treffen uns unten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pojď, do vody.
Na los, vorwärts!
   Korpustyp: Untertitel
Namočím to do vody.
Mach das mal nass.
   Korpustyp: Untertitel
- Spadnul jsem do vody.
Ich bin nur ausgerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
A lahvička toaletní vody.
Und eine Flasche Paco Rabanne.
   Korpustyp: Untertitel
- Roste jako z vody.
Er ist groß geworden.
   Korpustyp: Untertitel
- Já sklenici vody.
Dann nehme ich Ihr Angebot an.
   Korpustyp: Untertitel
- Trápí mě nedostatek vody.
Meine Zisterne ist fast leer.
   Korpustyp: Untertitel
Odrazy vody v kaluži.
Reflexionen auf einer Pfütze.
   Korpustyp: Untertitel
Žena s konvicí vody
Junge Frau mit Wasserkanne am Fenster
   Korpustyp: Wikipedia
Bouře v hrnku vody.
Es ist nur ein Sturm im Wasserglas.
   Korpustyp: Untertitel
Hej! Ven z vody!
Haut ab, verlasst den Strand!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nechtěla do vody.
Aber wollte nicht hereingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neskočil jsem do vody.
Ich bin nicht gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
V Benátkách bez vody?
In Venedig, Monsieur!
   Korpustyp: Untertitel
chce doručit zásobárnu vody.
Da ist ein Mann an der Türe mit dem Wassertank.
   Korpustyp: Untertitel
On vlastnil rezort vody?
- Der Besitzer der Wasserbehörde?
   Korpustyp: Untertitel
Rosteš jako z vody.
Du bist so groß geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Přineseme vám trochu vody.
Warum holen wir das nicht für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, není tlak vody.
- Nein, wir haben keinen Wasserdruck.
   Korpustyp: Untertitel
- Stáhnou nás do vody!
Ach, hören Sie auf!
   Korpustyp: Untertitel
Miluju ty ohřívače vody.
Ich liebe die Poolheizung.
   Korpustyp: Untertitel
Drtíš tu láhev vody.
Sie zerquetschen die Wasserflasche.
   Korpustyp: Untertitel
-Co, do vody?
Ich soll da rein?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ láhev teplé vody.
Nächstes Mal nehmen wir eine Bettflasche mit.
   Korpustyp: Untertitel
Dám je do vody.
Ich werde die in eine Vase stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapka vody uprostřed moře.
Ein Tropfen im Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
- Tati, jdeš do vody?
- Daddy, kommst du nicht rein?
   Korpustyp: Untertitel
Vaříte z vody, správně?
Sie fischen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Támhle je zásobárna vody.
In dem Wagen mit der Wasserversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Napij se trochu vody.
Hier, trink etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte u vody, generále.
Willkommen an der Wasserstelle, General.
   Korpustyp: Untertitel
Linka vody do St.
Eine Wasserleitung nach Saint Walstan?
   Korpustyp: Untertitel
Bouři ve sklenici vody.
Einen Sturm im Wasserglas!
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď do vody, Ellen!
- Komm rein, eilen!
   Korpustyp: Untertitel
Teď, pojď z vody!
- Und jetzt komm raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu plno vody.
Die Kammer füllt sich!
   Korpustyp: Untertitel
Chci rodit do vody.
Ich möchte eine Wassergeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď do vody, Bručoune!
- Komm rein, Trauerkloß.
   Korpustyp: Untertitel
- Rostou jako z vody.
Sie wachsen wie Unkraut.
   Korpustyp: Untertitel
Roste jako z vody.
Sie ist schon so groß.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceme jít do vody.
- Wir wollen rein.
   Korpustyp: Untertitel
Malé letiště poblíž vody.
Kleiner Flughafen unten am Fluß.
   Korpustyp: Untertitel
Vlez do tý vody!
Also hops rein und schwimm!
   Korpustyp: Untertitel
Ohřívač vody nebo co.
Wasserboiler oder so ein Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jako sukničkář bez vody.
- Du meinst Fische.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje jen trochu vody.
Hier, zur Eröffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Stávající vody ke koupání mohou seskupovat, pokud tyto vody:
Sie können bestehende Badegewässer nur dann gruppieren, wenn diese
   Korpustyp: EU DCEP
Vody ke koupání se klasifikují jako vody s "přijatelnou jakostí":
Badegewässer sind als "ausreichend" einzustufen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzduchu, půdy a vody; změny složení atmosféry a koloběhu vody;
; Veränderungen bei der Zusammensetzung der Atmosphäre und beim Wasserkreislauf;
   Korpustyp: EU DCEP
Odpadní vody z čištění odpadních plynů a jiné odpadní vody
wässrige flüssige Abfälle aus der Abgasbehandlung und andere wässrige flüssige Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Délka > 12 m. Mezinárodní vody a vody třetích zemí
Kanarische Inseln, Länge > 12 m Internationale und Drittlandgewässer
   Korpustyp: EU
Zdroj veškeré vody nebo většiny vody na zavlažování používané podnikem.
Die Quelle, aus der das gesamte oder der überwiegende Teil des im Betrieb verwendeten Bewässerungswassers stammt.
   Korpustyp: EU
Délka > 12 m. Mezinárodní vody a vody třetích zemí
Länge > 12 m. Internationale und Drittlandgewässer
   Korpustyp: EU
ochrana podzemní vody a čištění odpadní důlní vody;
Schutz des Grundwassers und Reinigung des Grubenwassers,
   Korpustyp: EU
Zdroj veškeré vody nebo většiny vody na zavlažování používané podnikem.
Die Quelle des gesamten oder meisten im Betrieb verwendeten Bewässerungswassers.
   Korpustyp: EU
Podzemní vody jsou nejdůležitějším zdrojem pitné vody v Evropě.
Grundwasser ist die wichtigste Trinkwasserquelle in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Uzavření okruhu bílé vody je určeno na snížení spotřeby vody.
Die Schließung des Siebwasserkreislaufs soll den Wasserverbrauch verringern.
   Korpustyp: EU
REFERENČNÍ HODNOTY PRO ENERGETICKOU ÚČINNOST OHŘEVU VODY OHŘÍVAČI VODY:
RICHTWERTE FÜR DIE WARMWASSERBEREITUNGS-ENERGIEEFFIZIENZ VON WARMWASSERBEREITERN:
   Korpustyp: EU
Uspořádání rozvodu vody, dodávka, rozvod, obsluha systému a vypouštění vody
Wassersystem-Layout, Versorgung, Verteilung, Wartung und Abfluss;
   Korpustyp: EU
TŘÍDY ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI OHŘÍVAČŮ VODY PŘI OHŘEVU VODY
KLASSEN FÜR DIE WARMWASSERBEREITUNGS-ENERGIEEFFIZIENZ VON WARMWASSERBEREITERN
   Korpustyp: EU
Třída energetické účinnosti ohřívače vody při ohřevu vody:
Klasse für die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz von Warmwasserbereitern:
   Korpustyp: EU
Metoda výpočtu energetické účinnosti ohřívačů vody při ohřevu vody
Methode zur Berechnung der Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz von Warmwasserbereitern
   Korpustyp: EU