Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být uvedeny postupy dekontaminace vody a půdy v případě nehody.
Verfahren zur Dekontaminierung von Wasser und Boden bei Unfällen sind mitzuteilen.
Seaworld dnes nově potvrdil, že cvičitelku stáhla do vody velryba.
SeaWorld bestätigt, dass der Killerwal die Frau ins Wasser zog.
Poměr vrstvy sedimentu a hloubky vody by neměl překročit 1:4 a vrstva sedimentu by neměla být hlubší než 3 cm.
Das Verhältnis von Sediment zu Wasser sollte nicht mehr als 1:4 und die Sedimenthöhe nicht mehr als 3 cm betragen.
Kate, proč si nevezmeš láhev vody, nebo kafe nebo tak něco?
Kate, warum holst du dir nicht eine Flasche Wasser oder einen Kaffee?
Voda je nejdůležitější ze všech zdrojů: život bez vody není možný.
Wasser ist die wichtigste aller lebensnotwendigen Ressourcen: Leben ist ohne Wasser nicht möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sookie, Jasone, polezte z té vody. Hned!
Sookie, Jason, kommt sofort aus dem Wasser raus.
Zemědělství bude muset produkovat více potravin a k tomu bude potřebovat více vody.
Die Landwirtschaft wird mehr Nahrungsmittel erzeugen müssen und wird dafür mehr Wasser verbrauchen.
Bibiche nám tehdy řekla, že se Moka bojí vody.
Bibiche hatte uns gesagt, Moka hätte Angst vor Wasser.
Vždyť především u ovzduší a vody a také v mnoha dalších oblastech to prostě není možné.
Das ist ja gerade bei Luft, Wasser und in verschiedenen anderen Bereichen gar nicht möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Xiri nikdy v životě neviděl tolik vody.
Xiri sah noch nie so viel Wasser.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Milesi, můžeš dojít pro trochu vody?
Miles, kannst du Wasser holen gehen?
Alice, zajdi ke studni a přines ještě trochu vody.
Alice! Geh zum Brunnen und hol uns Wasser!
Gus říkal, že Willi má trochu vody!
Gus sagte, Willi hätte Wasser.
Dones mi trochu vody a podívej se.
Bring mir Wasser und schau dich um.
Hej, Yashichi. Mám žízeň, přines mi trochu vody!
Hey, geh bitte los und hol mir Wasser.
Nechám tě se tu zabydlet a přinesu ti trochu vody. Na zapití těchhle prášků, ano?
Du lebst dich hier jetzt ein und ich werde dir Wasser für die Schmerztabletten holen, okay?
Do řady. Dejte si trochu vody.
Stellt euch hintereinander an, dann kriegt ihr Wasser.
Můžeme dostat trochu vody, studený obklad nebo tak, prosím?
Gebt ihr Wasser, oder ein kaltes Tuch, bitte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsah vody činí asi 25 až 42 % suché hmotnosti základního substrátu.
Der Wassergehalt beträgt etwa 25 bis 42 % des Trockengewichts des Grundsubstrats.
Obsah vody je nutno stanovit metodou ISO 1442-1973.
Der Wassergehalt ist nach dem ISO-Verfahren 1442-1973 zu bestimmen.
Pokud jde o třetí tvrzení, dotčený výrobek není definován odkazem na jeho obsah vody.
Zu dem dritten Vorbringen ist festzustellen, dass die betroffene Ware nicht nach ihrem Wassergehalt definiert wird.
Obsah vody v substrátu se stanoví vysušením vzorku do konstantní hmotnosti při 105 oC.
Der Wassergehalt des Substrats wird bestimmt, indem eine Probe bei 105 oC bis zur Gewichtskonstanz getrocknet wird.
Obsah vody v konečném čerstvém soleném výrobku se tímto použitím fosforečnanů nezvyšuje.
Der Wassergehalt im nass gesalzenen Endprodukt wird durch die Verwendung von Phosphaten nicht erhöht.
Obsah vody ve střiži pro vlhké použití tudíž nezdůvodňuje její vynětí z definice výrobku.
Der Wassergehalt von WUCS rechtfertigt somit nicht den Ausschluss dieser Waren.
Krmiva pro domácí zvířata, která mají vysoký obsah vody, je třeba před hydrolýzou a extrakcí podle postupu B smíchat s bezvodým síranem sodným.
Heimtierfutter mit hohem Wassergehalt muss vor der Hydrolyse und Extraktion nach Verfahren B möglicherweise mit wasserfreiem Natriumsulfat gemischt werden.
Tento uživatel zejména uvedl, že obsah vody v čínském DCD má být oproti obsahu vody v DCD vyráběném v Unii výrazně vyšší a mnohem nestálejší.
Insbesondere sei der Wassergehalt des chinesischen DCD erheblich höher und schwanke stärker als der Wassergehalt des in der Union hergestellten DCD.
Obsah vody činí přibližně 70 % směsi (v závislosti na obsahu dusíku) a zbývající část tvoří stejné díly močoviny a dusičnanu amonného.
Der Wassergehalt der Mischung liegt bei rund 70 % (je nach Stickstoffgehalt), der Rest besteht zu gleichen Teilen aus Harnstoff und Ammoniumnitrat.
V odpovědi na žádost o upřesnění žadatel navrhl jako rizikové faktory dehydratace úbytek vody v tkáních nebo snížený obsah vody v tkáních.
Nachdem der Antragsteller um weitere Erläuterungen ersucht worden war, gab er als Risikofaktoren für eine Dehydration Wasserverlust im Gewebe und verringerten Wassergehalt im Gewebe an.
teplota vody
Wassertemperatur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U sivena arktického se musí injekce podávat pouze , pokud je teplota vody " 8°C .
Bei Seesaiblingen sollte die Injektion nur durchgeführt werden , wenn die Wassertemperatur unter 8 °C liegt .
Teplota vody klesla o 5 stupňů,
Die Wassertemperatur ist 5° gesunken.
Teplota vody musí být stejná pro všechny dílčí zkoušky.
Die Wassertemperatur muss bei allen Unterprüfungen gleich sein.
Die Wassertemperatur beträgt etwa 16 Grad.
Fotoperioda a teplota vody by měly vyhovovat testovacím druhům (doplněk 1).
Fotoperiode und Wassertemperatur sind der Testspezies anzupassen (Anlage 1).
Teplota vody bývá okolo 10 stupňů.
Die Wassertemperatur liegt üblicherweise bei 10 Grad.
Odběr vzorků korýšů k laboratornímu vyšetření se provede, kdykoliv je pravděpodobné, že teplota vody dosáhne svého nejvyššího bodu v roce.
Die Beprobung von Krebstieren für Laboruntersuchungen ist dann vorzunehmen, wenn die Wassertemperatur ihren wahrscheinlichen Jahreshöchststand erreicht.
dokonalá teplota vody ve sprše, tlumený šustot žehličky na hedvábné košili, nebo opojná vůně domácího clafouti.
Die perfekte Wassertemperatur, Das leise Zischeln des Dampfbügeleisens auf einem Seidenhemd oder der berauschende Duft eines hausgemachten Pflaumenauflaufs.
Není-li období přenosu známo, začne odběr vzorků poté, co teplota vody překročí 17 °C;
Ist der Übertragungszeitraum nicht bekannt, so beginnt die Probenahme ab dem Zeitpunkt, zu dem die Wassertemperatur 17 °C übersteigt;
Nejsou-li tyto údaje dostupné, provede se odběr vzorků ihned poté, co teplota vody překročí 17 °C.
Liegen keine Daten dazu vor, so wird die Probenahme unmittelbar nach dem Zeitpunkt durchgeführt, zu dem die Wassertemperatur 17 °C überschritten hat.
absorpce vody
Wasserabsorption
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Případně by měly být uvedeny důležité vlastnosti výrobků pro používání v náročných klimatických nebo jiných podmínkách, např. odolnost proti mrazu či absorpce vody, odolnost proti skvrnám, odolnost proti chemickým látkám, nutná příprava podložní vrstvy, pokyny pro čištění a doporučené druhy čisticích prostředků a častost čištění.
Gegebenenfalls ist auf Besonderheiten des Produkts bei Verwendung unter schwierigen klimatischen oder sonstigen Bedingungen hinzuweisen, z. B. Frostbeständigkeit/Wasserabsorption, Fleckenbeständigkeit, Chemikalienbeständigkeit, erforderliche Vorbereitung des Untergrunds, Reinigungsanweisungen, empfohlene Reinigungsmittel und Reinigungsintervalle.
Případně by se měly zmínit důležité vlastnosti výrobků pro používání v obtížných podmínkách, např. absorpce vody, odolnost proti skvrnám, odolnost proti chemickým látkám, nutná příprava podložní vrstvy, pokyny pro čištění a doporučené druhy čisticích prostředků a četnost čištění.
Gegebenenfalls ist auf Besonderheiten des Produkts bei Verwendung unter schwierigen Bedingungen hinzuweisen, z. B. Wasserabsorption, Fleckenbeständigkeit, Chemikalienbeständigkeit, erforderliche Vorbereitung des Untergrunds, Reinigungsanweisungen, empfohlene Reinigungsmittel und Reinigungsintervalle.
Případně by se měly zmínit důležité vlastnosti výrobků pro používání v obtížných klimatických nebo jiných podmínkách, např. odolnost proti mrazu/absorpce vody, odolnost proti skvrnám, odolnost proti chemickým látkám, nutná příprava podložní vrstvy, pokyny pro čištění a doporučené druhy čisticích prostředků a četnost čištění.
Gegebenenfalls ist auf Besonderheiten des Produkts bei Verwendung unter schwierigen klimatischen oder sonstigen Bedingungen hinzuweisen, z. B. Frostbeständigkeit/Wasserabsorption, Fleckenbeständigkeit, Chemikalienbeständigkeit, erforderliche Vorbereitung des Untergrunds, Reinigungsanweisungen, empfohlene Reinigungsmittel und Reinigungsintervalle.
příjem vody
Wasseraufnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je zapotřebí sledovat příjem vody, zvláště u brojlerů.
Die Wasseraufnahme ist daher - insbesondere bei Broilern - zu überwachen.
Zvířata, která vykazují syndrom polyurie- polydipsie (nadměrný příjem vody a následné vylučování velkého množství moči), by tímto přípravkem léčena být neměla.
Tiere mit einer Polyurie/Polydipsie (übermäßige Wasseraufnahme und anschließendes Ausscheiden großer Mengen von Urin) sollten auch nicht mit diesem Produkt behandelt werden.
odběr vody
Wasserentnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
od ukončení posledního odběru vody až do 24:00: žádný odběr vody;
nach dem Ende der letzten Wasserentnahme bis 24:00: keine Wasserentnahme;
ve dnech 6 a 7: žádný odběr vody, inteligentní ovládání vypnuto,
Tag 6 und 7: keine Wasserentnahme, intelligente Regelung abgeschaltet;
ve dnech 13 a 14: žádný odběr vody, inteligentní ovládání zapnuto,
Tag 13 und 14: keine Wasserentnahme, intelligente Regelung eingeschaltet;
od 07:00: odběr vody podle deklarovaného zátěžového profilu,
ab 07:00: Wasserentnahme nach dem angegebenen Lastprofil,
00:00 až 06:59: žádný odběr vody,
00:00 bis 06:59: keine Wasserentnahme,
Podle informací poskytnutých Francií v dopise ze dne 21. června 2000, tedy před rozhodnutím o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, bylo schváleno osvobození od státních poplatků za rok 2000 za koncese pro mořskou akvakulturu v přímořském veřejném majetku a povolení pro odběr vody k zásobování pozemků, které se nacházejí v soukromém majetku.
Nach den von Frankreich mit Schreiben vom 21. Juni 2000, also vor dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens, erteilten Auskünften betraf die Freistellung von den Nutzungsgebühren für das Jahr 2000 die Konzessionen für marine Aquakultur auf öffentlichem Seegebiet und die Genehmigungen zur Wasserentnahme für die Wasserversorgung der auf Privatgrundstücken gelegenen Parzellen.
čištění vody
Wasserreinigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají elektřinu, mají jadernou energii, mají generátory pro čištění vody a mají vrtulníky.
Der verfügt über Strom, Kernkraft, Generatoren zur Wasserreinigung und Hubschrauber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokryli jsme čištění vody, lodní dopravu, základní zdravotní péči a ostatní důležité oblasti v souvislosti se stavem po katastrofě.
Wir decken damit die Wasserreinigung, den Transport auf Booten, die erste gesundheitliche Versorgung und andere wichtige Fragen ab, die nach Katastrophen eine Rolle spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tablet na čištění vody, dezinfekčních prostředků na bázi chloru, antibiotik, kanystrů, mýdla, cisteren na vodu a materiálů na stavbu latrín.
Es fehlt an Tabletten zur Wasserreinigung, chlorhaltigen Desinfektionsmitteln, Antibiotika, Kanistern, Seife, Wasserzisternen und Baumaterial für Latrinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příroda není jen důležitou součástí evropského dědictví a neposkytuje pouze hospodářské výhody, ale nabízí také mnohé cenné služby, jako je čištění vody, ochrana před povodněmi, prevence erozí půdy, opylování zemědělských plodin a rekreační činnosti.
Die Natur ist nicht nur ein wichtiger Teil des europäischen Erbes und bietet nicht nur wirtschaftliche Vorteile, sondern auch zahlreiche wertvolle Dienste, wie etwa Wasserreinigung, Hochwasserschutz, Verhinderung der Bodenerosion, Bestäubung von Feldfrüchten und Freizeitaktivitäten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezbytných léků a materiálů je nedostatek: tablet na čištění vody, dezinfekčních prostředků na bázi chloru, antibiotik, kanystrů, mýdla, cisteren na vodu a materiálů na stavbu latrín.
Lebensnotwendige Medikamente und Materialien sind Mangelware: Es fehlt an Tabletten zur Wasserreinigung, chlorhaltigen Desinfektionsmitteln, Antibiotika, Kanistern, Seife, Wasserzisternen und Baumaterial für Latrinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že zemědělství současně ovlivňuje, vytváří i ohrožuje biologickou rozmanitost; domnívá se, že je zapotřebí vyvinout úsilí na celosvětové, místní a evropské úrovni zaměřené na ochranu cenných funkcí ekosystémů, které biologická rozmanitost zajišťuje, zejména čištění vody a vzduchu, opylení plodin a ochranu před erozí;
weist darauf hin, dass die Artenvielfalt von der Landwirtschaft beeinflusst – sowohl hervorgebracht als auch gefährdet – wird; ist der Ansicht, dass auf weltweiter, lokaler und auf EU-Ebene Anstrengungen notwendig sind, um die mit der Artenvielfalt verbundenen wertvollen Ökosystemleistungen wie Luft- und Wasserreinigung, Bestäubung von landwirtschaftlichen Kulturpflanzen und Schutz vor Erosion zu schützen;
8. zdůrazňuje, že zemědělství současně ovlivňuje, vytváří i ohrožuje biologickou rozmanitost; domnívá se, že je zapotřebí vyvinout úsilí na celosvětové, místní a evropské úrovni zaměřené na ochranu cenných funkcí ekosystémů, které biologická rozmanitost zajišťuje, zejména čištění vody a vzduchu, opylení plodin a ochranu před erozí;
8. weist darauf hin, dass die Artenvielfalt von der Landwirtschaft beeinflusst – sowohl hervorgebracht als auch gefährdet – wird; ist der Ansicht, dass auf weltweiter, lokaler und EU-Ebene Anstrengungen notwendig sind, um die mit der Artenvielfalt verbundenen wertvollen Ökosystemleistungen wie Luft- und Wasserreinigung, Bestäubung von landwirtschaftlichen Kulturpflanzen und Schutz vor Erosion zu schützen;
Měli bychom si uvědomit, že ztráta biologické rozmanitosti má nepříznivý vliv na fungování ekosystémů a úlohy, které plní, jako je zajištění potravin, čištění vody, hnojení půdy, ochrana před povodněmi a výroba energie.
Wir sollten uns darüber im Klaren sein, dass der Verlust an biologischer Vielfalt eine ungünstige Auswirkung auf das Funktionieren der Ökosysteme und den von ihnen erbrachten Leistungen wie etwa die Nahrungsmittelversorgung, die Wasserreinigung, die Bodendüngung, den Schutz vor Überschwemmung und die Energieproduktion hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vody
611 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Wasseraufbereitung
Protolyse # Autoprotolyse
b) ohřívače vody v systémech ohřívání vody;
b) Warmwasserbereiter in Warmwasseranlagen,
Má dostatečnou zásobu vody?
Gibt es genug Wasservorräte?
- Der Wasserspiegel ist gestiegen.
- McKendricka odříznou od vody.
- McKendricks Land wird isoliert.
Proud vody je zablokován.
Bin ich nicht überzeugend genug?
Zůstaneme u perlivé vody.
Wir alle hier halten uns an das Mineralwasser.
Du gießt sie viel zu viel.
- Na, die beiden Fotzen da.
- Schmeißen Sie den Kerl rein!
Er lag bewusstlos am Ufer.
Nie im Leben gehe ich da rein.
Wieder zurück aufs Boot oder wie?
- Už začal festival vody?
Hat das Wasserfest schon angefangen?
Haben Sie gehört, was ich sagte?
Oder bist du etwa wasserscheu?
- Dad, trink einen Schluck.
Tränen sind nur Wasserverschwendung.
Ich bin nur ausgerutscht.
A lahvička toaletní vody.
Und eine Flasche Paco Rabanne.
Dann nehme ich Ihr Angebot an.
- Trápí mě nedostatek vody.
Meine Zisterne ist fast leer.
Reflexionen auf einer Pfütze.
Junge Frau mit Wasserkanne am Fenster
Es ist nur ein Sturm im Wasserglas.
Haut ab, verlasst den Strand!
Aber wollte nicht hereingehen.
Ich bin nicht gesprungen.
chce doručit zásobárnu vody.
Da ist ein Mann an der Türe mit dem Wassertank.
- Der Besitzer der Wasserbehörde?
Du bist so groß geworden.
Přineseme vám trochu vody.
Warum holen wir das nicht für Sie?
- Nein, wir haben keinen Wasserdruck.
Ich liebe die Poolheizung.
Sie zerquetschen die Wasserflasche.
Potřebuješ láhev teplé vody.
Nächstes Mal nehmen wir eine Bettflasche mit.
Ich werde die in eine Vase stellen.
Kapka vody uprostřed moře.
- Daddy, kommst du nicht rein?
Támhle je zásobárna vody.
In dem Wagen mit der Wasserversorgung.
Vítejte u vody, generále.
Willkommen an der Wasserstelle, General.
Eine Wasserleitung nach Saint Walstan?
Einen Sturm im Wasserglas!
Ich möchte eine Wassergeburt.
Malé letiště poblíž vody.
Kleiner Flughafen unten am Fluß.
Also hops rein und schwimm!
Wasserboiler oder so ein Scheiß.
Potřebuje jen trochu vody.
Stávající vody ke koupání mohou seskupovat, pokud tyto vody:
Sie können bestehende Badegewässer nur dann gruppieren, wenn diese
Vody ke koupání se klasifikují jako vody s "přijatelnou jakostí":
Badegewässer sind als "ausreichend" einzustufen,
vzduchu, půdy a vody; změny složení atmosféry a koloběhu vody;
; Veränderungen bei der Zusammensetzung der Atmosphäre und beim Wasserkreislauf;
Odpadní vody z čištění odpadních plynů a jiné odpadní vody
wässrige flüssige Abfälle aus der Abgasbehandlung und andere wässrige flüssige Abfälle
Délka > 12 m. Mezinárodní vody a vody třetích zemí
Kanarische Inseln, Länge > 12 m Internationale und Drittlandgewässer
Zdroj veškeré vody nebo většiny vody na zavlažování používané podnikem.
Die Quelle, aus der das gesamte oder der überwiegende Teil des im Betrieb verwendeten Bewässerungswassers stammt.
Délka > 12 m. Mezinárodní vody a vody třetích zemí
Länge > 12 m. Internationale und Drittlandgewässer
ochrana podzemní vody a čištění odpadní důlní vody;
Schutz des Grundwassers und Reinigung des Grubenwassers,
Zdroj veškeré vody nebo většiny vody na zavlažování používané podnikem.
Die Quelle des gesamten oder meisten im Betrieb verwendeten Bewässerungswassers.
Podzemní vody jsou nejdůležitějším zdrojem pitné vody v Evropě.
Grundwasser ist die wichtigste Trinkwasserquelle in Europa.
Uzavření okruhu bílé vody je určeno na snížení spotřeby vody.
Die Schließung des Siebwasserkreislaufs soll den Wasserverbrauch verringern.
REFERENČNÍ HODNOTY PRO ENERGETICKOU ÚČINNOST OHŘEVU VODY OHŘÍVAČI VODY:
RICHTWERTE FÜR DIE WARMWASSERBEREITUNGS-ENERGIEEFFIZIENZ VON WARMWASSERBEREITERN:
Uspořádání rozvodu vody, dodávka, rozvod, obsluha systému a vypouštění vody
Wassersystem-Layout, Versorgung, Verteilung, Wartung und Abfluss;
TŘÍDY ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI OHŘÍVAČŮ VODY PŘI OHŘEVU VODY
KLASSEN FÜR DIE WARMWASSERBEREITUNGS-ENERGIEEFFIZIENZ VON WARMWASSERBEREITERN
Třída energetické účinnosti ohřívače vody při ohřevu vody:
Klasse für die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz von Warmwasserbereitern:
Metoda výpočtu energetické účinnosti ohřívačů vody při ohřevu vody
Methode zur Berechnung der Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz von Warmwasserbereitern