Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vojín&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vojín Soldat 64
[ADJ/ADV]
Vojín Private
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vojínSoldat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vojín
Soldat
   Korpustyp: Wikipedia
Vojín Vtipálek je blbec, ale má kuráž, a to není málo.
Soldat Joker ist ein Trottel, aber er hat Mut und das genügt.
   Korpustyp: Untertitel
Hrob neznámého vojína
Grabmal des unbekannten Soldaten
   Korpustyp: Wikipedia
Z Texasu jsou jen bejci a teplouši, vojíne Kovboji!
Aus Texas kommen nur Stiere und Schwule, Soldat Cowboy!
   Korpustyp: Untertitel
Zachraňte vojína Ryana
Der Soldat James Ryan
   Korpustyp: Wikipedia
Pane, vojín řekl 'ne, pane', pane!
Sir, der Soldat hat "Nein, Sir" gesagt, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Památník neznámého vojína
Denkmal des Unbekannten Soldaten auf dem Avala
   Korpustyp: Wikipedia
Pane, vojín je nezná, pane!
Der Soldat weiß es nicht, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
- Vítejte v armádě, vojíne.
Wilkommen in der Armee, Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Vojín Miller byl zraněn a zemřel, pane.
Soldat Miller ist an seinen Wunden gestorben, Sir.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "vojín"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vojín Bílý, pane!
Des Soldaten Zugführer ist Snowball, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Ehm ano kapitáne Vojíne!
Äh, ja, Offiziersanwärter.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, vojíne.
- Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, vojíne.
Sie bauen hier keine Sandburg.
   Korpustyp: Untertitel
Vojín Shinjo, pane.
Es ist Shinjos Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
- Jděte do kanceláře, vojíne.
- Mach, dass du in mein Büro kommst.
   Korpustyp: Untertitel
To je nepřijatelné, vojíne.
Herr Wombosi hätte vor drei Wochen tot sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Neodpovídejte jim, vojíne.
Sie werden nichts ausplaudern, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvednu ho sám, vojíne.
Ich hole ihn selber ab, Flieger.
   Korpustyp: Untertitel
Upravte se, vojíne.
Ziehen Sie die Handschuhe an, reißt euch zusammen, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše jméno, vojíne?
Wie heißen Sie, Marine?
   Korpustyp: Untertitel
- Vojíne Jaffee, založte to.
Loggen Sie das ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vojíne Suhu, proberte se.
Können Sie mich hören?
   Korpustyp: Untertitel
Vojín Kaji a četa odcházejí!
Kaji und 28 Soldaten ziehen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vojín Pyle se hlásí, pane!
Zu Befehl, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Vojíne, co to tady děláte?
Anwärter, was tun Sie da?
   Korpustyp: Untertitel
Co se snažíte říct vojíne?
Was wollen Sie damit sagen, Anwärter?
   Korpustyp: Untertitel
Zde vojín letec Kelly, pane!
Hier spricht Flieger Kelly, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jev téhle četě vojín Kaji?
Heißt hier jemand Kaji?
   Korpustyp: Untertitel
- Vás jsem se neptal, vojíne.
- Sie habe ich nicht gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Vojíne, pojďte mi sakra pomoct.
Kommen Sie her! Können Sie irgendwas erkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Zařídím, abys byl vojín 1. třídy.
Ich werde dir zu einem höheren Grad verhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vojíne, vy jste se tu zocelil.
Du bist echt hart wiedergeboren!
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za opasek, vojíne?
Was ist 'n das für 'n Gürtel, Anwärter?
   Korpustyp: Untertitel
Vojíne Kime, víme, jak se cítíš.
Kim, wir wissen, wie du dich fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Vojíne vymaštěnče, tohle je nepřátelské ležení.
P.F.C. Vollidioten, das ist ein gegnerisches Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Vojíne Nashi, - nalodil jste se na Havaji?
- Nash, Sie kamen in Hawaii an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
Vojín Nash volá ze stráže v kuchyni.
Es ist Nash. Er sagt, er halte Wache in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Je jich tu tolik. Já vím, vojíne.
- Es gibt so viele zu zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš vojín Kurz je horský básník.
Ein Bergpoet, Ihr Kurz!
   Korpustyp: Untertitel
Pane, žádám, aby byl vojín Yoshida potrestán.
Ich verlange eine Bestrafung für Yoshida.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže vojíne Kaji, ty jsi nový asistent?
Du wirst Assistent sein?
   Korpustyp: Untertitel
Vojín MacKanzie byl postřelen. Kluk, nebo děvče?
Bekam Frau Jameson einen Jungen oder ein Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Vojíne, 10 yardů k místu nárazu.
Ziel, 10 Meter bis zur Action.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme na vychlazenou sklenice džusu, platí vojín ..
Kommt! Kühler Heringsaft wartet auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Klid vojíne, je to jen nedorozumění.
Wegtreten! Es war ein Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
To je starší vojín Rene Gagnon.
Hank hat sehr viel von Ihnen gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem., že jste nezaujatý vojín.
Was kümmert Sie ein Offizier?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, Kapitáne vojíne, zasloužíte si metál za výjimečné schopnosti.
Sir Offiziersanwärter, du verdienst einen Orden für tolle Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen, že vojín Cho byl drzý na své nadřízené.
Ich will nur sagen, dass Cho brutal mit seinen Leuten umging.
   Korpustyp: Untertitel
Vojín Yamazaki je nyní uvolněn ze služby, pane.
Wir haben die Patrouille ohne Zwischenfall beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Vojín Shinjo si vezme dva rekruty a půjde vyčistit latríny.
Shinjo muss mit einem jungen Rekruten die Toiletten reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
S Obarou by to bylo pět, vojíne Yoshido!
Mit Obara wären es fünf, mein Vorgesetzter!
   Korpustyp: Untertitel
Co takový vojín jako já má naučit vojína Kajiho?
Was könnte ich Kaji schon beibringen?
   Korpustyp: Untertitel
l kdyby vojín Ryan seskok přežil, může být kdekoliv.
Selbst wenn Ryan den Sprung überlebt hat, kann er überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vojíne Paulo, chceš se smát, tak rozesměj mě.
Also musst du erst mich glücklich machen! Hab ich recht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu téměř bezbranní. Vojíne, dejte mi vaši vysílačku.
Das heißt, wir sind praktisch wehrlos.
   Korpustyp: Untertitel
Takže dobrovolně přiznáváte, vojíne Ferole, že jste se stáhnul?
Sie geben also offen zu, dass Sie zurückgewichen sind.
   Korpustyp: Untertitel
A ve válce vojín nezpochybňuje svého velícího důstojníka.
Ich bin nicht in Probleme geraten. Ich habe verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne Vojíne, mohl byste být generálem v ženské armádě, když to takhle vedete.
Sir Offiziersanwärter, so wie du abgehst, könntest du General in der Bitch-Armee sein.
   Korpustyp: Untertitel
U svých kamarádů zde známého, Pane, jako vojín John Smith, kavalerie Spojených států.
Den seine Kameraden nur kennen als Korporal John Smith.
   Korpustyp: Untertitel
A Ty myslíš, že tu moji zbraň vážně ukradl vojín Kang?
Glaubst du wirklich, dass Kang die Waffe stahl?
   Korpustyp: Untertitel
Ani vojín první třídy nemá právo vykonávat takový trest na rekrutovi.
In der Armee hat selbst ein Vorgesetzter nicht das Recht
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku, zpochybníte ještě jeden rozkaz, a bude z vás vojín tak rychle,
Lieutenant, noch eine Widerrede und ich degradiere Sie!
   Korpustyp: Untertitel
A můj praděd, ještě jako vojín, bojoval v Kanadě o Quebec. Klečel u mrtvoly generála Wolfa.
Und mein Urgroßvater war einer der Männer, die in Quebec neben Wolfe knieten.
   Korpustyp: Untertitel
Velvyslankyně, musíte jít do úkrytu, dokud vše nezajistíme, uzavřete vše 2. stupněm. - Vojíne.
Botschafterin, Sie müssen in den Schutzraum gehen, folgen Sie Abriegelungsprotokoll Zwei, bis Sie die Freigabe erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Potom slovami skvělého Chiefa Aupumuta-- zazpívám si pohřební song a a umřu jako když se vojín vrací domů.
Dann, mit den Worten des großartigen Chief Aupumut, werde ich mein Todeslied singen und sterben wie ein Kämpfer, der nach Hause geht.
   Korpustyp: Untertitel