Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vojsko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vojsko Truppe 234 Armee 151 Militär 61 Heer 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vojskoTruppe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezpečnost si nežádá jen vojsk, ale též zákonů a jejich vymáhání.
Sicherheit erfordert nicht nur Truppen, sondern auch Gesetze und deren Vollstreckung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kennedy také tlačil na skutečnou reformu občanských práv a započal proces stahování vojsk z Vietnamu.
Kennedy war ebenfalls ein Unterstützer der Bürgerrechtler und begann die Truppen aus dem Vietnam abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stalinova vojska zavraždila tisíce Poláků a stovky tisíc byly odvlečeny do sovětských pracovních táborů.
Die Truppen Stalins ermordeten tausende von Polen und hunderttausende wurden in sowjetische Arbeitslager verschleppt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne Nashi, je to férové označení práce, kterou naše vojsko dělá?
Captain Nash, ist das ein fairer Ausdruck für die Arbeit unserer Truppen?
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – V srpnu 2008 ruská vojska vstoupila do Gruzie.
CAMBRIDGE – Im August 2008 marschierten russische Truppen in Georgien ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Německá vojska překročila na několika místech polskou hranici."
"Deutsche Truppen haben heute die polnische Grenze überschritten."
   Korpustyp: Untertitel
Rumunsku byl komunistický režim vnucen za pomoci ruských vojsk, a to za cenu stovek tisíc životů zmařených v pracovních táborech a věznicích.
Das kommunistische Regime in Rumänien wurde mithilfe russischer Truppen und auf Kosten Hunderttausender errichtet, die in Arbeitslagern und Gefängnissen ums Leben kamen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Attila požaduje za stažení vojska 3 000 liber zlata.
Attila verlangt 3.000 Pfund Gold für den Abzug seiner Truppen.
   Korpustyp: Untertitel
Především je třeba říct, že jsme se obávali, že ruská vojska vstoupí do Tbilisi.
Als Erstes ist zu sagen, dass wir einen Vorstoß der russischen Truppen nach Tbilissi fürchteten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Louisi, Catherine se bude o Francii bát, když ta vojska pošlu, a taky by měla.
Louis, Catherine ist um Frankreich besorgt, falls ich diese Truppen sende und sie sollte es sein.
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "vojsko"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výsadkové vojsko
Luftlandetruppen
   Korpustyp: Wikipedia
Vládní vojsko
Regierungstruppe des Protektorats Böhmen und Mähren
   Korpustyp: Wikipedia
Ženijní vojsko
Genietruppe
   Korpustyp: Wikipedia
Bylo to námořní vojsko.
Es waren Soldaten der Marine.
   Korpustyp: Untertitel
Svatosti, vojsko je připraveno.
Eure Heiligkeit, die Männer sind in Angriffsposition.
   Korpustyp: Untertitel
To je určitě vojsko.
Glaub mir, auch wir können uns wehren!
   Korpustyp: Untertitel
Tak já svolám vojsko.
Dann werde ich die Leute zusammen trommeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vojsko prahne po bitvě.
Sie brennen darauf zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se vojsko, řekl Santiago.
Ich hatte eine Vision, sagte dieser.
   Korpustyp: Literatur
Jak se vojsko připraví, vyrazíme.
Wenn die Männer bereit sind, marschieren wir los.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby nám tak pomohlo vojsko.
Wir werden sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte vojsko, za úsvitu zaútočíme.
Seid bereit zum Kampf. Wir schlagen bei Tagesanbruch zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jel sám obhlédnout jejich vojsko.
Er ritt, um die feindliche Schlachtaufstellung zu inspizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned pošlete do arény vojsko.
Schick die Leibwache in die Arena. Sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Naše vojsko obklíčilo alamútský palác.
Unsere Männer haben Alamuts Plast umstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich vojsko táboří u cesty.
Du musst an ihrem Armeelager vorbeigekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, já a celé vojsko.
- Ich und alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde Debora shromáždila své vojsko.
Wo Deborah ihre Armeen versammelte.
   Korpustyp: Untertitel
Fujimakiho vojsko postoupilo k hranici.
Fujimaki steht an der Grenze!
   Korpustyp: Untertitel
Narazíte-li na odpor, mobilizujte vojsko!
Sollte eine Militäraktion nötig sein, haben Sie meine Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho už je vojsko v Ostii?
- Seit wann sind die Männer in Ostia?
   Korpustyp: Untertitel
Vyslali vojsko na Ajašku přes Beringovu úžinu.
Haben drei Armeetruppen nach Alaska geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Vojsko se ptá na zásoby střeliva.
Die Cobra-Einheit fragte nach Munition.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle má být vojsko a ne baleťáci!
Es sollen Soldaten sein und keine Ballerinas.
   Korpustyp: Untertitel
-Mance a jeho vojsko bude blízko.
Manke muss in der Nähe sein.
   Korpustyp: Untertitel
A které vojsko vyzvete na pomoc?
Und welche Bataillonen wollen Sie aufstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme vojsko na boj s králem.
Wir sind zu wenige, um gegen den König zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mistře, to je naše domácí vojsko.
Das sind die Freiheitskämpfer des Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Za 12 dní dorazí obrovské vojsko.
In 1 2 Tagen droht uns ein gewaltsamer Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli dojdou komunistické diktatuře nápady, vyšle tanky a vojsko.
Wenn eine kommunistische Diktatur nicht weiter weiß, schickt sie Panzer und Soldaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají mnohem větší vojsko i zbraně než my.
Zahlreicher und viel besser bewaffnet als wir.
   Korpustyp: Untertitel
Ani vojsko s beranidly by s ním nic nezmohlo.
Man bräuchte einen Rammbock, nur um am Tor zu kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mi poslat několik lodí jako rezervní vojsko?
Können Sie mir andere Raumschiffe zur Seite stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile splní úkol jejich vojsko ti přijde na pomoc.
Bitte haltet Euch zurück und unternehmt nichts Ungeplantes bis Verstärkung eingetroffen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Lyndon založil vojsko na potírání rebelů v Americe.
Herr Lyndon hob eine Kompanie aus, zum Kampf gegen die amerikanischen Rebellen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, proč naše vojsko tábořilo u hory Fénix.
Woher wusstet ihr eigentlich, dass wir am Phönix-Berg lagern?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys neoslaboval naše vojsko svou sebechválou, mohli jsme ho udržet.
Ungeeignet für die Kriegskunst.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám ho naklonovat a vytvořit si vlastní ďábelské vojsko!
Ich werde es klonen und meine Privatarmee gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby vojsko bylo vyzbrojeno v ten lék. Ano, pane.
Lassen Sie sofort Soldaten mit dem Heilmittel ausrüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Zmobilizujte veškeré vojsko, dokud se ten kluk nenajde.
Der Urlaub von Militärangehörigen ist gestrichen, bis wir den Jungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
A když tvé vojsko zvítězí, budeš vúdcem ničeho.
Und wenn deine Streitkräfte siegen, - bist du der Anführer von nichts.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, Svatosti. Kdy se vaše vojsko může dát na pochod?
Wie lange noch, bis die Söldner losmarschieren können?
   Korpustyp: Untertitel
A pak letecké vojsko si tu udělalo základnu.
Ja, es gab mal eine Mine, aber die ist längst geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tajně však posílá jiné vojsko, které zaútočí od řeky.
Aber er schickt noch eine Kriegsmacht aus, die vom Fluss angreifen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pochybuji, že jste sám. Máte vojsko. Máte dítě.
Aber jetzt bist du allein, entwaffnet, du hast ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Kanadské vojsko ve Vimy, ptačí zpěv "Reverie za úsvitu".
Ein kanadischer Truppenplatz in Ypres, der Gesang der Trompete bei Anbruch der Morgendämmerung!
   Korpustyp: Untertitel
Nevyšlu vojsko jen tak bez informací, pane Mclntoshi.
Ich schicke keine Soldaten raus, wenn man mich in Unkenntnis lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Isabellino vojsko je mnohem lepší než to naše.
Isabellas Kräfte übersteigen unsere bei Weitem.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho yuanské vojsko a střední asiaté jsou spojenci.
Yuan und Zentralasiaten sind Verbündete.
   Korpustyp: Untertitel
Porazili mexické vojsko a přesunuli se na ten ranč.
Sie schlugen die mexikanischen Soldaten und zogen zu dieser Ranch.
   Korpustyp: Untertitel
Když se Garibaldiho vojsko rozpouštělo, mohli jsme si vybrat.
Wir konnten nach Hause gehen oder Offiziere der Krone werden.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že mé činy uchrání naše vojsko velkých ztrát.
Ich hatte gehofft, mein Handeln erspart den Männern unnötige Verluste.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, vojsko chce kódy k našim záznamům aby provedli zápis.
Chloe, die Navy braucht für ihren Bericht die Zugangscodes unserer Logbücher.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nezaútočím na silnější vojsko, aniž bych ho mohl překvapit.
Ohne Überraschungsmoment greife ich nie überlegene Gegner an.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik zabíjení, aby museli poslat vojsko zjednat pořádek.
Du willst ein Massaker, sodass die Soldaten hergeschickt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to expert na vojsko. Armáda afrického krále.
Er war bei den britischen King's African Rifles.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidníte se trochu, když vyšlu naše vojsko na výzvědy?
Wenn ich die Vorhut losschicke, beruhigt euch das?
   Korpustyp: Untertitel
vojsko, které s taseným mečem vtrhne do oázy. Vidina ihned zmizela, ale vylekala ho.
Die Vision war sogleich wieder verschwunden, aber er war äußerst erschrocken.
   Korpustyp: Literatur
Jenže vojsko je stále ozbrojené a hledá své místo v novém státě.
Sie ist noch da, sie ist bewaffnet und sucht ihren Platz im neuen Irak.
   Korpustyp: Untertitel
Zodpovědní činitelé nas ujistili, že vojsko už se mobilizuje, aby zločince zneškodnilo.
Militäreinheiten stehen bereit, um diesen Unhold zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš vést vojsko do Orléans, když nevíš nic o dělostřelectvu?
Wie willst du Orleans befreien, ohne etwas von Artillerie zu verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Učiteli, říká se, že pevnost Biyi má největší jízdní vojsko a služebnictvo široko daleko.
Meister, es heißt, dass dieses Biyi hier mehr Soldaten, Sklaven und Steuereinnahmen hat als jede andere Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Roku 1864 v Coloradu. Vyčkalo americké vojsko, až spřátelení Cheyenští bojovníci odjedou na lov.
1864 in Sand Creek, Colorado, wartete die Kavallerie, bis die tapferen Krieger der Cheyenne aufgebrochen waren zur Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
Dne 5. března britské tažení pokračovalo a vojsko postupovalo podél východního břehu Tigridu.
Am 5. März setzten die Briten ihren Vormarsch in Richtung Bagdad entlang des östlichen Tigrisufers fort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mithridatés a jeho řecké vojsko útočí z východu od Černého moře.
Mithridates und seine Griechen greifen aus dem Osten an und fallen vom Schwarzen Meer aus ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vojsko zostřilo karanténu v Cedar Creeku a zdvojnásobilo tam svůj stav.
Verschärfte Quarantäne in Cedar Creek, Militärpräsenz verdoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Kongres nikdy neschválí platy pro informátory, když stěží dáme dohromady peníze pro vojsko.
Der Kongress wird niemals den Gehältern für Geheimdienstlern zustimmen, wenn wir schon das Lösegeld für unsere regulären Soldaten zusammenklauben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Svolejte veškeré vojsko, obsaďte celý sever a jen poté se uráčíme k setkání.
Lasst alle aufmarschieren, nehmt den ganzen Norden ein, und stimmt erst dann einem Treffen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je možné, že se sem tisk dostane dřív než vojsko?
Wie kann die Presse schon hier sein?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud mají železní muži Kailinskou držbu, naše vojsko je uvězněno jižně od Šíje.
Halten die Eisenmänner Maidengraben, sitzen wir südlich der Eng fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Zastavit ty nesmyslné útoky, které řekové proměňují ve vítězství a demoralizují vojsko.
- Lasst diese sinnlosen Angriffe. Die Griechen demoralisieren mit ihren Siegen Eure Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Joojinské vojsko zůstane tady. Odejdeme až se Yeosol a Dansaeng vrátí.
Die Joojin-Soldaten gehen erst, wenn Yeosol und Danseng da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou ráno se lidé v Tróji vzbudili, podívali se přes hradby, a nepřátelské vojsko nikde.
Eines Morgens wachen die Trojaner auf, sie schauen über die Stadtmauer und die Angreifer sind verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme připustit žádné násilí dnes ani jindy. Příslušníci Národní gardy zde zastupují federální vojsko.
Denn diese Nationalgarde ist heute hier, als Bundestruppen für Alabama, und sie leben in unseren Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vydej mi vězně nebo sem vtrhne mé vojsko. Alfonso zůstane zde.
Liefert den Gefangenen aus, oder ich greife die Stadt an.
   Korpustyp: Untertitel
Strach mě donutil shromáždit vojsko, ale zeť se na mě bude zlobit.
Die Sorge trieb mich an, mein Schwiegersohn wird schimpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zanechám vojsko Gwidonovi, dostane k moci též moji sestru a začne válku s muslimy.
Guy würde durch meine Schwester nur die Macht an sich reißen und gegen die Moslems in den Krieg ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážená paní předsedající, zdá se, že dnes po obědě je v Parlamentu přítomno mnoho generálů, kteří řídí vojsko zpoza stolu!
(EN) Frau Präsidentin! Nun, in diesem Hohen Haus scheinen sich heute Nachmittag viele Möchtegern-Generäle zu befinden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tchajwanská vláda prezidenta Ma zareagovala rychle. Do nejhůře postižených obcí a oblastí nasadila vojsko a požádala o pomoc mezinárodní společenství.
Die taiwanesische Regierung unter Präsident Ma reagierte sofort mit der Entsendung von Soldaten in die am stärksten betroffenen Gemeinden und Gebiete und bat um Hilfe durch die internationale Gemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh je to lákavý, zvláště pokud celé vaše vojsko tak odhodlaně bojuje za spravedlnost tak jako tato krásná mladá dáma.
Ein verlockender Vorschlag, besonders wenn Ihre Männer ebenso für die Gerechtigkeit stehen wie diese hübsche junge Frau hier!.
   Korpustyp: Untertitel
A to, že jsi prošel Severní cestou, protože jsi věděl, že posílím vojsko ve Žlutém pásmu, to byl mistrovský tah.
Und dann der Richtungswechsel zurück zur nördlichen Straße, weil Ihr wusstet, ich würde den Yellow Belt verstärken, das war eine Meisterleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak postupovala ofenzíva, čečenští bandité se ukryli v horách, zatímco ruské vojsko se zaměřilo na města, kde umírali civilisté.
Als die Offenssive voranschritt, versteckten sich die tschetschenische Banditen weitestgehend in den Bergen, waehrendessen richtete sich die russische Macht gegen Staedte, wo die Zivilbevoelkerung starb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A odtamtud do Londýna, kde se naše hlavní vojsko připojí k povstaleckým oddílům z Kentu a z Devonu.
Und von dort nach London, wo sich unsere Hauptstreitmacht mit den Rebellenarmeen aus Kent und Devon vereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Levice může doufat, že se vrátí k moci, jedině uplatní-li rétoriku závazku, aby mobilizovala své vojsko, a zároveň věnuje důkladnou pozornost obavám středu o zvolení správných metod.
Auf eine Rückkehr zur Macht kann die Linke nur hoffen, wenn sie ihre alte Rhetorik mit umsichtigem Engagement für die Anliegen der politischen Mitte verbindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vojsko se nás pokoušelo jednou provždy rozdrtit ale my jsme bojovali a teď dochází ke kosmickým bojům o vládu a tato bitva způsobuje nebezpečné reakce v celé galaxii
Die Kräfte des Status quo versuchten, uns zu vernichten, aber wir wehrten uns. Nun findet ein kosmischer Krieg um die Vorherrschaft statt und breitet sich aus und hat gefährliche Auswirkungen in der gesamten Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se ale odvážíš tasit svůj meč, zde na hrobě apoštolů, tak tě hněv boží na kusy rozmetá, a tvé vojsko spolu s tebou!
Doch solltest du es wagen, dein Schwert zu ziehen, hier am Grabe des Apostels, so wird der Zorn Gottes dich zerschmettern, und desgleichen deine Soldaten!
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli záležitosti věnoval spoustu času a energie, pod vlajkou poměrně skromného návrhu na zažehnání kolapsu národního programu starobního pojištění nedokázal sešikovat ani své vlastní vojsko.
Trotz enormem Zeit- und Energieaufwand ist es ihm nicht gelungen, selbst die eigenen Anhänger zur Unterstützung eines relativ bescheidenen Vorschlags zur Abwendung des Zusammenbruchs des US-Rentenversicherungssystems zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S rohem v ruce a pod ochranou Lorda Frey and Frejyi, jsem věřil, že vše dopadne dobře, a že vojsko z Jomsbergu se mnou bude ještě jednou bojovat.
Angesichts des Horns und dem Schutz von Lord Frey und Freya war ich zuversichtlich, dass Jomsberg erneut mit mir kämpfen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o regionální nebo subregionální vzdělávací instituce pro vojsko a pro celní orgány, příslušné laboratoře, akademické instituce, nevládní organizace a komunitní organizace.
Hierbei handelt es sich um regionale/subregionale Ausbildungseinrichtungen für die Streitkräfte, Zollausbildungseinrichtungen, einschlägige Laboratorien, akademische Einrichtungen, NRO und in der lokalen Bevölkerung verankerte Organisationen.
   Korpustyp: EU
Konec konců ale jen málo Turků pochybuje o tom, že pokud se Spojené státy rozhodnou vyslat do Iráku pozemní vojsko, poskytne jim Turecko odrazový můstek k útoku či se dokonce operace zúčastní.
Letzten Endes bestehen in der Türkei aber kaum Zweifel daran, dass die Türkei im Falle des Eingreifens amerikanischer Bodentruppen im Irak als Militärbasis dienen und womöglich selbst an einem Feldzug teilnehmen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle nové zprávy OSN je velmi pravděpodobné, že Tamilští tygři a vládní vojsko budou obviněni ze závažných porušení mezinárodních humanitárních a lidských práv, k nimž došlo v závěrečných fázích konfliktu.
Nach dem jüngsten Bericht der UN ist es sehr wahrscheinlich, dass die tamilischen Tiger und die Regierungstruppen wegen schwerer Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht und gegen Menschenrechte, die im letzten Kriegsstadium begannen wurden, für schuldig erklärt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ruské vojsko nadále kontroluje část gruzinského území Ve středu 10. září se vypravil předseda Evropského parlamentu Hans-Gert Pöttering společně s předsedy politických skupin do Paříže, aby projednal současnou situaci s francouzským prezidentem Nicolasem Sarkozym.
Russischer Checkpoint in der Nähe von Gori Der Präsident des Europäischen Parlaments, Hans-Gert Pöttering, und die Fraktionsvorsitzenden reisten am Mittwoch den 10. September nach Paris, um sich von EU-Ratspräsident Sarkozy über seinen Besuch in Moskau und Tiflis zu Beginn der Woche informieren zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o letiště Eindhoven, Komise uvádí, že toto letiště slouží civilní i vojenské letecké dopravě a že financování nákladů na infrastrukturu je v souladu s tím rozděleno mezi správce civilního letiště a nizozemské vojsko.
Im Hinblick auf den Flughafen Eindhoven stellt die Kommission fest, dass diese Einrichtung den zivilen und militärischen Flugbetrieb bedient und dass die Finanzierung der Infrastrukturkosten dementsprechend zwischen den zivilen Flughafenbetreibern und den niederländischen Streitkräften aufgeteilt wird.
   Korpustyp: EU
Když osmanští Turkové vstoupili v říjnu 1914 do války, expediční vojsko vyslané z Britské Indie začalo postupovat ze své předsunuté základny u ústí Satt-al-Arabu, iráckého přístupového bodu do Perského zálivu.
Als die osmanische Türkei im Oktober 1914 in den Krieg eintrat, begann ein Expeditionskorps aus Britisch-Indien mit dem Vormarsch von seinem Stützpunkt an der Mündung des Schatt-el-Arab aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby Amerika na začátku rwandské genocidy své vojsko do země přece jen poslala, jak zpětně argumentují četní kritici (kteří v té době sami mlčeli ), zahynuly by s americkým vojenským zásahem desítky, možná stovky Rwanďanů.
Einer dieser Männer ist der 58-jährige heroinabhängige Billy Ochoa, der wegen eines Sozialhilfe-Betrugs in Höhe von $2.100 unglaubliche 326 Jahre in einem Supermax -Gefängnis (Hochsicherheitskomplex) absitzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se euro ujme jako globální platidlo, a já doufám, že ano, a pokud se rychlá reakční síla Evropy stane skutečností, a já rovněž doufám, že ano, získá Evropská unie všechny předpoklady, aby se stala rovnocenným partnerem – tedy tak, že místo planých řečí nastoupí peníze (a vojsko).
Falls der Euro als globale Währung Erfolg hat, und das glaube ich, und falls Europas schnelle Eingreiftruppe bald Realität wird, was ich auch glaube, wird die EU die Voraussetzungen für eine gleichberechtigtere Partnerschaft geschaffen haben – buchstäblich, indem es sein Geld (und seine Soldaten) dort anlegt, wo sein Mund ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S výjimkou formátů vyhrazených pro vojsko jsou položky dat uvedené v odstavci 14 vysílány odpovídačem prostřednictvím protokolu ADS-B rozšířeného dotazovacího signálu, pouze pokud proces certifikace letadla a vybavení zahrnuje vysílání těchto položek dat prostřednictvím protokolu ADS-B rozšířeného dotazovacího signálu.
Mit Ausnahme von für den militärischen Bereich reservierten Formaten werden die in Nummer 14 genannten Dateneinheiten durch den Transponder über das erweiterte Squitter ADS-B-Protokoll nur dann übermittelt, wenn die Zertifizierung von Luftfahrzeug und Ausrüstung auch die Übermittlung dieser Dateneinheiten über das erweiterte Squitter ADS-B-Protokoll einschließt.
   Korpustyp: EU