Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=volat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
volat anrufen 5.339 rufen 1.104 telefonieren 129
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

volatanrufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Červené světýlko splašeně blikalo, jako by jí dnes volalo celé město.
Das kleine rote Licht blinkte wie verrückt, als hätte die ganze Stadt heute angerufen.
   Korpustyp: Literatur
Ahoj, zlato, tvoje máma před chvílí volala.
Hallo, Schatz. Deine Mutter hat vorhin angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se velmi zlobí, když jí nevolají často.
Und jetzt ist sie ganz aufgebracht, wenn die Kinder sie nicht oft genug anrufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gunnar volal a ptal se, proč tam byla policie.
Gunnar rief an, weil die Polizei dort gewesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co když volal a ona tam nebyla, aby mu odpověděla?
Wenn er nun anrief und sie war nicht da?
   Korpustyp: Literatur
Pane Creasy, z kanceláře agenta Hoffmana zase volali.
Mr. Creasy. Agent Hoffmans Büro hat nochmal angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívá se na řadu telefonních automatů, ale komu by ona mohla volat?
Sie sieht die Reihe der Münzfernsprecher, aber wen sollte sie anrufen?
   Korpustyp: Literatur
Topher mi právě volal, říkal, že tě zachránili.
Topher hat gerade angerufen und gesagt, du bist frei.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvila informativním tónem, jako by jen vyřizovala nějaký vzkaz - že babička volala nebo že pošťák tady nechal balíček.
Sie sagte es im Tonfall von jemand, der eine Routineinformation weitergibt etwa daß Großmutter vorhin angerufen oder der Briefträger ein Päckchen dagelassen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Mio, říkal jsem ti, ať sem nevoláš.
Mia, du sollst mich hier doch nicht anrufen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volat o pomoc um Hilfe rufen 35
volat k odpovědnosti zur Verantwortung ziehen 3 zur Rechenschaft ziehen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit volat

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty chceš volat policii?
Rufst du die Polizei an?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi volat zpátky.
Du brauchst mich nicht zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkoušel jste jí volat?
- Haben Sie sie angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Lze na něj volat.
Aber sie können zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jste volat líný?
Wer ist hier faul?
   Korpustyp: Untertitel
- Zkoušela jsem ti volat..
- Wie geht's dir?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu ti volat.
Ich geb dir Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu volat o pomoc!
Ich werde keine Abholung veranlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušejte se mi volat.
Ruft mich nicht für irgendwas an.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vám bude volat.
Er wird Sie vielleicht dort aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám volat bravo.
Ich werde Ihnen applaudieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chci volat na policii.
- Ich rufe die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu nikomu volat.
- Ich muss gar niemanden benachrichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkoušela jsi jí volat?
- Hast du sie angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys mi volat.
Du solltest mich nicht zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Volat teď je barbarství.
Wer ruft jetzt noch an? Barbarisch!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ti volat.
Ich wollte dich zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Večer mi budou volat.
Sie werden mich heute Abend kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jste mě volat.
Sie haben mich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Já mu volat nebudu.
Ich rufe ihn nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Budete volat přesně hodinu.
Ihr werdet genau eine Stunde am Telefon sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete volat z automatu.
Sie können das Münztelefon benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu je volat jmény.
Ich meine, sie haben doch Namen.
   Korpustyp: Untertitel
chcete volat do Moskvy?
Soll ich ein Gespräch mit Moskau anmelden?
   Korpustyp: Untertitel
Už by měl volat.
Er sollte inzwischen angerufen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, když budem volat.
- Nein, indem man anruft.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu jí zase volat.
- Ich rufe sie nicht noch einmal an.
   Korpustyp: Untertitel
- Volat v hajzlu.
Die Lenkung ist hin.
   Korpustyp: Untertitel
Volat kód na bezkódového.
Zur Reanimation von einer, die nicht will.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nemám volat lodě?
- Keine Meldung an das Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Koho to chce volat?
Die hat sie ja nicht mehr alle!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nikam nebude volat.
Keiner ruft hier irgendwen an, kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Komu se snažil volat?
Ich greife jetzt auf die Nummer zu.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mě volat pane.
Nenn mich nicht Kanzler.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu mu volat.
Ich rufe Louis nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti pořád volat.
Ich rufe Dich eine Million Mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys mi volat.
Hey, was machst du?
   Korpustyp: Untertitel
Já tam volat nebudu.
Ich rufe diese Nummer nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
-Nebudete volat o pomoc?
Du schreißt nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete volat z ředitelny.
Benutzen Sie doch mein Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkoušíš mu volat zpátky?
- Hast du's bei ihm versucht?
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším vám neustále volat.
Ich rief immer wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Teďjsi mě neměl volat.
Das war der falsche Moment zu piepsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte mu co volat!
Du rufst ihn nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň mi volat.
- Wir brauchen deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš volat Edie, že?
Edie reserviert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo nikoho volat nebude.
- Niemand ruft hier irgendwen an.
   Korpustyp: Untertitel
Zamýšlel jsem volat záchranku.
- Ich wollte Sie schon ins Krankenhaus bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy mě volat, páne?
- Sie haben gerufen, Master?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu mu volat.
- Ich rufe KC gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Komu chceš volat?
- Wen rufst du an?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jí volat.
Sie wartet im Corner's.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel volat z toalety.
- Es muss von der Toilette aus gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti volat denně.
Halt mich hin oder rede!
   Korpustyp: Untertitel
Ani mu nemusím volat.
Da muss ich Gott nicht fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta za volat nepatří.
Sie sollte niemals Auto fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Budu jim volat já.
Ich telefonier' mal rum.
   Korpustyp: Untertitel
Co když nebudeš volat?
Und wenn du nicht anrufst?
   Korpustyp: Untertitel
Nechá volat nějakého asistenta!
Was denkt er sich?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem vám volat.
Ich hätte Sie nicht belästigen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu volat o pomoc.
Ich werde auch nicht um Hilfeschreien.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkoušelas jí volat?
Hast du sie denn angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu jí volat.
- Ich rufe Caroline nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Schmidte, nebudu jí volat.
- Schmidt, ich rufe sie nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi nebude volat.
Sie wird nicht zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude volat poldy.
Keiner ruft hier die Bullen!
   Korpustyp: Untertitel
- Dá se volat meziměstsky?
Kann man ein Ferngespräch führen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci volat do zahraničí.
- Ein Ferngespräch, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mu volat znova?
Rufst du Steve nochmal an?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mamce nesmíš volat.
- Ich bin nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jí volat nebude.
Niemand ruft sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás volat jmény.
ich rufe euch mir euren namen.
   Korpustyp: Untertitel
A musím volat znovu!
Also geht's von vorne los.
   Korpustyp: Untertitel
A zkoušej volat Jackovi.
Und versuchen Sie es weiter bei Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nikoho volat nebudeš.
Nein, du rufst niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Neměls volat na východ.
Stattdessen rufst du zu Hause an.
   Korpustyp: Untertitel
Je divné jí volat.
Sie hat mit mir Schluß gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Za minutu bude volat.
Sie ruft in einer Minute an.
   Korpustyp: Untertitel
- Ed bude volat mě, já budu volat Patrickovi.
- Ed ruft mich an, ich rufe Patrick an.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš k vyjednávání volat Jessicu.
Du rufst Jessica nicht, um zu vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem chtěla volat policii!
Ich hätt' schon fast die Polizei gerufen!
   Korpustyp: Untertitel
Pro feťák ji volat nebudu.
Nicht für einen OD.
   Korpustyp: Untertitel
Moje ex chce volat FBI.
Meine Ex wollte das FBI verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyším někoho volat o pomoc.
Ich höre jemanden der nach Hilfe ruft.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že nemáme volat poldy!
Wir sollen doch nicht zur Polizei gehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Komu bych mohl volat místně?
Wohin ist es denn kein Ferngespräch von hier?
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba volat na policii.
Sie brauchen keine Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Ať nemusím volat hotelovou ochranku.
Ich will nicht erst den Sicherheitsdienst holen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám volat jako prvnímu.
Werden Sie der erste sein, der es erfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec jste mě nemusela volat.
Ich weiß. Tschüss, Helen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zase jsem zkoušela volat Eleně.
- Ich habe Elena angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Položte to! Musím nutně volat!
Legen Sie auf, das ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela jste volat do Westwoodu?
- Hast du es in Westwood probiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Zkoušel jsem ti volat, Maxi.
Bin froh, dass du da bist.
   Korpustyp: Untertitel
Já jí rozhodně volat nebudu.
Susanna rufe ich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete volat sami Dick Fuck.
Sie können selbst Dick Fuck aufrufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkoušelas volat k němu domů?
- Hast du's in seiner Wohnung probiert?
   Korpustyp: Untertitel
volat z Ameriky, kurva!
Ich rufe aus Amerika an, Sie Frittchen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak já jdu volat, Jean.
Jean, ich mache nur noch schnell einen Telefonanruf.
   Korpustyp: Untertitel
A nemužu ti volat já?
Ich rufe dich an.
   Korpustyp: Untertitel