Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Červené světýlko splašeně blikalo, jako by jí dnes volalo celé město.
Das kleine rote Licht blinkte wie verrückt, als hätte die ganze Stadt heute angerufen.
Ahoj, zlato, tvoje máma před chvílí volala.
Hallo, Schatz. Deine Mutter hat vorhin angerufen.
Nyní se velmi zlobí, když jí nevolají často.
Und jetzt ist sie ganz aufgebracht, wenn die Kinder sie nicht oft genug anrufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gunnar volal a ptal se, proč tam byla policie.
Gunnar rief an, weil die Polizei dort gewesen ist.
Co když volal a ona tam nebyla, aby mu odpověděla?
Wenn er nun anrief und sie war nicht da?
Pane Creasy, z kanceláře agenta Hoffmana zase volali.
Mr. Creasy. Agent Hoffmans Büro hat nochmal angerufen.
Podívá se na řadu telefonních automatů, ale komu by ona mohla volat?
Sie sieht die Reihe der Münzfernsprecher, aber wen sollte sie anrufen?
Topher mi právě volal, říkal, že tě zachránili.
Topher hat gerade angerufen und gesagt, du bist frei.
Mluvila informativním tónem, jako by jen vyřizovala nějaký vzkaz - že babička volala nebo že pošťák tady nechal balíček.
Sie sagte es im Tonfall von jemand, der eine Routineinformation weitergibt etwa daß Großmutter vorhin angerufen oder der Briefträger ein Päckchen dagelassen hatte.
Mio, říkal jsem ti, ať sem nevoláš.
Mia, du sollst mich hier doch nicht anrufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé volají po svobodě a lepších životních podmínkách.
Die Menschen rufen nach Freiheit und besseren Lebensbedingungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kyle volal Claire třikrát v den, kdy byla zabita.
Kyle rief Claire 3 mal am Tag ihres Todes an.
Čubajsův plán se v mnohém plánu GOERLO podobá, ale místo po celostátní socializaci volá po povinné celostátní komercionalizaci.
Der Plan Tschubais entspricht dem GOELRO-Plan, doch statt einem nationalen Sozialismus ruft er nach einer zwangsweisen nationalen Marktwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, ještě jednou nás volá Akademie, je to admirál Brandová.
Sir, wir werden wieder von der Akademie gerufen. Admiral Brand.
Když se tehdy objevily problémy, volalo se po větším socialismu.
Wenn es dort Probleme gab, rief man nach mehr Sozialismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paul volal potom, co jsi odešel.
Paul rief an nachdem du weg warst.
Jsou ti, kteří v tomto Parlamentu volají po eurobondech, na to připraveni?
Sind diejenigen in diesem Haus, die nach den Eurobonds rufen, darauf vorbereitet?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znělo to, jako by někdo volal o pomoc.
- Es klang, als riefe jemand um Hilfe.
Venku vypukl požár, ale nikdo hasiče nevolá.
Es brennt, aber keiner ruft die Feuerwehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když o tom tak přemýšlím, radši bych policii nevolal.
Nein, vielleicht sollten wir die Polizei eher nicht rufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli jsme co do činění s některými vládami, včetně některých představitelů z vaší strany, kteří nedělali nic jiného, než že tu seděli a volali domů, aby zjistili, zda jsou dosud ve funkci.
Wir haben es mit vielen Regierungen - auch von Ihrer Partei - früher zu tun gehabt, die hier saßen und nichts anderes taten als zu telefonieren und zuhause zu fragen, ob sie noch im Amte sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mona a já jsme si hodně volaly.
Mona und ich haben oft miteinander telefoniert.
Alfons zmizel, doktor Nelson volal z USA.
Alphonse ist verschwunden und Dr. Nelson telefoniert mit seiner Frau.
No, jestli volal odtud, existuje šance, že je ten dárek tady.
Nun, wenn er von hier telefoniert hat, tun sich Chancen hier auf.
A žádám vás, abyste neopouštěla dům a nikomu nevolala.
Bitte verlassen Sie nicht das Haus und telefonieren Sie nicht.
A co zjistíš? Že jste si vy dva volali?
- Und jetzt wisst ihr, dass ihr telefoniert hab?
- Řekl jsi, že půjdeme volat.
- Du hast gesagt, wir telefonieren.
Melindo, volali jsme si před hodinou!
Melinda, ich habe erst vor einer Stunde mit dir telefoniert!
Protože sem mu volal a řikal, že je na cestě kousek odsud.
Ich hab mit ihm telefoniert. Er meinte, er ist gleich hier.
Tapaswi volal bohu, ale měl špatné číslo.
Wenn Guru Tapasvi mit Gott telefoniert, wird er immer falsch verbunden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
volat o pomoc
um Hilfe rufen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chviličku stál jako přikovaný, potom vyskočil oknem na zahradu a volal hlasitě o pomoc.
Dann sprang er aus dem Fenster in den Garten und rief laut um Hilfe.
Znělo to, jako by někdo volal o pomoc.
- Es klang, als riefe jemand um Hilfe.
Oni, páni, volají o pomoc!
Sie, die Herren, rufen um Hilfe!
Hassler zřejmě ztratil vládu nad helikoptérou a volal o pomoc.
Offenbar verlor Hassler die Kontrolle über den Hubschrauber und rief per Funk um Hilfe.
Nu, nehledě k tomu, že dveře jsou zamčené, má snad vážně volat o pomoc?
Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?
Slyšela jsem Poručíka Parise volat o pomoc. Viděla jsem jeho a ostatní.
Ich hörte Lieutenant Paris um Hilfe rufen, sah ihn und die anderen.
Kapitáne, myslel jsem, že někdo volá o pomoc.
Ich dachte ich hätte jemanden um Hilfe rufen gehört.
Přísahám, že uprostřed toho chaosu jsem slyšel, jak volají o pomoc.
Mitten im Chaos hörte ich, wie meine Ziegen um Hilfe riefen.
Minulou noc jsi utíkala okolo silnice a volala o pomoc.
Heute Nacht liefen Sie über die Strasse und riefen um Hilfe.
Můžete stát a volat o pomoc.
Sie könnten aber auch ganz laut um Hilfe rufen.
volat k odpovědnosti
zur Verantwortung ziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
6. aby měl Parlament za povinnost vytvořit zvláštní systém, který bude vyhledávat plottery a hackery a volat je k odpovědnosti.
6. um das Parlament zu verpflichten, eine besondere Struktur einzurichten, um Verschwörer und Hacker zu finden und zur Verantwortung zu ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň bych chtěl požádat Komisi o mnohem větší přísnost a rychlost, když bude volat k odpovědnosti členské státy, jež neprovádějí zákony, které na této půdě schválíme.
Gleichzeitig möchte ich die Kommission aber ersuchen, die Mitgliedstaaten, die das Recht, das wir hier schaffen, nicht ordentlich umsetzen, viel härter und auch viel schneller zur Verantwortung zu ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mnoho příkladů, které to dokazují, ale hlavní je, že poprvé v dějinách je nyní možné volat k odpovědnosti vysoce postavené představitele státu - civilní či vojenské - za válečné zločiny nebo zločiny proti lidskosti, které nařídili.
Dafür gibt es viele Beispiele. Aber das Entscheidende ist, dass es erstmals in der Geschichte möglich ist, hohe Repräsentanten des Staates - zivile oder militärische - dafür zur Verantwortung zu ziehen, wenn sie Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit angeordnet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
volat k odpovědnosti
zur Rechenschaft ziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak zajistíme, že afričtí občané budou moci volat africké vůdce k odpovědnosti?
Wie gewährleisten wir, dass afrikanische Bürgerinnen und Bürger afrikanische Staatsführer zur Rechenschaft ziehen können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My ale musíme uplatňovat proaktivnější politiku nezávislých vzájemných hodnocení, kdy se členské státy budou vzájemně volat k odpovědnosti, protože vstoupí-li extremistické a netolerantní strany do vlády v jedné členské zemi, stává se tento problém problémem celé Evropské unie.
Wir brauchen aber eine offensivere Politik der gegenseitigen Begutachtung, im Rahmen derer die Mitgliedstaaten einander zur Rechenschaft ziehen. Wenn sich in irgendeinem EU-Land eine extremistische, intolerante Partei an der Regierungsbildung beteiligt, geht das nämlich auch die EU an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit volat
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du brauchst mich nicht zurückrufen.
- Haben Sie sie angerufen?
Aber sie können zurückrufen.
- Zkoušela jsem ti volat..
Ich werde keine Abholung veranlassen!
Nepokoušejte se mi volat.
Ruft mich nicht für irgendwas an.
Er wird Sie vielleicht dort aufsuchen.
Ich werde Ihnen applaudieren.
- Ich muss gar niemanden benachrichtigen.
Du solltest mich nicht zurückrufen.
Wer ruft jetzt noch an? Barbarisch!
Ich wollte dich zurückrufen.
Sie werden mich heute Abend kontaktieren.
Budete volat přesně hodinu.
Ihr werdet genau eine Stunde am Telefon sein.
Sie können das Münztelefon benutzen.
Ich meine, sie haben doch Namen.
Soll ich ein Gespräch mit Moskau anmelden?
Er sollte inzwischen angerufen haben.
- Nein, indem man anruft.
- Ich rufe sie nicht noch einmal an.
Volat kód na bezkódového.
Zur Reanimation von einer, die nicht will.
- Keine Meldung an das Schiff?
Die hat sie ja nicht mehr alle!
Nikdo nikam nebude volat.
Keiner ruft hier irgendwen an, kapiert?
Ich greife jetzt auf die Nummer zu.
Ich rufe Dich eine Million Mal an.
Ich rufe diese Nummer nicht an.
- Můžete volat z ředitelny.
Benutzen Sie doch mein Telefon.
- Zkoušíš mu volat zpátky?
- Hast du's bei ihm versucht?
Zkouším vám neustále volat.
Ich rief immer wieder an.
Das war der falsche Moment zu piepsen.
- Wir brauchen deine Hilfe.
- Nikdo nikoho volat nebude.
- Niemand ruft hier irgendwen an.
Zamýšlel jsem volat záchranku.
- Ich wollte Sie schon ins Krankenhaus bringen.
- Sie haben gerufen, Master?
- Es muss von der Toilette aus gewesen sein.
Da muss ich Gott nicht fragen.
Sie sollte niemals Auto fahren.
Und wenn du nicht anrufst?
Nechá volat nějakého asistenta!
Ich hätte Sie nicht belästigen sollen.
Ich werde auch nicht um Hilfeschreien.
Hast du sie denn angerufen?
- Ich rufe Caroline nicht an.
Schmidte, nebudu jí volat.
- Schmidt, ich rufe sie nicht an.
Sie wird nicht zurückrufen.
Nikdo nebude volat poldy.
Keiner ruft hier die Bullen!
- Dá se volat meziměstsky?
Kann man ein Ferngespräch führen?
- Chci volat do zahraničí.
- Ein Ferngespräch, bitte.
Rufst du Steve nochmal an?
ich rufe euch mir euren namen.
Also geht's von vorne los.
Und versuchen Sie es weiter bei Jack.
Ne, nikoho volat nebudeš.
Nein, du rufst niemanden.
Stattdessen rufst du zu Hause an.
Sie hat mit mir Schluß gemacht.
Sie ruft in einer Minute an.
- Ed bude volat mě, já budu volat Patrickovi.
- Ed ruft mich an, ich rufe Patrick an.
Nebudeš k vyjednávání volat Jessicu.
Du rufst Jessica nicht, um zu vermitteln.
Už jsem chtěla volat policii!
Ich hätt' schon fast die Polizei gerufen!
Pro feťák ji volat nebudu.
Meine Ex wollte das FBI verständigen.
Slyším někoho volat o pomoc.
Ich höre jemanden der nach Hilfe ruft.
Řekl, že nemáme volat poldy!
Wir sollen doch nicht zur Polizei gehen!
- Komu bych mohl volat místně?
Wohin ist es denn kein Ferngespräch von hier?
Není třeba volat na policii.
Sie brauchen keine Polizei.
Ať nemusím volat hotelovou ochranku.
Ich will nicht erst den Sicherheitsdienst holen müssen.
Budu vám volat jako prvnímu.
Werden Sie der erste sein, der es erfährt.
Vůbec jste mě nemusela volat.
Ich weiß. Tschüss, Helen.
- Zase jsem zkoušela volat Eleně.
- Ich habe Elena angerufen.
- Položte to! Musím nutně volat!
Legen Sie auf, das ist ein Notfall.
Zkoušela jste volat do Westwoodu?
- Hast du es in Westwood probiert?
- Zkoušel jsem ti volat, Maxi.
Bin froh, dass du da bist.
Já jí rozhodně volat nebudu.
Susanna rufe ich nicht an!
Můžete volat sami Dick Fuck.
Sie können selbst Dick Fuck aufrufen.
- Zkoušelas volat k němu domů?
- Hast du's in seiner Wohnung probiert?
Já volat z Ameriky, kurva!
Ich rufe aus Amerika an, Sie Frittchen!
Jean, ich mache nur noch schnell einen Telefonanruf.