Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=volbám&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
volbám Wahl 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

volbámWahl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Australané, kteří k volbám nepřijdou, obdrží dopis s dotazem proč.
Australier, die nicht zur Wahl gehen, bekommen einen Brief, in dem nach den Gründen für ihr Fernbleiben gefragt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do příštího pátku je nutné vyplnit kandidátku k volbám.
Der Abgabetermin für die nächste Wahl ist nächsten Freitag.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že k volbám nechodí dostatečný počet chudých anebo budou beztak volit demokraty.
Vielleicht gehen zu wenige von den Armen zur Wahl, oder sie wählen sowieso die Demokraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže říkáte, že kvůli volbám možná zemře 23 rukojmích?
Die riskieren, 23 Geiseln zu verlieren, wegen einer Wahl?
   Korpustyp: Untertitel
Oproti loňským prezidentským volbám by tak volební účast poklesla o 20 %.
Die Wahl fand vor dem Hintergrund anhaltender Gewalt in Afghanistan statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Senátore Thompsone, jsem hrdý, že jste vrátil těmto volbám čestnost.
Senator Thompson, ich bin stolz, dass Sie dieser Wahl die Integrität zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní existuje alespoň nová vůle jít k volbám a možná tu situaci změnit, přinejmenším pokud se vlády týká.
Nun ist zumindest wieder der Wille vorhanden, sich zur Wahl zu stellen und möglicherweise die Lage, zumindest in der Regierung zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vrátím se kvůli volbám s otcem do Brazílie.
Ich kehre mit meinem Vater nach Brasilien zurück, wegen der Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
K volbám lidé nechodí a co s tím Evropa může dělat?
Die Bürgerinnen und Bürger werden nicht zur Wahl gehen und was kann Europa dagegen tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte méně než měsíc k volbám nemusí to vydržet, jen je chceme rozptýlit.
Sie haben weniger als einen Monat bis zur Wahl. Sie muss sich nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k volbám zur Wahl 16
k předčasným volbám zur vorzeitigen Wahlen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit volbám

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechodím ani k volbám.
Ich wähle nicht einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Ty potřebujeme k volbám.
Es muss wiedergewählt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechodí ani k volbám.
Haben nicht gedient. Papis reiche Hurensöhne.
   Korpustyp: Untertitel
Tento týden je věnován volbám.
Auch darüber informiert der Pressedienst im Anschluss.
   Korpustyp: EU DCEP
Jdou mladí lidé k volbám?
Gehen junge Menschen zu den Wahlen?
   Korpustyp: EU DCEP
členka Komise. - Nejprve k internetu a volbám.
Mitglied der Kommission. - Zuerst zu Internet und Wahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volební pozorovatelé dali dobrozdání volbám v Mosambiku
EU-Abgeordnete als Wahlbeobachter: das Beispiel Mosambik
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký postoj zaujímá Komise vůči zmíněným volbám?
Welchen Standpunkt nimmt die Kommission zu diesen Wahlen ein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajímavé střípky z internetové kampaně k volbám
Coldplay, Placebo und gelb-blaue Geheimagenten auf Europa-Tour
   Korpustyp: EU DCEP
Snahou nabídnout lidem něco kvůli dalším volbám?
Ein Versuch, ein paar Zeichen des Fortschrittes vor den Wahlen zu setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nezahazuj svůj život kvůli mým volbám.
Wirf dein Leben nicht wegen meinen Entscheidungen weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Děti, které registrovaly barevné k volbám.
Farbige wollten sich ins Wahlregister eintragen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme našim občanům ukázat, proč by měli jít k volbám.
Wir müssen unseren Bürgern Gründe dafür liefern, zu den Wahlurnen zu gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména bychom měli vyslat tým pozorovatelů k příštím volbám.
Insbesondere sollten wir ein Beobachterteam zu den nächsten Wahlen schicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte, abych zvláštní zmínku věnovala aktuálním prezidentským volbám v Gruzii.
Lassen Sie mich an dieser Stelle eine Bemerkung zu den derzeitigen Präsidentschaftswahlen in Georgien machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolik lidí přijde k volbám v červnu 2009?
Wahlbeteiligung: Wohin geht der Trend?
   Korpustyp: EU DCEP
Súdán: Alternativou k volbám je válka, říká Ana Gomes
Wahlen im Sudan: "Die Alternative wäre Krieg"
   Korpustyp: EU DCEP
Jak víme, Evropská unie vyšle k volbám plnohodnotnou pozorovatelskou misi.
Bekanntermaßen wird die Europäische Union eine große Wahlbeobachtungsmission entsenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP vyzval k novým prezidentským volbám v Keni
EP fordert Neuwahlen in Kenia
   Korpustyp: EU DCEP
Ve čtvrtek pak Parlament přijme usnesení k ruským volbám.
Über den Entschließungsantrag bezüglich der Wahlen in Russland wird Donnerstag abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec vyzval občany, aby šli v červnu k volbám.
Ort der Entscheidung und der Kompromisse
   Korpustyp: EU DCEP
Co by jste řekl lidem, kteří nechtějí jít k volbám?
Und was sagen Sie denjenigen, die die Europäische Union mit der Sowjetunion vergleichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké máte pocity vůči svým životním volbám tentokrát?
Wie fühlen Sie sich diesmal bezüglich Ihrer Lebensentscheidungen?
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Nedávným volbám do Evropského parlamentu vévodila deziluze a zoufalství.
LONDON – Die jüngsten Wahlen zum Europäischen Parlament standen unter dem Zeichen von Ernüchterung und Verzweiflung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marie: Já jsem zase šla k volbám pěšky.
Frank: „ Gut Deutscher zu sein, dieses Mal.
   Korpustyp: EU DCEP
EP vyzval k novým prezidentským volbám v Keni
Parlament verlangt Einhaltung der Grund- und Menschenrechte in Ägypten
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci také schválili usnesení k prosincovým parlamentním volbám v Rusku .
Später verabschiedeten sie eine Resolution zu den Duma-Wahlen des vergangenen Dezembers in Russland.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale kvůli volbám do odborů, jsem nevyužil naše lidi.
Aber weil Gewerkschaftswahl, konnte ich nicht nehmen Leute von Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem ke kongresovým volbám v roce 2006 a prezidentským volbám v roce 2008 je však pět let příliš dlouhá doba.
Fünf Jahre sind allerdings zu lang, nachdem in den USA im Jahr 2006 Kongresswahlen und 2008 Präsidentenwahlen anstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k nadcházejícím parlamentním a prezidentským volbám je třeba odstranit omezení vůči členům opozice při registraci k volbám a při vystupování ve sdělovacích prostředcích.
Unter Berücksichtigung der bevorstehenden Parlaments- und Präsidentschaftswahlen müssen die gegen Oppositionsmitglieder verhängten Beschränkungen hinsichtlich der Anmeldung zu den Wahlen und des Auftretens in Massenmedien aufgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie navíc podporuje volby v regionu, k palestinským volbám v roce 2006 a libanonským volbám v roce 2005 vyslal Evropský parlament pozorovatele.
Zahlreiche Anstrengungen wurden bereits in den Bereichen Demokratieförderung unternommen, unter anderem durch Wahlbeobachtermissionen in Palästina (2006) und im Libanon (2005).
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na předběžné prohlášení pozorovatelské mise Jihoafrického rozvojového společenství (SADC) k prezidentským volbám v Zimbabwe a doplňovacím volbám do poslanecké sněmovny ze dne 29. června,
unter Hinweis auf die Voraberklärung der Wahlbeobachtungsmission der Entwicklungsgemeinschaft Südliches Afrika zum Ablauf der Präsidentschaftswahlen und der Nachwahlen zum Unterhaus vom 29. Juni 2008 in Simbabwe,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na předběžné prohlášení pozorovatelské mise Jihoafrického rozvojového společenství (SADC) k prezidentským volbám v Zimbabwe a doplňovacím volbám do poslanecké sněmovny ze dne 29. června 2008,
unter Hinweis auf die Voraberklärung der Wahlbeobachtungsmission der Entwicklungsgemeinschaft Südliches Afrika (SADC) zum Ablauf der Präsidentschaftswahlen und der Nachwahlen zum Unterhaus vom 29. Juni 2008 in Simbabwe,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na prozatímní prohlášení volební pozorovatelské mise Panafrického parlamentu k prezidentským volbám a doplňovacím parlamentním volbám v Zimbabwe ze dne 30. června 2008,
unter Hinweis auf die Zwischenerklärung der Wahlbeobachtungsmission des Panafrikanischen Parlaments zum Ablauf der Präsidentschaftswahlen und der Nachwahlen zum Unterhaus vom 30. Juni 2008 in Simbabwe,
   Korpustyp: EU DCEP
20081103STO41195 Předseda Pöttering gratuluje vítěznému kandidátovi (anglicky) Delegace Parlamentu pro vztahy s USA Výbor pro zahraniční věci EuroparlTV k volbám v USA Videozáznam k volbám v USA
20081103STO41195 Pressemitteilung von Parlamentspräsident Pöttering Parlamentarische Delegation für Beziehungen zu den USA Europartv: Sendung zu den US-Wahlen Video mit Reaktionen von Abgeordneten Reaktion des Parlamentspräsidenten (Audio, EN, 1:06) Reaktion J. Evans (Audio EN)
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto jasným krokem zdůrazňujeme zásadní význam dohody mezi parlamentními stranami ohledně nezbytných opatření, předcházejících tamním volbám.
Durch diese eindeutige Geste wollten wir die entscheidende Bedeutung einer Vereinbarung zwischen den Regierungsparteien unterstreichen, die die Maßnahmen enthält, die in diesem Land zu freien Wahlen führen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento rok pro nás bude zásadní, protože 7. června půjdou občané k evropským volbám.
Dieses Jahr wird für uns alle sehr entscheidend sein, denn am 7. Juni werden die Bürger Europas zur Wahlurne gerufen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blížíme se k volbám, které se uskuteční v roce 2009 a 2010.
Wir steuern auf die Wahlen in den Jahren 2009 und 2010 zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před slyšeními k posledním volbám jsme slovo transparentnost slýchali ze všech stran.
Auch im Vorfeld der Anhörungen zu den letzten Wahlen war Transparenz allerhöchstens in Ansätzen vorhanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto rozdělení moci by mohlo být dočasným řešením, dokud například nedojde k možným opakovaným volbám.
Diese Teilung der Macht könnte eine Zwischenlösung beispielsweise bis zu möglichen Neuwahlen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že až irští voliči půjdou koncem tohoto roku k volbám, Lisabonskou smlouvu opět odmítnou.
Ich hoffe, wenn die irischen Wähler später in diesem Jahr zu den Wahlen gehen, dass sie den Vertrag von Lissabon erneut ablehnen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych Mongolsku blahopřát k jeho poklidným volbám, jeho energické občanské společnosti a svobodným sdělovacím prostředkům.
Ich möchte der Mongolei zu den friedlichen Wahlen, ihrer pulsierenden Zivilgesellschaft und den freien Medien gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenom díky všeobecným a přímým volbám můžeme právem mluvit jménem všech Evropanů.
Dank der allgemeinen unmittelbaren Wahlen können wir mit Recht im Namen aller Europäer sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufejme, že bude schopen tuto zemi bezpečně dovést k volbám v polovině roku 2009.
Hoffen wir, dass es ihm gelingen wird, das Land sicher zu den Wahlen Mitte 2009 zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak můžeme hovořit o demokracii v případě země, kde více než 50 % lidí nepřijde k volbám?
Bei einem Land, in dem der Anteil der Nichtwähler 50 % übersteigt, können wir da von Demokratie sprechen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zároveň rokem naděje v hlubší jednotu v Evropě díky novým volbám do Evropského parlamentu.
Es ist in Anbetracht der neuen Wahlen zum Europäischen Parlament auch ein Jahr der Hoffnung auf eine Vertiefung der Einheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rezoluce OSN počítají s cílenými opatřeními vůči těm, kdo stojí v cestě pokojné změně a volbám.
UN-Resolutionen sehen gezielte Maßnahmen gegen diejenigen vor, die dem friedlichen Übergang und den Wahlen entgegenstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barmská vláda přislíbila přechod k demokracii v sedmi etapách, vedoucí nakonec k volbám.
Die burmesische Regierung hat einen Übergang zur Demokratie in sieben Schritten versprochen, die schlussendlich zur Abhaltung von Wahlen führen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho mají mnohem menší motivaci jít k volbám znovu.
Das Ergebnis ist eine zunehmende Wahlverdrossenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není potřeba říkat, že je to velmi důležitým prvkem především vzhledem k volbám v roce 2009.
Das ist natürlich ein wichtiges Element, vor allem mit Blick auf die Wahlen im Jahr 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen 30 % dotazovaných uvedlo, že mají v úmyslu jít k volbám.
Nur 30 % der Befragten gaben an, dass sie beabsichtigten, an den Wahlen teilzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by vyvolalo dostatek křiku a zloby, aby to voliče zaujalo a přilákalo k volbám.
Es gäbe also ausreichend Lärm und Wut, um die Wähler für das Thema zu interessieren und sie zur Teilnahme an den Wahlen zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěli jsme vyslat silný signál občanům zajištěním ratifikace smlouvy k evropským volbám v červnu 2009.
Wir wollten eine starke Botschaft an die Bürgerinnen und Bürger aussenden, indem wir versicherten, dass der Vertrag bis zu den europäischen Wahlen im Juni 2009 ratifiziert würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změny v 80. letech vedly k prvním demokratickým volbám v roce 1996.
Die Veränderungen aus den achtziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts mündeten 1996 in die ersten dort abgehaltenen demokratischen Wahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám rozhodnutí ukrajinských orgánů o přizvání pozorovatelů k volbám, které se budou konat dne 31. října.
Ich begrüße die Entscheidung der ukrainischen Behörden, Beobachter zu ihren Wahlen am 31. Oktober einzuladen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naprosto nutné vrátit se k volbám, jednáním a ukončit násilí při zachování svobod.
Es muss unbedingt die Rückkehr zu Wahlen, Verhandlungen und ein Ende der Gewalt geben, während Freiheiten erhalten bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukončení příměří na pozadí mocenských her vzhledem k izraelským volbám je urážkou celého národa.
Die Beendigung der Waffenruhe vor dem Hintergrund von Machtspielen angesichts der Wahlen in Israel ist eine Beleidigung einer ganzen Nation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A právě proto, jak správně podotkl výbor, musíme k volbám dne 18. února vyslat vlastní pozorovatele.
Aus ebendiesem Grund müssen wir auch, wie der Ausschuss zu Recht angemerkt hat, unsere eigenen Beobachter zu den Wahlen am 18. Februar entsenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politická situace v Hondurasu vzhledem k volbám, které proběhnou 29. listopadu 2009
Politische Lage in Honduras vor den Wahlen vom 29. November 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Politická situace v Hondurasu vzhledem k volbám, které proběhnou 29. listopadu 2009 (rozprava)
Politische Lage in Honduras vor den Wahlen vom 29. November 2009 (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Ukázalo se, že zájem jít k volbám se zvyšuje s přibývajícím věkem a stupněm dosaženého vzdělání.
Männer stimmen mit den Frauen in Bezug auf die wichtigsten Kriterien Erfahrung und politische Zugehörigkeit überein.
   Korpustyp: EU DCEP
Peter van Dalen k volbám v Egyptě (předseda vzal jeho vystoupení na vědomí) a
Peter van Dalen über die Wahlen in Ägypten (Der Präsident nimmt dies zur Kenntnis) und
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament vyslal pozorovatele na Ukrajinu již k parlamentním volbám v roce 2002.
Das Parlament hatte bereits zu den Parlamentswahlen im Jahr 2002 Beobachter entsandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho kandidaturu navrhuje Evropská rada „s přihlédnutím k volbám do Evropského parlamentu a po náležitých konzultacích“.
Der Europäische Rat „schlägt dem Europäischen Parlament nach entsprechenden Konsultationen“ einen Kandidaten vor, und berücksichtigt dabei „das Ergebnis der Wahlen zum Europäischen Parlament“.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní stručně k volbám, ohledně kterých již byly otázky položeny. Doufám, že tyto volby uznáme.
Kurz zu den Wahlen, nach denen bereits gefragt worden ist: Ich hoffe, dass wir die Wahlen anerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přesně takový je postoj těchto stran k volbám a k evropským záležitostem - naprostá absence angažovanosti.
Das ist genau die Haltung dieser Parteien zu den Wahlen und zu europäischen Angelegenheiten - eine absolut mangelnde Mitwirkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Tato sněmovna hájí demokracii a posílá pozorovatele k nejrůznějším volbám.
schriftlich. - Dieses Haus heftet sich das Wort "Demokratie" gerne auf die Fahnen und entsendet Beobachter zu diversen Wahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Řeknu, že jsem kvůli volbám nechtěl mluvit o našem diplomatickém jednání.
- Dass ich unsere diplomatischen Protokolle nicht veröffentlichen wollte. Dass ich um die Zwischenwahlen besorgt war.
   Korpustyp: Untertitel
Její pohrdání vůči Farrovým volbám je čím dál tím míň kontrolovatelné.
Ihre Verachtung für Farrs Entscheidungen wird schwieriger zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Abdalla chce dát na naši střechu světla, kvůli volbám jeho strýčka.
Abdullah will bei uns Lichterketten für die Wahlen aufhängen, damit sein Onkel mit dem Schnauzer gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Němečtí voliči – kteří ještě tento měsíc půjdou k volbám – jsou zcela zřetelně neklidní.
Die deutschen Wähler, die Ende diesen Monats an die Wahlurne gehen, sind sichtbar besorgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na Ukrajině obyčejní občané prokázali hloubku své oddanosti svobodným a spravedlivým volbám.
In der Ukraine bewiesen gewöhnliche Bürger ihr tief greifendes Engagement für freie und faire Wahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Doufám, že Egypt bude pokračovat po cestě směrem k demokracii a svobodným volbám," dodal Füle .
Die gegenwärtige Übergangszeit sollte zu freien und demokratischen Wahlen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
registrace ke komunálním volbám v Saúdské Arábii, plánovaným na polovinu února.
das Registrierungsverfahren für die Kommunalwahlen in Saudi-Arabien Mitte Februar läuft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vše je předehra k volbám do parlamentu, které se budou konat 1. prosince.
Dies alles muss als Auftakt zu den am 1. Dezember stattfindenden Parlamentswahlen gesehen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zčásti se tlak na zabrždění váže k jarním prezidentským volbám ve Francii.
Zum Teil hat der Druck eine Pause einzulegen mit den französischen Präsidentschaftswahlen in kommenden Frühjahr zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a vítězného kandidáta volí méně než polovina těch, kteří k volbám přijdou.
von denen, die abstimmen, stimmt weniger als die Hälfte für den Wahlsieger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thatcherovskou revoluci nikdy nepodporovalo více než 43 procent těch, co šli k volbám.
So wurde die Thatcher-Revolution zu keiner Zeit von mehr als 43% der Wähler unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš Love Daddy říká: 'Jděte k volbám.' Volby tu budou za chvíli.
Euer Love Daddy sagt: "Tragt euch ins Wahlregister ein." Bald sind Wahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že společným a soustředěným úsilím bychom mohli dosáhnout alespoň takového ovzduší, které by politicky napomohlo ke spravedlivým a demokratickým parlamentním volbám, tedy volbám, které jsou plánovány na příští rok.
Ich denke, dass wir durch gemeinsame und koordinierte Anstrengungen zumindest ein Umfeld schaffen können, das politisch für faire und demokratische Parlamentswahlen, Wahlen, die für das nächste Jahr angesetzt sind, förderlicher wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud uvidí, že rozhodnutí Evropského parlamentu zlepšují jejich životy, jistě budou mít více důvodů jít příští měsíc k volbám.
Wenn sie feststellen können, dass die im Europäischen Parlament getroffenen Entscheidungen ihr Leben verbessern, haben sie sicherlich mehr Gründe, nächsten Monat die Wahllokale aufzusuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejím výsledkem musí být spolehlivé zhodnocení a soupis volebního systému, který povede k svobodným a transparentním volbám v roce 2009.
Er muss zur Durchführung einer zuverlässigen Volkszählung und zu einer Neuordnung des Wahlrechts führen, um die Abhaltung freier und transparenter Parlamentswahlen im Jahr 2009 zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vládní jednotky učinily před volbou vše, co mohly, aby znemožnily akce politických hnutí, jež proti těmto volbám protestovala.
Vor den Wahlen ließen die Regierungskräfte nichts unversucht, um eine Opposition der politischen Bewegungen unmöglich zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PL) Pane předsedo, vrátím se ke dvěma příspěvkům mých kolegů, rád bych se vyjádřil k volbám v Rusku.
(PL) Herr Präsident. Ich möchte auf zwei Beiträge meiner Kollegen Bezug nehmen und mich zu den Wahlen in Russland äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních evropských volbách šlo skutečně k volbám a volilo pouhých 40,3 % Finů, kteří mají volební právo.
Bei den letzten Europawahlen sind nur 40,3 % der Finnen, die stimmberechtigt waren, tatsächlich hingegangen und haben gewählt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demokracie potřebuje čas, a to nejen kvůli volbám, ale proto, aby mohla vše rozvažovat a provozovat systém kontrol a vyváženosti.
Die Demokratie braucht Zeit nicht nur für die Wahlen, sondern auch für Erörterungen und wohlweisliches Abwägen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strana zaujímala vědecký přístup k volbám, spoléhala na drahé průzkumy prováděné zahraničními experty a nabízela jasnou agendu a silné vedení.
Die Partei verfolgte bei Wahlen einen wissenschaftlichen Ansatz, vertraute auf kostspielige Meinungsumfragen durch ausländische Experten und bot eine klare Agenda sowie einen entschlossenen Führungsanspruch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na prohlášení ad hoc delegace Evropského parlamentu k prezidentským volbám v Bělorusku ze dne 20. března 2006,
unter Hinweis auf die Erklärung seiner Ad-hoc-Delegation für die Präsidentschaftswahlen in Belarus vom 20. März 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
A to skutečně hrozí, vzhledem ke křehkosti domácí politické scény v Makedonii a nadcházejícím volbám v této zemi.
Das ist ein wirkliches Risiko angesichts der nationalen politischen Anfälligkeit Mazedoniens und seiner bevorstehenden Wahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je dobré vidět, že se daří nigerijským volbám a že Goodluck Jonathan byl nyní řádně jmenován.
Deshalb ist es gut zu sehen, dass die Wahlen in Nigeria gut laufen, und dass Goodluck Jonathan jetzt ordnungsgemäß zum Staatspräsidenten ernannt worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bývalá komunistická administrativa totiž kvůli volbám zdeformovala toky místních rozpočtů a přidělovala prostředky přednostně orgánům kontrolovaným komunisty.
Tatsächlich hat die ehemalige kommunistische Regierung aufgrund der Wahlen die lokalen Haushaltspläne verfälscht, indem sie bevorzugte Zuweisungen an von Kommunisten kontrollierte Behörden vornahm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na prohlášení předsednictví Rady jménem Evropské unie k nadcházejícím volbám a svobodě sdělovacích prostředků na Ukrajině,
in Kenntnis der Erklärung des Ratsvorsitzes im Namen der Europäischen Union zu den bevorstehenden Wahlen und der Freiheit der Medien in der Ukraine,
   Korpustyp: EU DCEP
· vystoupení Rodi Kratsa-Tsagaropolouové s informacemi o poznatcích průzkumu Eurobarometru o postoji žen k volbám do Evropského parlamentu
· Vortrag von Rodi Kratsa-Tsagaropoulou über die Ergebnisse einer Eurobarometer-Studie über das Verhalten von Frauen bei den EP-Wahlen
   Korpustyp: EU DCEP
Členové výborů jsou voleni na dva a půl roku, tj. v polovině pětiletého legislativního období dochází k novým volbám.
Letztere können behauptete Verstöße gegen Gemeinschaftsrecht oder Missstände in der Verwaltungstätigkeit prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme mít tu samou rozpravu po volbách jako před volbami, a to z úcty k volbám a k evropským občanům.
Wir können aus Respekt vor den Wahlen und vor der europäischen Bevölkerung nicht dieselben Debatten nach den Wahlen wie vor den Wahlen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dámy a pánové, lituji, že kvůli volbám byl pan Fava nucen říct mnoho věcí, které nejsou pravdivé.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich bedauere es, dass Claudio Fava aus Wahlkampfgründen wohl gezwungen war, eine Reihe von Dingen zu sagen, die unwahr sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě naopak: vzhledem k výsledku voleb v Německu a k blížícím se prezidentským volbám ve Francii se ještě zintenzívnila.
Im Gegenteil, wie die deutschen Wahlen zeigen, ist die Debatte intensiver geworden, auch in Frankreich, wo die Präsidentschaftswahlen näher rücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím to, že se nezaměstnaní a ti, kdo se obávají, že je možná postihne příští vlna propouštění, neregistrují k volbám?
Wie kann es sein, dass sich in den USA die Arbeitslosen und die, die Angst haben, zur nächsten Welle der Arbeitslosen zu gehören, nicht ins Wählerverzeichnis eintragen lassen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víme o některých znepokojujících vyhlídkách týkajících se svobody médií, nezávislosti soudnictví a otázek spravedlnosti, i ve vztahu k volbám.
Wir wissen, dass sehr besorgniserregende Entwicklungen im Bereich der Medienfreiheit, im Bereich der Unabhängigkeit der Justiz, im Bereich der Frage der Fairness auch für die Wahlen bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. Evropský parlament je pravidelně konzultován k hlavním hlediskům a základním volbám společné bezpečnostní a obranné politiky.
( 8) Das Europäische Parlament wird zu den wichtigsten Aspekten und den grundlegenden Weichenstellungen der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik regelmäßig gehört.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz