Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=volbě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
volbě Wahl 207
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

volběWahl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Druhý bod se týkal toho, jak bude o volbě prezidenta USA nakonec rozhodnuto.
Der zweite Gesichtspunkt bezieht sich auf die Art, wie die Wahl entschieden wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Premiér Henry Kissinger řekl o volbě Allendeho v 1970:
US-Außenminister Kissinger sagte über die 1970er Wahl von Allende:
   Korpustyp: Untertitel
O volbě Komise hlasuje Evropský parlament jmenovitě a zvolí či zamítne ji většinou odevzdaných hlasů.
Für die Wahl (oder Ablehnung) wird eine einfache Mehrheit der abgegebenen Stimmen benötigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná si měl dobrý Vettius dát víc času při volbě toho svého.
Vielleicht hätte der gute Vettius sich mehr Zeit bei der Wahl des seinigen nehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Proti této volbě srovnatelné země nebyly vzneseny žádné námitky.
Gegen die Wahl dieses Vergleichslandes wurden keine Einwände erhoben.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k volbě mezi dvojnicí a hybridem, pokaždé si vyberu hybrida.
Bei der Wahl, Doppelgängerin oder Hybriden, wähle ich jedes Mal den Hybriden.
   Korpustyp: Untertitel
Všem zainteresovaným stranám se dostalo příležitosti vyjádřit se k navrhované volbě srovnatelné země.
Alle interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, zur Wahl des Vergleichslandes Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
A co ty, můj malý poníčku, jak se dařilo v majálesové volbě?
Hey, meine kleine Zuckerschnute. - Wie lief die Wahl zur Königin?
   Korpustyp: Untertitel
Manuel António dos Santos jediným kandidátem, předseda navrhl, aby poslanci přistoupili k volbě aklamací.
Manuel António dos Santos der einzige Kandidat ist, schlägt der Präsident dem Parlament vor, die Wahl durch Zuruf vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Olivnila vás nějak vaše matka při volbě povolání?
Hat Ihre Mutter Sie irgendwie beeinflusst in der Wahl Ihres Berufes?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


při volbě bei der Wahl 48
při první volbě im ersten Wahlgang 2
výchova k volbě povolání Berufswahl

100 weitere Verwendungsbeispiele mit volbě

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Využiji ji k volbě.
Ich werde sie dazu nutzen, auszuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Výchova k volbě povolání
Berufswahl
   Korpustyp: Wikipedia
Byl jsem věrnej svý volbě.
Ich war freiwillig treu.
   Korpustyp: Untertitel
K tvé volbě byl důvod.
Ich habe dich ganz bewusst ausgewählt, Delenn.
   Korpustyp: Untertitel
Ticho Jsme v Obtížné volbě.
Klingt das nach mir?
   Korpustyp: Untertitel
o volbě Komise ( B7-0090/2010 )
mit der Zustimmung zur Ernennung der Kommission ( B7-0090/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
Toto odpovídá volbě - N programu 'diff'.
Dies entspricht der Option -N von Diff.
   Korpustyp: Fachtext
Toto odpovídá volbě - d programu 'diff'.
Dies entspricht der Option -d von Diff.
   Korpustyp: Fachtext
Toto odpovídá volbě - H programu 'diff'.
Dies entspricht der Option -H von Diff.
   Korpustyp: Fachtext
Toto odpovídá volbě - i programu 'diff'.
Dies entspricht der Option -i von Diff.
   Korpustyp: Fachtext
Toto odpovídá volbě - t programu 'diff'.
Dies entspricht der Option -t von Diff.
   Korpustyp: Fachtext
Toto odpovídá volbě - B programu 'diff'.
Dies entspricht der Option -B von Diff.
   Korpustyp: Fachtext
Toto odpovídá volbě - w programu 'diff'.
Dies entspricht der Option -w von Diff.
   Korpustyp: Fachtext
Toto odpovídá volbě - E programu 'diff'.
Dies entspricht der Option -E von Diff.
   Korpustyp: Fachtext
Slouží k volbě barvy rámečku kartičky
Benutzen Sie dies, um die Farbe für den Kartenrand festzulegen
   Korpustyp: Fachtext
Podrobnější nápovědu ke každé volbě najdete v:
Umfangreiche Hilfe zu allen Funktionen finden Sie unter:
   Korpustyp: Fachtext
Víte, život je o volbě, Dr Morris.
Das Leben ist voller Entscheidungen, Dr. Morris.
   Korpustyp: Untertitel
Upřednostňuje někoho prezident ve volbě zástupce?
Bevorzugt der Präsident einen Kandidaten im Rennen um den Whip-Posten?
   Korpustyp: Untertitel
Nenuťte mě začínat o Sophiině volbě.
Lasst mich gar nicht erst mit "Sophies Entscheidung" anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda o volbě soudu se uzavírá písemně.
Eine Gerichtsstandsvereinbarung bedarf der Schriftform.
   Korpustyp: EU
Úmluva o dohodách o volbě soudu
Übereinkommen über Gerichtsstandsvereinbarungen
   Korpustyp: EU IATE
A k té volbě dospějete jak?
Und warum haben sie so entschieden?
   Korpustyp: Untertitel
máš ho jako 2 v rychlé volbě!
Seine Name ist Nummer 2 auf deiner Schnellwahlliste.
   Korpustyp: Untertitel
Warren Harding získal nominaci po desáté volbě.
Warren Harding wurde nach 10 Durchgängen nominiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho na rychlý volbě, na trojce.
Er ist auf Schnellwahl Nummer drei.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš má moje číslo v rychlé volbě.
Ich denke ich bin auf seiner Kurzwahltaste.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou při volbě technologií uplatnit flexibilitu.
Die Mitgliedstaaten sind in Bezug auf die Technologie flexibel und frei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Černá Hora ukázala, že chce pokračovat ve své evropské volbě.
Montenegro hat gezeigt, dass es an seiner Option für Europa festhalten möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) formálních pravidel týkajících se dohod o volbě rozhodného práva;
a) ihre nationalen Formvorschriften für Rechtswahlvereinbarungen und
   Korpustyp: EU DCEP
Právě to nás vede v naší volbě při hlasování.
Das ist es, was uns in unseren Abstimmungen leitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
), umožňuje, aby byly doložky o volbě soudu narušovány podvratným „torpédováním“,
) bestätigt wurde, die Möglichkeit bietet, Gerichtsstandsklauseln durch missbräuchliche „Torpedoklagen“ zu unterlaufen,
   Korpustyp: EU DCEP
29 % * ( 11 to 43 ) interakce při volbě léčebného Ráno Cmin :
29 % * ( 11 bis 43 ) Ausmaß dieser Morgen-Cmin :
   Korpustyp: Fachtext
Měla byste být opatrnější při volbě svých přátel.
- Sie haben vielleicht Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Na rychlé volbě mám tolik právníků, že by naplnili stadión.
Also wissen Sie, ich habe genügend Anwälte auf Kurzwahl, um damit ein Stadion zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap má starostu v mobilu na rychlé volbě.
Der Mann hat den Bürgermeister auf dem Kurzwahlknopf.
   Korpustyp: Untertitel
Pravdu o našem novém Svatém otci a svaté volbě.
Ich will mehr Dukaten. Und einen Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci, aby sis byla naprosto jistá ve své volbě.
Ich möchte, dass Sie sich sicher sind in Ihrer Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Systém „starých kamarádů“ při volbě prezidenta Světové banky musí skončit.
Das “Old Boy System” den Chef der Weltbank auszuwählen muss weichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře, máte své diplomatické přátele na rychlé volbě?
Legen Sie Ihre diplomatischen Freunde auf die Kurzwahl.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zahodit zbytek svého života, kvůli jedné opravdu špatná volbě?
- Soll ich mein Leben wegwerfen, weil ich eine falsche Entscheidung getroffen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Tato úmluva se nevztahuje na výlučné dohody o volbě soudu:
Dieses Übereinkommen ist nicht anzuwenden auf ausschließliche Gerichtsstandsvereinbarungen,
   Korpustyp: EU
výlučná dohoda o volbě soudu musí být uzavřena nebo zaznamenána
eine ausschließliche Gerichtsstandsvereinbarung muss wie folgt geschlossen oder dokumentiert sein:
   Korpustyp: EU
Vzájemná prohlášení o nevýlučných dohodách o volbě soudu
Gegenseitige Erklärungen über nicht ausschließliche Gerichtsstandsvereinbarungen
   Korpustyp: EU
v nevýlučné dohodě o volbě soudu byl určen soud původu;
das Ursprungsgericht in einer nicht ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarung benannt war;
   Korpustyp: EU
pokud je dohoda o volbě soudu uzavřena po vzniku sporu;
die Gerichtsstandsvereinbarung wird nach der Entstehung der Streitigkeit getroffen;
   Korpustyp: EU
Dobrý by bylo, kdyby Václav po volbě zarecitoval báseň.
- Weißt du, was gut wäre? Wenn Václav als neu gewählter Präsident ein Gedicht rezitiert.
   Korpustyp: Untertitel
A nediskutuj se mnou o mé volbě, jasné?
Und greife niemals in meine Entscheidungen ein! Verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes nám Philip Bushill-Matthews vypráví o svobodné volbě zaměstnanců - svobodné volbě odpracovat tolik hodin, kolik chtějí.
Und nun redet Philip Bushill-Matthews heute Abend über die Wahlfreiheit der Arbeitnehmer - die Freiheit, soviele Stunden zu arbeiten, wie man möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice musí být pro pacienty příležitostí, která se zakládá na potřebách, nikoli na prostředcích, a na volbě na základě informací a nikoli na volbě učiněné z donucení.
Die Richtlinie muss den Patienten Möglichkeiten bieten, wenn sie dies brauchen, und nicht wenn sie es sich leisten können, und sie sollten sich frei entscheiden können, ohne Zwängen ausgesetzt zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
aby byl Parlament před zahájením jednání informován o volbě právního základu,
die Unterrichtung des Parlaments vor der Aufnahme der Verhandlungen über die gewählte Rechtsgrundlage,
   Korpustyp: EU DCEP
Jako při volbě předsedy, i zde lze mezi jednotlivými koly navrhovat nové kandidáty.
Sollte es zum Patt kommt, wird der oder die ältere Kandidat/in gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené dohody o volbě soudu se sjednávají písemně s uvedením data a podpisem dotčených stran.
Eine solche Gerichtsstandsvereinbarung bedarf der Schriftform und ist zu datieren und von den betroffenen Parteien zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo to z nejrůznějších důvodů, které jsem vysvětlil ve své volbě.
Dafür gab es zahlreiche Gründe, die ich in meiner Stimmerklärung dargelegt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Něco co jsem se naučil, trenére, že agrese, vede ke špatné volbě.
Etwas, was ich auf die harte Weise gelernt habe, Coach, ist, dass Aggression zu schlechten Entscheidungen führt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na mysli, že nese zprávu, kolik hlasů musíme koupit ve volbě papeže.
Du willst sagen sie bringt Nachricht wie viele Stimmen wir für die Papstwahl kaufen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
V autě používám hlasové vytáčení a každého mám na rychlé volbě.
Ich benutze das Sprachwahlverfahren oder wähle über Kurzwahl.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže došlo k této volbě, musí se tento výpočet provést po každém posunutí zpětnovazebních údajů.
Das geschieht im Anschluss an jede Verschiebung von Messdaten, sofern diese Option gewählt wurde.
   Korpustyp: EU
Ustanovení týkající se sporů mezi držiteli účtů a volbě soudu pro národního správce.
Vorschriften zur Regelung von Streitigkeiten zwischen Kontoinhabern und Gerichtsstand für den nationalen Verwalter.
   Korpustyp: EU
Ohřev palivové nádrže (použije se pouze při volbě naplnění nádoby s aktivním uhlím benzinem)
Erwärmung des Kraftstoffbehälters (nur bei Filterbeladung bei Verwendung von Benzin)
   Korpustyp: EU
Stejně tak se Kontrolní úřad nemůže vyjadřovat k volbě jednotlivých podniků mezi různými způsoby financování.
Ferner ist es nicht Aufgabe der Behörde, über die von den Unternehmen gewählten Formen der Finanzierung zu urteilen.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti vede k selektivní volbě údajů o části období šetření a zpochybňuje reprezentativnost zjištění.
Es liefe darauf hinaus, Angaben aus einem bestimmten Abschnitt des Untersuchungszeitraums herauszufiltern, womit die Repräsentativität der Feststellungen in Frage gestellt würde.
   Korpustyp: EU
Ponechání volnosti ve volbě informací, které mohou být opakovány, by mohlo vyústit v matení spotřebitelů.
Es könnte den Verbraucher verwirren, wenn frei gewählt werden kann, welche Informationen ein weiteres Mal erscheinen.
   Korpustyp: EU
Uvedená dohoda o volbě soudu se sjednává písemně s uvedením data a podpisu dotčených stran.
Eine solche Gerichtsstandsvereinbarung bedarf der Schriftform und ist zu datieren und von den betroffenen Parteien zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Při volbě rozsahu zkušebních koncentrací (pro orientační a/nebo definitivní zkoušku toxicity) je zapotřebí zvážit následující:
Beim Festlegen des Testkonzentrationsbereichs (zur Bereichsermittlung und/oder für den definitiven Toxizitätstest) sind folgende Punkte zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU
Jestliže došlo k této volbě, musí se tento výpočet provést po každém posunutí zpětnovazebních údajů.
Dies erfolgt im Anschluss an jede Messdatenverschiebung, sofern diese Option gewählt wurde.
   Korpustyp: EU
Jugoslávský tisk se ustavení a volbě členů komise nijak zvlášť nevěnoval.
Die Berufung der Kommission fand in der jugoslawischen Presse kaum Erwähnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O této volbě rozhodne tvrdá moc, zejména pokud bude Čína souhlasit s ekonomickými sankcemi.
Eine derartige Entscheidung wird durch harte Macht bestimmt werden, insbesondere falls China Wirtschaftssanktionen zustimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potíž je v tom, že Německo k volbě nic nenutí.
Das Problem ist, dass Deutschland bisher nicht gezwungen war, eine Entscheidung zu treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akt ze dne 20. září 1976 o volbě členů Evropského parlamentu ve všeobecných a přímým volbách
Akt vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU IATE
Akt ze dne 20. září 1976 o volbě členů Evropského parlamentu ve všeobecných a přímým volbách
Akt vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU IATE
Akt ze dne 20. září 1976 o volbě členů Evropského parlamentu ve všeobecných a přímým volbách
Akt zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU IATE
Akt ze dne 20. září 1976 o volbě členů Evropského parlamentu ve všeobecných a přímým volbách
Akt zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU IATE
A tak jsem se stal presidentem USA. Všechno závisí na tvojí volbě.
Haben Sie nicht schon als Chef der OSS das Land regiert?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je příležitost k volbě, ne? Kvůli Betty-Ann jsme přestali kámošit.
Das ist eine Supergelegenheit, uns in Sachen Betty-Ann zu vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jeho autem, nebo tou jeho "chemií", ani tím, že má soudce na rychlé volbě.
Es ist nicht nur sein Auto oder das Massen-Chemograph-Picogramm-Ding und die Richter auf Kurzwahl.
   Korpustyp: Untertitel
a) aby byl Parlament před zahájením jednání informován o volbě právního základu,
(a) die Unterrichtung des Parlaments vor der Aufnahme der Verhandlungen über die gewählte Rechtsgrundlage,
   Korpustyp: EU DCEP
Jenom ze zvědavosti, - na jakém čísle jsem v tvojí rychlé volbě?
Nur aus Neugier, welche Kurzwahltaste belege ich bei dir?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje práce v zimě '95 International Male catalog mě ovlivnila ve volbě povolání.
Deine Fotos im "lnternationalen Katalog für Männermode" Winter '95 weckten in mir den Wunsch, Model zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když čelím volbě, můj program propočítá proměnné a vybere následnou akci.
Bei einer Entscheidung berechnet mein Programm Variablen und ich handle.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte údaje jako např. o posledním obvyklém bydlišti zůstavitele nebo dohodě o volbě soudu.
Hierzu zählen unter anderem der letzte gewöhnliche Aufenthalt des Erblassers oder eine Gerichtsstands-vereinbarung.
   Korpustyp: EU
Ve vztazích s třetími stranami o volbě financování často rozhodují především jiné faktory než daňové úvahy.
Dagegen wird in Bezug auf Dritte die Finanzierungsform oftmals in starkem Maße durch Erwägungen nicht steuerlicher Art bestimmt.
   Korpustyp: EU
Ohřev palivové nádrže (použije se pouze při volbě naplnění nádoby s aktivním uhlím benzinem)
Erwärmung des Kraftstofftanks (nur bei Fallenbeladung bei Verwendung von Benzin)
   Korpustyp: EU
o podpisu Úmluvy o dohodách o volbě soudu jménem Evropského společenství
über die Unterzeichnung — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — des Übereinkommens über Gerichtsstandsvereinbarungen
   Korpustyp: EU
výlučnou dohodu o volbě soudu, její ověřený opis nebo jiný důkaz o její existenci;
die ausschließliche Gerichtsstandsvereinbarung, eine beglaubigte Abschrift dieser Vereinbarung oder einen anderen Nachweis für ihr Bestehen;
   Korpustyp: EU
Prohlášení Evropského společenství k článku 30 Úmluvy o dohodách o volbě soudu
Erklärung der Gemeinschaft im Einklang mit Artikel 30 des Übereinkommens über Gerichtsstandsvereinbarungen
   Korpustyp: EU
Tento rozpor musí být napraven tím, že se Parlament bude podílet i na volbě ředitele.
Eine solche Uneinheitlichkeit muss vermieden werden; das Europäische Parlament sollte auch an der Ernennung des Direktors beteiligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejným způsobem jsou dívky a chlapci ovlivňováni ve své volbě vzdělání a kariéry.
Aber wir werden nicht immer den Muslimen gegenüber gleich behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
OXFORD - Nový způsob uvažování o volbě jednotlivce vnesl do politické krajiny bouři.
OXFORD - Eine neue Denkschule zum Thema individuelle Entscheidungen erobert die politische Welt im Sturm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhoupal ses k tak zásadní životní volbě aby byla tvoje holka šťastná.
Du änderst einfach einen wichtigen Teil deines Lebens, um deine Freundin glücklich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi byste měla popřemýšlet o volbě klientů po vaší malé procházce do Austinu.
Sie sollten vielleicht Ihre Mandantenwahl auf Ihrem kleinen Rückweg nach Austin überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Tato výjimka by se neměla vztahovat na situace, kdy strany uzavřely vzájemně si odporující dohody o výlučné volbě soudu nebo pokud soud určený v dohodě o výlučné volbě soudu zahájil řízení jako první.
Diese Ausnahmeregelung sollte nicht für Fälle gelten, in denen die Parteien widersprüchliche ausschließliche Gerichtsstandsvereinbarungen geschlossen haben oder in denen ein in einer ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarung vereinbartes Gericht zuerst angerufen wurde.
   Korpustyp: EU
Nejlepší odpověď na tuto otázku dali zástupci německé vlády, když došlo k volbě konsorcia Magna jako subjektu, který převezme Opel.
Die beste Antwort auf diese Frage kam dabei von deutschen Regierungsvertreten als es darum ging, sich für Magna als die Einheit zu entscheiden, die Opel übernimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky spolurozhodování a volbě kvalifikovanou většinou v Radě pak může Unie sladit tyto mezinárodní standardy ochrany na vyšší úrovni.
Dank des Mitentscheidungsverfahrens und der Beschlussfassung im Rat mit qualifizierter Mehrheit kann die Gemeinschaft diese internationalen Schutznormen dann auf einem höheren Niveau harmonisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdybychom neměli svobodné a bdělé sdělovací prostředky, veřejnost by neměla vůbec žádné informace o volbě vedoucích představitelů EU.
Ohne freie und dynamische Medien hätte die Öffentlichkeit die Ernennung der EU-Spitze überhaupt nicht bemerkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členové jsou voleni na celé volební období na prvním nebo druhém dílčím zasedání po nové volbě Parlamentu.
Er veranlasst die Veröffentlichung in der für Rechtvorschriften vorgesehenen Reihe des Amtsblatts der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Akt ze dne 20. září 1976 o volbě poslanců do Evropského parlamentu ve všeobecných a přímých volbách
Der Akt vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Při volbě předsedy, místopředsedů a kvestorů je třeba zajistit rovnoměrné zastoupení jednotlivých členských států a politických směrů.
Bei den Wahlen des Präsidenten, der Vizepräsidenten und der Quästoren soll insgesamt einer gerechten Vertretung nach Mitgliedstaaten und politischen Richtungen Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při volbě předsedy, místopředsedů a kvestorů je třeba zajistit spravedlivé zastoupení jednotlivých členských států a politických směrů.
Bei den Wahlen des Präsidenten, der Vizepräsidenten und der Quästoren soll insgesamt einer gerechten Vertretung nach Mitgliedstaaten und politischen Richtungen Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V nedávné době se z ní stalo politické hřiště: Ukrajina nesmí být donucena k volbě mezi Ruskem nebo Západem.
In letzter Zeit hat sich die Ukraine in einen politischen Fußballplatz verwandelt: Sie darf nicht gezwungen werden, sich zwischen Russland und dem Westen entscheiden zu müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale tato ústava - zdá se, že je nezbytné to tomuto shromáždění pravidelně připomínat - byla při své volbě zamítnuta.
Aber diese Verfassung - daran muss dieses Haus regelmäßig erinnert werden - wurde an der Wahlurne abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte