Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=volba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
volba Wahl 2.049 Entscheidung 362 Auswahl 203 Einstellung 199 Option 195 Wahlgang 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

volbaWahl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ubohý výkon Evropy na dodavatelské straně není výsledkem špatného výkonu; jde o politickou volbu.
Europas kümmerliche Bilanz auf der Angebotsseite ist kein Leistungsmangel, es ist eine politische Wahl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pete, ty jsi v tomto případě jasná volba.
Pete, du bist hier eindeutig die erste Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko proto nebylo možné považovat za vhodnou volbu.
Deshalb wurde Russland nicht als angemessene Wahl erachtet.
   Korpustyp: EU
To by byla vážně dobrá volba v roce 1962.
Das wäre eine gute Wahl, im Jahre 1962.
   Korpustyp: Untertitel
Volba a podmínky metabolického aktivačního systému může záviset na třídě zkoušené chemické látky.
Wahl und Bedingungen des Metabolisierungssystems können von der geprüften chemischen Klasse abhängig sein.
   Korpustyp: EU
Lena, nevěřím, že máme jeden osud a žádnou volbu.
Ich glaube nicht an Schicksal oder dass wir keine Wahl haben.
   Korpustyp: Untertitel
Volba se zdá jasná, ale podstatné jsou činy, ne slova.
Die Wahl scheint offensichtlich, aber unsere Taten sprechen deutlicher als Worte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do příštího pátku je nutné vyplnit kandidátku k volbám.
Der Abgabetermin für die nächste Wahl ist nächsten Freitag.
   Korpustyp: Untertitel
Není potřeba říkat, že je to velmi důležitým prvkem především vzhledem k volbám v roce 2009.
Das ist natürlich ein wichtiges Element, vor allem mit Blick auf die Wahlen im Jahr 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že ta nejlepší volba vyžaduje nejméně snahy z vaší strany.
Dass die beste Wahl am wenigsten Mühe von Ihnen erfordert.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit volba

390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tónová volba
Mehrfrequenzwahlverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Tvá Obtížná volba, tvá Obtížná volba,
Wer gewählt hat, muss es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Volba je na tobě.
- Das liegt allein an Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Červená je správná volba.
Die rote, keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- Nešťastná volba slov.
Ich habe mich falsch ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Volba je na spadnutí.
Die Abstimmung steht kurz bevor.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá volba, Tollivere.
- Sehr schlau von Ihnen, Tolliver.
   Korpustyp: Untertitel
Ta volba je nepřijatelná.
Das kann ich nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělá volba. Zrovna nemáme.
Okay, noch einen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nebyla to moje volba.
- Das war aber nicht meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje volba, Joanne.
War das freiwillig, Jo?
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje volba.
Ich tue das sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá volba.
Das ist ein sehr gutes Produkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jasná volba.
Er ist der klare Favorit.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to dobrá volba.
Du hast deine Fähigkeiten bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje volba.
- Nein, das ist mein Job!
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje volba.
Ich verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to moje volba.
Es war mein entschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Naše volba je jasná.
Vielleicht sind die Informationen falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvoje volba.
Es ist Ihr Vorzugsrecht.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá volba.
Ja, der ist prima.
   Korpustyp: Untertitel
- Bypass je správná volba.
- Der Mann braucht einen Bypass.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá volba.
- Das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Volba je na nás.
Es liegt allein an uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, tvá volba.
Ich hab ein paar frei.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá volba.
Tja, ich bin überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zajímavá volba.
Ja, interessantes Outfit.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediná volba.
Das ist der einzige Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Durantová je správná volba.
Durant ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje volba.
- Jeder nach seinem Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to její volba.
Es war ihr Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
To je správná volba.
-Das ist ein guter Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Blairova volba v Palestině.
Blairs Chancen in Palästina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mě taková volba nečeká.
Für mich wird es nie dazu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje volba.
Ich frage niemanden mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá skvěle, dobrá volba!
Oh, der sieht ja toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je osobní volba.
Das hängt von Ihnen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Volba je na vás.
Es liegt bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá volba, ne.
Das war einfach, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Taková je tvoje volba!
Dein verschissener bester Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to tvá volba.
Du hast das entschieden!
   Korpustyp: Untertitel
Parkoviště je dobrá volba.
Parkstraße ist ein gutes Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Morty je logická volba.
Morty ist der logische Kandidat.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje volba.
- Ich vertraue dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
[Paul Metzler, vaše volba.]
PAUL METZLER FÜR EUCH!!
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to jeho volba.
Es war sein Wille.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvá volba.
Das bleibt dir überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to tvá volba.
Du hast es selbst gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžká volba.
Ist ein hartes Stück Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- To je moje volba.
- Ich will es so.
   Korpustyp: Untertitel
Je to volba rodičovství.
Das ist eine Erziehungsentscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Volba padla na boj.
Sie haben sich für den Kampf entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
To je správná volba.
- Das meine ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem správná volba.
Ich bin nicht die Richtige für diesen Job.
   Korpustyp: Untertitel
To je jasná volba.
Ich kann es mir gut vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- On asi není ta správná volba. Správná volba?
- Er könnte auf falsche Gedanken kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Volba prezidenta Spojených států amerických
Präsidentschaftswahl in den Vereinigten Staaten
   Korpustyp: Wikipedia
Volba se konala tajným hlasováním.
Enthaltungen wurden nicht gezählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Místní les je nejlepší volba.
Der örtliche Wald ist die beste Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
Volba je deset proti dvěma.
Es steht jetzt zehn zu zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, je to odvážná volba.
Nun, es ist ziemlich gewagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmeme si tyhle. - Dobrá volba.
- Wir nehmen eine paar von denen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to má volba, jo?
Mit Suchlauf, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Dívčí volba a gentlemanova dohoda.
Damenwahl und ein Gentleman, der nicht schweigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to naše volba, Bene.
Wir haben dieses Leben nicht gewählt, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrá volba u hloupého školáka?
- Ja, klug für einen dummen Schuljungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvoje volba, kotě.
Da steht deine Tasche, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Je to volba životního stylu!
Das ist mein neuer Lebensstil!
   Korpustyp: Untertitel
On je sotva taktická volba.
Er ist nicht sehr rücksichtsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlá volba 1 jsem já,
Schnellwahl 1 bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
volba jednoho z těchto režimů:
der von ihm gewählten Regelung:
   Korpustyp: EU
Důležitá volba pro Clevelandské Browns.
Was für ein enorm wichtiger Pick für die Cleveland Browns.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ta nejlepší volba.
Ich bin der Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Zahraniční teroristé jsou dobrá volba.
Die ausländische Terroristenzelle ist eine hübsche Note.
   Korpustyp: Untertitel
Avalon zní jako dobrá volba.
Avalon ist wohl gerade das richtige Ziel!
   Korpustyp: Untertitel
To je velice oblíbená volba.
Das wird gewöhnlich gern gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
To je hodně špatná volba.
Nein, das wäre ein großer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš je správná volba, bratři.
Jesus ist der Weg, meine Brüder, tretet bitte ein.
   Korpustyp: Untertitel
To je jasná volba, ne?
So sieht's doch aus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To ale nebyla tvá volba.
Aber das hast du nicht entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
To je naše jediná volba.
Das ist aber auch alles.
   Korpustyp: Untertitel
Podivná volba a podivný osud.
Eine seltsame Geschichte und ein seltsames Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je neobvyklá volba místa.
Ungewöhnlicher Treffpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to moje první volba.
Na ja, eigentlich bist du das auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to tvá volba.
Das liegt bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byla to vaše volba.
Ich habe meine Lizenz auslaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lou Garou není moje volba.
Ich habe Lou Garou nicht ausgewählt!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z pořadu Obtížná volba.
Ich muss zu meinem Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Volba bude až zítra odpoledne.
- Die Abstimmung ist erst morgen Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje volba je zase novinařina.
Du hast dich für den Journalismus entschieden, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale je to tvoje volba.
Ja, aber du entscheidest.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, 68čka je dobrá volba.
- 68 ist ein gutes Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byla to dobrá volba.
Nein, das war richtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš to nebyla nejlepší volba.
- Er ist wohl etwas unglücklich gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká na mě volba prezidenta.
Die zukünftige Präsidentin erwartet mich.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to volba mé mámy.
Es war die meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ta správná volba.
Doch, sind Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní prokurátor je dobrá volba.
Ein Sonderermittler ist wahrscheinlich die richtige Vorgangsweise.
   Korpustyp: Untertitel
To flirtování byla moje volba.
Der Flirt-Einsatz kam von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Z mého pohledu je volba jednoduchá.
Für mich ist die Antwort einfach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte