Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ubohý výkon Evropy na dodavatelské straně není výsledkem špatného výkonu; jde o politickou volbu.
Europas kümmerliche Bilanz auf der Angebotsseite ist kein Leistungsmangel, es ist eine politische Wahl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pete, ty jsi v tomto případě jasná volba.
Pete, du bist hier eindeutig die erste Wahl.
Rusko proto nebylo možné považovat za vhodnou volbu.
Deshalb wurde Russland nicht als angemessene Wahl erachtet.
To by byla vážně dobrá volba v roce 1962.
Das wäre eine gute Wahl, im Jahre 1962.
Volba a podmínky metabolického aktivačního systému může záviset na třídě zkoušené chemické látky.
Wahl und Bedingungen des Metabolisierungssystems können von der geprüften chemischen Klasse abhängig sein.
Lena, nevěřím, že máme jeden osud a žádnou volbu.
Ich glaube nicht an Schicksal oder dass wir keine Wahl haben.
Volba se zdá jasná, ale podstatné jsou činy, ne slova.
Die Wahl scheint offensichtlich, aber unsere Taten sprechen deutlicher als Worte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do příštího pátku je nutné vyplnit kandidátku k volbám.
Der Abgabetermin für die nächste Wahl ist nächsten Freitag.
Není potřeba říkat, že je to velmi důležitým prvkem především vzhledem k volbám v roce 2009.
Das ist natürlich ein wichtiges Element, vor allem mit Blick auf die Wahlen im Jahr 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že ta nejlepší volba vyžaduje nejméně snahy z vaší strany.
Dass die beste Wahl am wenigsten Mühe von Ihnen erfordert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
był k Její Volba, i Kdyz se Není k, Co jsme chtěli.
Es war ihre Entscheidung, auch wenn wir es anders gewollt hätten.
David chce kráčet rovně, je to jeho volba.
David möchte sauber werden, das ist seine Entscheidung.
A věřím, že každý člověk si své štěstí utváří sám svými správnými volbami.
Ich glaube, dass jeder mit einer guten Entscheidung seines Glückes Schmied sein kann.
Rozšíření EU je geostrategickou volbou jedné generace.
Ausweitung ist die geo-strategische Entscheidung einer Generation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
předseda Komise. - Paní předsedající, Evropa byla postavena před nelehkou volbu.
Präsident der Kommission. -Frau Präsidentin! Europa steht vor einer schwerwiegenden Entscheidung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec vyzval občany, aby šli v červnu k volbám.
Ort der Entscheidung und der Kompromisse
Jen chci, aby sis byla naprosto jistá ve své volbě.
Ich möchte, dass Sie sich sicher sind in Ihrer Entscheidung.
Ben Randall vždycky říkal, že život je volba.
Ben Randall sagte immer, das Leben bestehe aus Entscheidungen.
Tato politická rozhodování jsou spojena s morálními volbami a zde skutečně stojíme před morální volbou.
Politische Entscheidungen führen zu moralischen Entscheidungen und im Moment müssen wir eine moralische Entscheidung treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nostalgie po období Edo v Japonsku a po norském modelu ve Velké Británii není racionální volbou.
Die Edo-Nostalgie in Japan und die Anziehungskraft des norwegischen Modells auf die Briten sind keine rationalen Entscheidungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Láska rodiny se často změní – možná kvůli špatné volbě povolání nebo partnera.
Ein Gremium entscheidet jedes Jahr über die offizielle Auswahl für den LUX-Filmpreis.
Myslím, že tohle je špatná volba ze dvou důvodů.
Ich glaube, die Auswahl ist aus zwei Gründen falsch.
Tabulka 6 stanoví pokyny pro volbu příslušných hodnot z tabulky 5.
Tabelle 6 enthält Erläuterungen im Hinblick auf die Auswahl der geeigneten Werte aus Tabelle 5.
Děkujeme kapele Amitské střední školy za výmluvnou volbu.
Danke, Amity-Highschool-Band für die hervorragende Auswahl.
Volba předsedy Evropské rady si vyžádala mnoho času a handlování, přičemž konečnou volbou se stal polský premiér Donald Tusk.
Die Auswahl des Präsidenten des Europäischen Rates erforderte lange Verhandlungen, bevor letztlich der polnische Ministerpräsident Donald Tusk ausgewählt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Es war nur eine Auswahl.
Volba dávkování a vehikula by měla být založena na doporučeních uvedených v literatuře (1).
Die Auswahl der Dosierung und des Vehikels soll anhand der Empfehlungen in (1) erfolgen.
Die Auswahl ist jetzt einfach.
Spotřebitelské právo také samozřejmě znamená, že by například měla existovat volba mezi odlišnými nabídkami leteckých společností.
Verbraucherrecht heißt ja auch, dass man eine Auswahl zwischen verschiedenen Angeboten haben sollte, die es bei Fluglinien zum Beispiel gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už rok podporuje členy správní rady při volbě kandidátů nezávislý výbor.
Seit einem Jahr werden die Treuhänder formal gesehenbei der Auswahl der Kandidaten durch einen unabhängigen Ausschuss unterstützt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je zaškrtnuta tato volba, je šířka sloupce nastavitelná.
Die Spaltenbreite wird änderbar, wenn diese Einstellung aktiviert ist.
Touto volbou nastavíte pro HTML stránku výchozí písma a barvy.
Wählen Sie diese Einstellung, um die Standardschrift und -farben für die HTML-Seite zu verwenden.
Zatrhněte tuto volbu, pokud chcete vidět neaktivní LED.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden inaktive LED-Bereiche angezeigt.
Toto tlačítko zobrazí dialog s dalšími méně používanými volbami.
Dieser Knopf führt Sie zu weiteren, seltener genutzten Einstellungen.
Zakázat obrázky Tato volba způsobí, že Konqueror nebude načítat obrázky.
Bilder ausblenden Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Konqueror keine Bilder laden und anzeigen.
S touto volbou vytvoří exportní filtr zvláštní stránku pro každý list. Pokud tuto volbu nezvolíte, vyexportují se všechny listy na jednu stránku.
Diese Einstellung bewirkt, dass der HTML-Filter für jede Tabelle eine neue Seite erstellt. Ist diese Einstellung nicht aktiv, werden alle Tabellen in eine einzige HTML-Seite geschrieben.
Tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat citovaný text menším písmem.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner angezeigt.
Je- li zvolena tato volba, pak v každém novém pohledu budou na levé straně zobrazeny čísla řádek.
Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten Zeilennummern am linken Rand.
Touto volbou můžete zadat velikost mezery v pixelech mezi buňkami. Tento efekt je zvláště patrný, pokud současně zvolíte Použít rámečky.
Verwenden Sie diese Einstellung, um festzulegen, welcher Abstand (in Pixeln) zwischen den Zellen bestehen soll. Dieser Effekt wird besser sichtbar, wenn Sie die Einstellung Umrandungen verwenden einschalten.
Zatrhněte tuto volbu, pokud chcete zobrazovat sekundové LED.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Sekunden-LEDs angezeigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o správnou volbu, a to podle dvou kritérií.
Auf der Grundlage von zwei Kriterien sind diese Optionen richtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, tepláky jsou pohodlná a praktická volba.
Hey, Jogginghosen sind eine perfekte, bequeme Option.
Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle jejich termínu splnění.
Aktivieren Sie diese Option, wenn der Ausdruck auch die Aufgaben enthalten soll, nach Fälligkeitsdatum platziert.
osoba, která otevře bednu se rozhodne, která její volba se stane realitou.
Die Person, die die Kiste aufmacht, entscheidet, welche Option realität wird.
Černá Hora ukázala, že chce pokračovat ve své evropské volbě.
Montenegro hat gezeigt, dass es an seiner Option für Europa festhalten möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mír je pořád lepší volba než snaha vytvořit zbraň červích děr.
Frieden ist immer noch eine bessere Option, als zu versuchen, Wurmloch-Waffen zu bauen.
Nebude lepšího důkazu, že dialog je tou nejlepší volbou, než to, jak si sám Vietnam povede.
Dafür, dass Dialog die beste Option ist, wird es keinen besseren Beweis als das Verhalten Vietnams geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SPKN je naší nejlepší volbou a Jimovou jedinou šancí.
Die C.D.C. ist unsere beste Option und Jims einzige Chance.
Jejich jedinou dobrou volbou je proto návrat.
Also lautet ihre einzige gute Option Heimkehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jdi na 3.5 a chci volbu pro třetí díl pro všchny.
Und ich will eine Option für noch eine Wiederholung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li zapotřebí třetí volba, stačí ke zvolení na zbývající místa poměrná většina.
Ist dafür ein dritter Wahlgang erforderlich, so genügt die relative Mehrheit.
Je-li zapotřebí třetí volba, stačí pro zvolení na zbývající místa poměrná většina.
Ist dafür ein dritter Wahlgang erforderlich, so genügt die relative Mehrheit.
Když je potřeba ještě třetí volba, stačí pro zvolení na zbývající místa poměrná většina.
Gewählt ist, wer im ersten oder zweiten Wahlgang eine absolute Mehrheit erhält.
Itálie stojí před zřejmě nejvýznamnějšími volbami od roku 1948, kdy voliči potvrdili zrod nové italské republiky z trosek Mussoliniho fašistického režimu.
Italien steht vor seinem vielleicht wichtigsten Wahlgang seit 1948, als die Wähler die Wiedererstehung der Republik aus den Trümmern des faschistischen Mussolini-Regimes bestätigten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nominace se podávají před každou volbou poslanci
Die Kandidaturen sind vor jedem Wahlgang dem
Nominace se podávají před každou volbou nejstaršímu poslanci, který je oznámí Parlamentu.
Die Kandidaturen sind vor jedem Wahlgang dem Alterspräsidenten zu unterbreiten, der sie dem Parlament zur Kenntnis bringt.
Pokud je počet zvolených kandidátů nižší než počet míst, která mají být obsazena, uskuteční se za stejných podmínek druhá volba k obsazení zbývajících míst.
Wenn danach nicht alle Vizepräsidenten gewählt sind, findet unter den gleichen Bedingungen ein zweiter Wahlgang statt, um die noch freien Sitze zu besetzen.
Když se turecký parlament 27. dubna pokusil zvolit prezidenta, nezískal Gül v první volbě dostatek hlasů.
Als das türkische Parlament am 27. April versuchte, den Präsidenten zu wählen, erhielt Gül nicht genügend Stimmen, um den ersten Wahlgang zu gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kandidáti, kteří při první volbě získají absolutní většinu odevzdaných hlasů, se považují za zvolené do čtrnáctého místa podle pořadí získaných hlasů.
Im ersten Wahlgang gelten bis zu vierzehn Kandidaten, wenn sie die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten, in der Reihenfolge der für sie abgegebenen Stimmenzahl als gewählt.
Nominace se podávají před každou volbou
Die Kandidaturen sind vor jedem Wahlgang dem
100 weitere Verwendungsbeispiele mit volba
390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mehrfrequenzwahlverfahren
Tvá Obtížná volba, tvá Obtížná volba,
Wer gewählt hat, muss es tun.
- Das liegt allein an Ihnen.
Červená je správná volba.
Ich habe mich falsch ausgedrückt.
Die Abstimmung steht kurz bevor.
- Dobrá volba, Tollivere.
- Sehr schlau von Ihnen, Tolliver.
Ta volba je nepřijatelná.
Das kann ich nicht akzeptieren.
Skvělá volba. Zrovna nemáme.
- Das war aber nicht meine Schuld.
Ich tue das sicher nicht.
Das ist ein sehr gutes Produkt.
Er ist der klare Favorit.
Du hast deine Fähigkeiten bewiesen.
- Nein, das ist mein Job!
Vielleicht sind die Informationen falsch.
- Bypass je správná volba.
- Der Mann braucht einen Bypass.
Ja, interessantes Outfit.
- Durantová je správná volba.
- Jeder nach seinem Geschmack.
Blairova volba v Palestině.
Blairs Chancen in Palästina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für mich wird es nie dazu kommen.
Ich frage niemanden mehr.
Vypadá skvěle, dobrá volba!
Oh, der sieht ja toll aus.
Das war einfach, nicht wahr?
Dein verschissener bester Freund.
Parkoviště je dobrá volba.
Parkstraße ist ein gutes Grundstück.
Morty ist der logische Kandidat.
- Ich vertraue dir nicht.
[Paul Metzler, vaše volba.]
Das bleibt dir überlassen.
Du hast es selbst gewählt.
Ist ein hartes Stück Arbeit.
Das ist eine Erziehungsentscheidung.
Sie haben sich für den Kampf entschieden.
Ich bin nicht die Richtige für diesen Job.
Ich kann es mir gut vorstellen.
- On asi není ta správná volba. Správná volba?
- Er könnte auf falsche Gedanken kommen.
Volba prezidenta Spojených států amerických
Präsidentschaftswahl in den Vereinigten Staaten
Volba se konala tajným hlasováním.
Enthaltungen wurden nicht gezählt.
Místní les je nejlepší volba.
Der örtliche Wald ist die beste Vermutung.
Volba je deset proti dvěma.
Es steht jetzt zehn zu zwei.
Dobrá, je to odvážná volba.
Nun, es ist ziemlich gewagt.
- Vezmeme si tyhle. - Dobrá volba.
- Wir nehmen eine paar von denen, Sir.
Dívčí volba a gentlemanova dohoda.
Damenwahl und ein Gentleman, der nicht schweigt.
Nebyla to naše volba, Bene.
Wir haben dieses Leben nicht gewählt, Ben.
Moudrá volba u hloupého školáka?
- Ja, klug für einen dummen Schuljungen.
Da steht deine Tasche, Baby.
Je to volba životního stylu!
Das ist mein neuer Lebensstil!
On je sotva taktická volba.
Er ist nicht sehr rücksichtsvoll.
volba jednoho z těchto režimů:
der von ihm gewählten Regelung:
Důležitá volba pro Clevelandské Browns.
Was für ein enorm wichtiger Pick für die Cleveland Browns.
Já jsem ta nejlepší volba.
Zahraniční teroristé jsou dobrá volba.
Die ausländische Terroristenzelle ist eine hübsche Note.
Avalon zní jako dobrá volba.
Avalon ist wohl gerade das richtige Ziel!
To je velice oblíbená volba.
Das wird gewöhnlich gern gewählt.
To je hodně špatná volba.
Nein, das wäre ein großer Fehler.
Ježíš je správná volba, bratři.
Jesus ist der Weg, meine Brüder, tretet bitte ein.
So sieht's doch aus, oder?
Aber das hast du nicht entschieden.
Podivná volba a podivný osud.
Eine seltsame Geschichte und ein seltsames Schicksal.
Tohle je neobvyklá volba místa.
Ungewöhnlicher Treffpunkt.
Nebyla to moje první volba.
Na ja, eigentlich bist du das auch nicht.
Ich habe meine Lizenz auslaufen lassen.
Lou Garou není moje volba.
Ich habe Lou Garou nicht ausgewählt!
Jsem z pořadu Obtížná volba.
Ich muss zu meinem Auftritt.
Volba bude až zítra odpoledne.
- Die Abstimmung ist erst morgen Nachmittag.
Tvoje volba je zase novinařina.
Du hast dich für den Journalismus entschieden, ok?
Ja, aber du entscheidest.
Ah, 68čka je dobrá volba.
- 68 ist ein gutes Alter.
- Nejspíš to nebyla nejlepší volba.
- Er ist wohl etwas unglücklich gewählt.
Čeká na mě volba prezidenta.
Die zukünftige Präsidentin erwartet mich.
Es war die meiner Mutter.
Zvláštní prokurátor je dobrá volba.
Ein Sonderermittler ist wahrscheinlich die richtige Vorgangsweise.
To flirtování byla moje volba.
Der Flirt-Einsatz kam von mir.
Z mého pohledu je volba jednoduchá.
Für mich ist die Antwort einfach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte